{"id":30285,"date":"2016-09-30T03:18:02","date_gmt":"2016-09-30T08:18:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g2983\/"},"modified":"2016-09-30T03:18:02","modified_gmt":"2016-09-30T08:18:02","slug":"g2983","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g2983\/","title":{"rendered":"G2983"},"content":{"rendered":"<p>Diccionario Strong<\/p>\n<p>\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9<\/p>\n<p>lamb\u00e1no<\/p>\n<p>forma prolongada de un verbo primario que se usa solo como alternado en ciertos tiempos; tomar (en muchas aplicaciones variadas, literalmente o figurativamente [propiamente objectivamente o activamente, echar mano de; en tanto que G1209 es m\u00e1s bien sub. o pasivamente, haber ofrecido a uno; mientras que G138 es m\u00e1s violento, agarrar o remover]): entrar, intentar, llevar, aceptar, alcanzar, casar, cobrar, obtener, olvidar, prender, quitar, recibir, recobrar, recoger, sobrecoger, tener, tomar, traer, verdad.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Tuggy<\/p>\n<p>\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9.(imperf. \u1f10\u03bb\u03ac\u03bc\u03b2\u03b1\u03bd\u03bf\u03bd; tiempo futuro  \u03bb\u03ae\u03bc\u03c8\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9; tiempo futuro  voz pasiva \u03bb\u03b7\u03bc\u03c6\u03b8\u03ae\u03c3\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9; 2 tiempo aoristo   \u1f14\u03bb\u03b1\u03b2\u03bf\u03bd; 1 tiempo aoristo   voz pasiva \u1f10\u03bb\u03ae\u03c6\u03b8\u03b7\u03bd; tiempo perfecto \u03b5\u1f34\u03bb\u03b7\u03c6\u03b1). Tomar, agarrar, coger, recibir, obtener, conseguir, quitar, sacar. A.T. \u05d0\u05b8\u05d7\u05b7\u05d6  Isa 33:14. \u05d0\u05b8\u05e8\u05b7\u05e9\u05c2  pi., 2Sa 3:14. \u05d1\u05bc\u05d5\u05b9\u05d0  hi., Sal 77:71(Sal 78:71). \u05d4\u05b5\u05d0 , G\u00e9n 47:23. \u05d7\u05b8\u05d6\u05b7\u05e7  hi., Jue 7:20. \u05d7\u05b8\u05dc\u05b7\u05e7 , 2Cr 28:21. \u05d9\u05b8\u05e6\u05b8\u05d0  hi., Esd 1:7. \u05d9\u05b8\u05e8\u05b7\u05e9\u05c1 , Jer 39:23(Jer 32:23). \u05d9\u05b8\u05e9\u05c1\u05b7\u05d1  hi. Esd 10:2. \u05dc\u05b8\u05db\u05b7\u05d3  qal., Jer 45:3(Jer 38:3). \u05dc\u05b8\u05db\u05b7\u05d3  ni., Jer 31:41(Jer 48:41). Much\u00edsimas veces \u05dc\u05b8\u05e7\u05b7\u05d4  qal., Eze 45:18. \u05dc\u05b8\u05e7\u05b7\u05d7  ni., 1Sa 21:7(1Sa 21:6). \u05dc\u05b8\u05e7\u05b7\u05d7  pu., Jer 36:22(Jer 29:22). \u05dc\u05b8\u05e7\u05b7\u05d7  ho.; Isa 49:24. \u05de\u05b7\u05dc\u05b0\u05e7\u05d5\u05b9\u05d7\u05b7  Isa 49:25. \u05de\u05b0\u05db\u05d5\u05bc\u05e8\u05b8\u05d4  Eze 29:14. \u05de\u05b8\u05dc\u05b5\u05d0 , 1Re 18:34(1Re 18:33). \u05de\u05b8\u05e6\u05b8\u05d0 , Isa 10:10. \u05e0\u05b8\u05db\u05b8\u05d4  hi., 1Re 21:21(1Re 20:21). \u05e0\u05b8\u05e4\u05b7\u05dc  hi., Est 3:7. Muchas veces \u05e0\u05b8\u05e9\u05c2\u05b8\u05d0  qal. Eze 36:7. \u05e0\u05b8\u05e9\u05c2\u05b8\u05d0  ni., Dan 11:12. \u05e0\u05b8\u05e9\u05c2\u05b8\u05d0  pi., Am\u00f3 4:2. \u05de\u05b7\u05e9\u05c2\u05b0\u05d0\u05b5\u05ea ; Sof 3:18. \u05e0\u05b0\u05e9\u05c2\u05b8\u05d0 , Esd 5:15. \u05e0\u05b8\u05e9\u05c2\u05b7\u05d2  hi., Sal 68:25(Sal 69:24). \u05e1\u05d5\u05bc\u05e8 , Est 8:2. \u05e2\u05b8\u05d3\u05b8\u05d4 , Jer 38:4(Jer 31:4). \u05e2\u05b8\u05dc\u05b8\u05d4 , 1Cr 21:18. \u05e4\u05d5\u05bc\u05e7  hi., Pro 18:22. \u05e6\u05d5\u05bc\u05e8 , Deu 14:25. \u05e7\u05b0\u05d1\u05b7\u05dc  pa. Dan 2:6. \u05e7\u05d5\u05bc\u05e1  hi. Am\u00f3 2:11. \u05e7\u05b8\u05e8\u05b7\u05d1  hi., Eze 43:22. \u05e7\u05b8\u05e8\u05b7\u05e2 , 1Re 11:12. \u05e9\u05c2\u05d5\u05bc\u05dd ; Isa 57:11. \u05e9\u05c1\u05b8\u05d1\u05b8\u05d4 , 2Cr 14:14(2Cr 14:15). \u05ea\u05bc\u05b8\u05e4\u05b7\u05e9\u05c2  qal., Isa 36:1. \u05ea\u05bc\u05b8\u05e4\u05b7\u05e9\u05c2  ni., Jer 28:32(Jer 51:32). \u05d4\u05b8\u05e8\u05b8\u05d4 , Isa 26:18. \u05e0\u05b8\u05e1\u05b8\u05d4  pi., Deu 28:56. \u05d1\u05bc\u05d5\u05b9\u05e9\u05c1 , Isa 19:9. \u05d7\u05b4\u05d9\u05dc , Isa 23:5. \u05d7\u05b8\u05e8\u05b5\u05d3  Isa 10:29. \u05d6\u05b7\u05dc\u05b7\u05dc , ni., Isa 63:19. N.T. Tomar, coger, recibir, obtener, conseguir, quitar, sacar, aprovecharse de. <\/p>\n<p>A) El sujeto es m\u00e1s o menos activo con referencia a Mat 5:40; Mat 8:17; Mat 10:38; Mat 13:31; Mat 13:33; Mat 17:24-25; Mat 21:39; Mat 25:1; Mat 26:26; Mat 27:6-7; Mar 4:16; Mar 7:27; Mar 12:2-3; Mar 12:8; Mar 14:22; Mar 15:23; Luc 5:5; Luc 7:16; Luc 9:39; Luc 13:21; Luc 19:12; Luc 20:28-31; Jua 1:12; Jua 3:11; Jua 3:32-33; Jua 5:34; Jua 10:18; Jua 12:3; Jua 13:12; Jua 13:20; Jua 18:3; Jua 19:1; Jua 19:23; Jua 19:30; Hch 9:19; Hch 16:3; Hch 27:35; Rom 7:8; Rom 7:11; 1Co 10:13; 2Co 11:20; 2Co 12:16; G\u00e1l 2:6; Flp 2:7; Flp 3:12; Heb 5:1; Heb 5:4; Heb 9:19; Heb 11:29; Stg 5:10; 2Jn 1:10; Rev 3:11; Rev 5:8-9; Rev 6:4. <\/p>\n<p>B) El sujeto es m\u00e1s o menos sin actividad con referencia a Mat 7:8; Mat 10:8; Mat 20:9-11; Mat 28:15; Mar 12:40; Luc 11:10; Luc 20:47; Jua 1:16; Jua 4:36; Jua 7:23; Jua 7:39; Jua 13:30; Jua 16:24; Hch 1:20; Hch 2:33; Hch 3:3; Hch 3:5; Hch 17:9; Hch 20:24; Hch 24:27; Hch 25:16; Rom 1:5; Rom 5:11; Rom 13:2; 1Co 2:12; 1Co 3:8; 1Co 3:14; 1Co 4:7; 1Co 14:5; 2Co 11:4; 2Co 11:24; G\u00e1l 3:14; 1Ti 4:4; 2Ti 1:5; Heb 2:3; Heb 4:16; Stg 1:7; Stg 1:12; Stg 3:1; Stg 5:7; 2Pe 1:9; 1Jn 2:27; 1Jn 3:22; 2Jn 1:4; Rev 2:28; Rev 14:9; Rev 20:4; Rev 22:17.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Swanson<\/p>\n<p>(Swanson 3284)<\/p>\n<p>\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 (lamban\u014d): vb.; \u2261 DBLHebr 4374, 5951; Strong 2983; TDNT 4.5-1. LN 18.1 tomar, sujetar, agarrar (Hch 27:35); 2. LN 57.55 adquirir, obtener la posesi\u00f3n de algo (Mat 5:40); 3. LN 57.125 recibir, aceptar un objeto o beneficio (Rev 22:17); 4. LN 57.65 cobrar, impuestos o intereses (Mat 17:24); 5. LN 30.86 seleccionar, escoger, preferir (Heb 5:1); 6. LN 31.50 llegar a creer, aceptar y recibir como verdadero (Jua 12:48); 7. LN 88.146 explotar a alguien mediante el enga\u00f1o (2Co 11:20); 8. LN 90.63 experimentar, pasar por una situaci\u00f3n o experiencia (Jua 7:23); 9. LN 90.85 causar una vivencia, con la implicaci\u00f3n de algo penoso (Mar 14:65); 10. LN 49.10 ponerse (la ropa) (Jua 13:12); 11. LN 90.48 hacer, realizar; un indicador del agente que ejecuta la acci\u00f3n (Mat 27:7); 12. LN 25.157 \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 \u03b8\u03ac\u03c1\u03c3\u03bf\u03c2 (lamban\u014d tharsos), cobrar \u00e1nimo (Hch 28:15+); 13. LN 24.83 \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 \u03c4\u1f78\u03bd \u03c3\u03c4\u03b1\u03c5\u03c1\u03cc\u03bd (lamban\u014d ton stauron), sufrir (hasta la muerte) (Mat 10:38); 14. LN 37.65 \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03af\u03b1\u03bd (lamban\u014d basileian), convertirse en rey, literalmente, heredar la corona (Luc 19:12, Luc 19:15; Rev 17:12+); 15. LN 68.58 \u03c0\u03b5\u1fd6\u03c1\u03b1\u03bd \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 (peiran lamban\u014d), intentar (Heb 11:29, Heb 11:36+); 16. LN 88.238 \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 \u03c0\u03c1\u03cc\u03c3\u03c9\u03c0\u03bf\u03bd (lamban\u014d pros\u014dpon), mostrar favoritismo, juzgar con parcialidad (Luc 20:21; G\u00e1l 2:6+) <\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Vine NT<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), tener, tomar, etc. Se traduce en Mar 12:19 y Mar 12:21; Luc 20:28 como \u00abcasar(se)\u00bb (VHA: \u00abtome la mujer\u00bb). V\u00e9anse ACARREAR, TENER, TOMAR, etc. <\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), denota bien tomar o recibir. Se traduce con el verbo cobrar en Mat 17:24-25; Hch 28:15 (RV: \u00abtom\u00f3\u00bb); v\u00e9anse ACARREAR, RECIBIR, TENER, TOMAR.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), tomar, recibir. Se traduce con el verbo obtener en Hch 17:9, de una fianza. V\u00e9anse ACEPTAR, RECIBIR, TOMAR, etc.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), recibir, tomar. Se traduce con el verbo dar en Hch 3:3 : \u00abrogaba que le diesen limosna\u00bb (lit:\u00abrogaba recibir limosna\u00bb). V\u00e9anse ACARREAR, RECIBIR, TENER, TOMAR.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), tomar, asir, adem\u00e1s de su sentido literal (p.ej., Mat 5:40; Mat 26:26-27), se emplea metaf\u00f3ricamente, de temor, al tomar este posesi\u00f3n de la gente (Luc 7:16 : \u00abtodos tuvieron miedo\u00bb; lit: \u00abtom\u00f3 un temor a todos\u00bb); del pecado: \u00abtomando ocasi\u00f3n\u00bb (Rom 7:8, Rom 7:11), donde el pecado es contemplado como la corrompida fuente de las acciones, como un elemento interno que emplea el mandamiento para producir malos efectos; del poder de la tentaci\u00f3n (1Co 10:13 : \u00abno os ha sobrevenido\u00bb; lit: \u00abno os ha tomado\u00bb); de tomar un ejemplo (Stg 5:10); de tomar paz de la tierra: \u00abquitar\u00bb (Apo 6:4); de Cristo al asumir la forma de siervo (Flp 2:7 : \u00abtomando forma de siervo\u00bb); de la leg\u00edtima asunci\u00f3n de poder, por el Se\u00f1or, en el futuro (Apo 11:17). V\u00e9anse RECIBIR, A, N\u00ba 1, y ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), tomar, asirse de, recibir. Se traduce en 1Co 9:24 : \u00abuno solo se lleva el premio\u00bb (RV, RVR, RVR77; Besson, VM: \u00abrecibe el premio\u00bb). V\u00e9anse RECIBIR, TENER, TOMAR, TRAER, etc.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), v\u00e9anse RECIBIR, A, N\u00ba 1, TOMAR. Se traduce \u00abrecogisteis\u00bb (Mat 16:91, RVR, RVR77, Besson, LBA; RV, VM: \u00abalzasteis\u00bb;  Mat 16:10 : \u00abrecogisteis\u00bb, RVR, RVR77, Besson, LBA; RV: \u00abtomasteis\u00bb; VM: \u00abalzasteis\u00bb). V\u00e9anse tambi\u00e9n ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECIBIR, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), recibir, tomar. Se traduce \u00abprender\u00bb en Apo 2:23. Es omitido en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados. V\u00e9ase RECIBIR, etc.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), tomar, recibir. Se traduce con el verbo \u00abalcanzar\u00bb en Flp 3:12; \u00abrecibir\u00bb (VM); Heb 4:16. V\u00e9anse ACARREAR, (HACER) TENER, TOMAR, RECIBIR, etc.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), traducido \u00abtraer\u00bb y \u00abtrajimos\u00bb en Mat 16:5, Mat 16:7 (RV: \u00abtomar\u00bb: \u00abtomamos\u00bb, respectivamente), significa propiamente tomar, recibir; v\u00e9ase RECIBIR, A, N\u00ba 1.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), recibir, tomar. Se emplea metaf\u00f3ricamente en 1Co 10:13, del poder de la tentaci\u00f3n: \u00abNo os ha sobrevenido\u00bb; en RV: \u00abNo os ha tomado\u00bb. V\u00e9anse RECIBIR, A, N\u00ba 1, TOMAR, y tambi\u00e9n ACEPTAR, etc.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), adem\u00e1s de su significado literal de tomar, asirse de, se utiliza metaf\u00f3ricamente, entre otros casos, de asombro: \u00absobrecogidos de asombro\u00bb; RV: \u00abtom\u00f3 espanto a todos\u00bb. V\u00e9ase TOMAR, etc.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), denota tanto tomar como recibir. En Rom 13:2 se traduce en la RVR como \u00abacarrear\u00bb. La VM lo vierte como \u00absobre s\u00ed recibir\u00e1n condenaci\u00f3n\u00bb. V\u00e9anse ACARREAR, (HACER) ACEPTAR, ALCANZAR, CASARSE, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECIBIR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), denota bien tomar o recibir: (i) literalmente: (a) sin un objeto, en contraste a pedir, p.ej., Mat 7:8 : \u00abrecibe\u00bb; Mar 11:24 : \u00abque lo recibir\u00e9is\u00bb (VM: \u00abque lo recibisteis ya\u00bb; RVR77: \u00abque lo est\u00e1is recibiendo\u00bb); en el original no hay objeto; lit. \u00abque hab\u00e9is recibido\u00bb; (b) en contraste a dar, p.ej., Mat 10:8 : \u00abrecibisteis\u00bb; Hch 20:35 : \u00abrecibir\u00bb; (c) con objetos, sea que se trate de cosas, p.ej., Mar 10:30 : \u00abreciba cien veces m\u00e1s\u00bb; Luc 18:30 : \u00abque no haya de recibir mucho m\u00e1s\u00bb (en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en TR se utiliza N\u00ba 4); Jua 13:30 : \u00abCuando \u2026 hubo tomado el bocado\u00bb; Hch 9:19 : \u00abhabiendo tomado alimento\u00bb; 1Co 9:25 : \u00abrecibir una corona corruptible\u00bb; o personas, p.ej., Jua 6:21 : \u00able recibieron\u00bb; Jua 13:20 : \u00abEl que recibe al que yo enviare\u00bb; Jua 16:14 : \u00abtomar\u00e1\u00bb; 2Jn 1:10 : \u00abno lo recib\u00e1is\u00bb. En Mar 14:65 : \u00able daban de bofetadas\u00bb es, lit. \u00able recibieron a bofetadas\u00bb; as\u00ed lo traducen RVR77: \u00ablos guardias le recibieron a bofetadas\u00bb; LBA: \u00ablos oficiales le recibieron a bofetadas\u00bb; por su parte, NVI traduce coloquialmente: \u00abtambi\u00e9n los guardias la tomaron con \u00e9l a bofetadas\u00bb; esto puede calificarse de vulgarismo; (II) metaf\u00f3ricamente, de la Palabra de Dios (Mat 13:20 : \u00abque \u2026 la recibe con gozo\u00bb; Mar 4:16, Mar 4:11 : \u00abla reciben con gozo\u00bb); los dichos de Cristo (Jua 12:48 : \u00abel que \u2026 no recibe mis palabras\u00bb); el testimonio de Cristo (Jua 3:11 : \u00abno recib\u00eds nuestro testimonio\u00bb); un ciento en esta vida, y vida eterna en el mundo venidero (Mar 10:30); misericordia (Heb 4:16 : \u00abalcanzar\u00bb, RV, RVR, RVR77; Besson: \u00abrecibamos\u00bb); una persona (prosopon, v\u00e9ase ROSTRO) Luc 20:21 : \u00abno haces acepci\u00f3n de persona\u00bb; lit. \u00abno recibes la cara\u00bb; G\u00e1l 2:6 : \u00abDios no hace acepci\u00f3n de personas\u00bb. Se trata de una expresi\u00f3n utilizada en el AT, bien en el sentido de ser gentil o amable hacia alguien (p.ej., G\u00e9n 19:21; G\u00e9n 32:20), o, en sentido negativo, en el sentido de ser imparcial (p.ej., Lev 19:15; Deu 10:17). Este \u00faltimo es el sentido que tiene en los dos pasajes del NT acabados de mencionar; v\u00e9ase PERSONAS ( ACEPCI\u00d3N DE ). En Flp 3:12 se traduce: \u00abNo que lo haya alcanzado\u00bb (RVR). Este verbo, sin embargo, no significa \u00abalcanzar\u00bb (contrastar con katantao, alcanzar, llegar, Flp 3:11; v\u00e9anse ALCANZAR, LLEGAR, etc.). Moule traduce este pasaje as\u00ed: \u00abNo que yo haya ya recibido\u00bb; VM traduce \u00abNo que yo haya recibido\u00bb, esto es, el premio. V\u00e9anse ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER.<\/p>\n<p>Nota: Lambano y prosopon est\u00e1n combinados en los nombres prosopolempsia, acepci\u00f3n de personas, y prosopolemptes, uno que hace acepci\u00f3n de personas, as\u00ed como en el verbo prosopolempteo, hacer acepci\u00f3n de personas; v\u00e9ase PERSONAS ( ACEPCI\u00d3N DE ).<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), tomar. Se traduce \u00abquitarte\u00bb en Mat 5:40, de quitar la t\u00fanica (RV: \u00abtomarte\u00bb); Apo 6:4 : \u00abde quitar\u00bb (RV, RVR); v\u00e9anse RECIBIR, TOMAR, y tambi\u00e9n ACARREAR, ACEPT AR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER.<\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), casi sin\u00f3nimo de decomai . Es distinto de este en que en algunas ocasiones significa recibir como acci\u00f3n meramente impulsiva, sin significar necesariamente una recepci\u00f3n favorable (G\u00e1l 2:6). V\u00e9anse ACARREAR, (HACER) TENER, TOMAR.<\/p>\n<p>Nota: El verbo caritoo, hacer aceptable, se traduce como \u00abhizo aceptos\u00bb en Efe 1:6 (RV); \u00abnos ha colmado\u00bb (RVR); \u00abde que nos hizo merced\u00bb (VM). <\/p>\n<p>lambano (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9, G2983), recibir, tomar. Este t\u00e9rmino se traduce con el verbo entrar en Mat 27:1 : \u00abentraron en consejo\u00bb, lit: \u00abtomaron consejo\u00bb. V\u00e9anse RECIBIR, TOMAR, etc.<\/p>\n<p>Fuente: Varios Autores<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diccionario Strong \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 lamb\u00e1no forma prolongada de un verbo primario que se usa solo como alternado en ciertos tiempos; tomar (en muchas aplicaciones variadas, literalmente o figurativamente [propiamente objectivamente o activamente, echar mano de; en tanto que G1209 es m\u00e1s bien sub. o pasivamente, haber ofrecido a uno; mientras que G138 es m\u00e1s violento, agarrar &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g2983\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abG2983\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-30285","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-enciclopedia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}