{"id":31343,"date":"2016-09-30T03:20:22","date_gmt":"2016-09-30T08:20:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g3843\/"},"modified":"2016-09-30T03:20:22","modified_gmt":"2016-09-30T08:20:22","slug":"g3843","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g3843\/","title":{"rendered":"G3843"},"content":{"rendered":"<p>Diccionario Strong<\/p>\n<p>\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2<\/p>\n<p>p\u00e1ntos<\/p>\n<p>adverbio G3956; enteramente; espec\u00edficamente en todos los eventos, (con negativa siguiendo) en ning\u00fan evento: de todos modos, en todo caso, de cierto, ciertamente, absolutamente, enteramente.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Tuggy<\/p>\n<p>\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2. adv. Seguramente, de todas maneras, indudablemente, en absoluto : Luc 4:23; T.R., Hch 18:21; Hch 21:22; Hch 28:4; Rom 3:9; 1Co 5:10; 1Co 9:10; 1Co 9:22; 1Co 16:12.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Swanson<\/p>\n<p>(Swanson 4122)<\/p>\n<p>\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2 (pant\u014ds): adv.; \u2261 Strong 3843-1. LN 71.16 ciertamente, con seguridad, sin ninguna duda (Luc 4:23; Hch 21:22; Hch 28:4; Rom 3:9; 1Co 5:10+; Hch 18:21 v.l. NA26); 2. LN 91.10 efectivamente, indicador de un fuerte \u00e9nfasis (1Co 9:10, 1Co 9:22; 1Co 16:12+) <\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Vine NT<\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), cuando se emplea sin una negaci\u00f3n, significa totalmente, enteramente: \u00absin duda\u00bb (Luc 4:23); \u00aben todo caso\u00bb (Hch 18:21); \u00abde cierto\u00bb (Hch 21:22); \u00abciertamente\u00bb (Hch 28:4); 1Co 9:10 : \u00abenteramente\u00bb;  1Co 9:22 : \u00abde todos modos\u00bb; con una negaci\u00f3n significa en ninguna manera (Rom 3:9); 1Co 5:10 : \u00abno absolutamente\u00bb; 1Co 16:12 : \u00abde ninguna manera\u00bb. V\u00e9anse ABSOLUTAMENTE, CASO, CIERTAMENTE, CIERTO, DUDA, ENTERAMENTE, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN DUDA.\u00b6<\/p>\n<p>Notas: (1) Para jolos, v\u00e9anse CIERTO, MANERA, NINGUNO; (2) joloteles, de A, N\u00ba 3, y telos, completo, significa totalmente, por completo (1Ts 5:23; RV: \u00aben todo\u00bb); no se trata aqu\u00ed de un grado de santificaci\u00f3n en progresivo aumen to, sino de la santificaci\u00f3n del creyente en cada parte de su ser.\u00b6 (3) Los siguientes t\u00e9rminos se traducen \u00abtodo\u00bb, o bien con frases donde aparece el t\u00e9rmino \u00abtodo\u00bb: (a) jekastote : \u00aben todo momento\u00bb (2Pe 1:15), v\u00e9ase MOMENTO, C, N\u00ba 1;\u00b6 (b) ekdapanao : \u00abme gastar\u00e9 del todo\u00bb (2Co 12:15), v\u00e9ase GASTAR;\u00b6 (c) efapax, traducido \u00abuna vez por todas\u00bb en Rom 6:10, se trata bajo UNA VEZ; (d) jomos, traducido \u00abcon todo eso\u00bb en Jua 12:42, se trata bajo CIERTO, B, N\u00ba 3; (e) para josakis : \u00abtodas las veces\u00bb (1Co 11:25-26), v\u00e9ase VEZ; (f) oikoumene se traduce \u00abtodo el mundo\u00bb en Hch 24:5; v\u00e9anse MUNDO, TIERRA, etc.; (g) pamplethei, que denota con toda la multitud (pas, todo, v\u00e9ase A, N\u00ba 1, y plethos, multitud), se traduce \u00abtoda la multitud dio voces a una\u00bb (Luc 23:18); v\u00e9ase MULTITUD; (h) para panoikei : \u00abcon toda su casa\u00bb (Hch 16:34), v\u00e9ase CASA, B; (i) panoplia : \u00abtodas sus armas\u00bb, \u00abtoda la armadura\u00bb (Luc 11:22; Efe 6:11, Efe 6:13), se trata bajo ARMA, ARMADURA, A, N\u00ba 2;\u00b6 (j) para pantaque : \u00abpor todas partes\u00bb (Hch 21:28), v\u00e9ase PARTE, N\u00ba 3;\u00b6 (k) pantacothen : \u00abde todas partes\u00bb (Mar 1:45, TR), se trata bajo PARTE, N\u00ba 5;\u00b6 (1) pantacou : \u00abpor todas partes\u00bb: \u00aben todo lugar\u00bb, se trata bajo PARTE, N\u00ba 4; (m) pantothen : \u00abde todas partes\u00bb, \u00abpor todas partes\u00bb, se trata bajo PARTE, N\u00ba 5; (n) pante : \u00aben todo tiempo\u00bb, se trata bajo SIEMPRE, N\u00ba 3, TIEMPO, B, Notas (3). <\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), v\u00e9ase ABSOLUTAMENTE. <\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), adverbio que procede de pas, todo, denotando totalmente, enteramente. Se usa en 1Co 9:22 : \u00abde todos modos\u00bb. Cuando el ap\u00f3stol dice \u00aba todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos\u00bb, est\u00e1 simplemente hablando de su acomodaci\u00f3n a las varias condiciones humanas de una manera coherente con la fidelidad a la verdad, sin ning\u00fan tipo de componendas antib\u00edblicas, sino en el ejercicio de la abnegaci\u00f3n; \u00abde todos modos\u00bb se refiere al precedente contexto del 1Co 9:18, y acent\u00faa su deseo de ser usado en la salvaci\u00f3n de algunos. Se halla en Hch 21:22 : \u00abde cierto\u00bb. Algunos mss. presentan esta palabra en este sentido en Hch 18:21, que es donde la RVR lo traduce \u00aben todo caso\u00bb. V\u00e9anse ABSOLUTAMENTE, CIERTAMENTE, CIERTO, DUDA, ENTERAMENTE, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN. <\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), cuando se utiliza sin negaci\u00f3n, significa absolutamente, ciertamente, sin duda, y se traduce \u00absin duda\u00bb en Luc 4:23 (RV, RVR; RVR77, NVI: \u00abseguramente\u00bb). V\u00e9anse ABSOLUTAMENTE, CIERTAMENTE, ENTERAMENTE, etc. <\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), (de pas, todas); se traduce de varias formas. La traducci\u00f3n \u00ababsolutamente\u00bb se halla solo en 1Co 5:10 (donde la VM traduce \u00abno queriendo decir ciertamente los fornicarios de este mundo\u00bb). Las otras traducciones son, en Luc 4:23 : \u00absin duda\u00bb en Hch 18:21 : \u00aben todo caso\u00bb (RVR), \u00abde todas maneras\u00bb (VM); en Hch 21:22 : \u00abde cierto\u00bb (RV, RVR); \u00abnecesariamente\u00bb (VM); Hch 28:4 : \u00abciertamente\u00bb (RV, RVR); \u00absin duda\u00bb (VM); Rom 3:9 : \u00aben ninguna manera\u00bb (RV, RVR); \u00abde ning\u00fan modo\u00bb (VM); 1Co 5:10, ya visto m\u00e1s arriba; 1Co 9:10 : \u00abenteramente\u00bb (RV, RVR); \u00abseguramente\u00bb (VM); 1Co 9:22 : \u00abde todos modos\u00bb (RVR, VM); \u00abde todo punto\u00bb (RV); 1Co 16:12, \u00abde ninguna manera\u00bb (RV, RVR); \u00abde ning\u00fan modo\u00bb (VM). V\u00e9anse CIERTAMENTE, (DE) CIERTO, (DE) TODOS MODOS, (EN) NINGUNA MANERA, (EN) TODO CASO, ENTERAMENTE, (SIN) DUDA.\u00b6 <\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), se traduce en Hch 28:4 como \u00abciertamente\u00bb. V\u00e9ase ABSOLUTAMENTE, etc.<\/p>\n<p>pantos (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2, G3843), adverbio derivado de pas, todo, denotando plenamente, totalmente, absolutamente (v\u00e9ase ABSOLUTAMENTE). Se usa en 1Co 9:22 : \u00abde todos modos\u00bb. Cuando el ap\u00f3stol dice: \u00aba todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos\u00bb, est\u00e1 simplemente refiri\u00e9ndose al hecho de que se acomodaba a varias condiciones humanas en coherencia a la fidelidad a la verdad, sin componendas no b\u00edblicas con los hombres, sino al ejercer abnegaci\u00f3n; \u00abde todos modos\u00bb se refiere al contexto anterior del 1Co 9:18, y destaca su deseo de ser utilizado en la salvaci\u00f3n de algunos. Se encuentra en Hch 21:22, \u00abde cierto\u00bb. En TR aparece tambi\u00e9n en este sentido en Hch 18:21, \u00aben todo caso\u00bb. V\u00e9ase ABSOLUTAMENTE, etc.<\/p>\n<p>Fuente: Varios Autores<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diccionario Strong \u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2 p\u00e1ntos adverbio G3956; enteramente; espec\u00edficamente en todos los eventos, (con negativa siguiendo) en ning\u00fan evento: de todos modos, en todo caso, de cierto, ciertamente, absolutamente, enteramente. &#8212;- Diccionario Tuggy \u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03c9\u03c2. adv. Seguramente, de todas maneras, indudablemente, en absoluto : Luc 4:23; T.R., Hch 18:21; Hch 21:22; Hch 28:4; Rom 3:9; 1Co 5:10; &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g3843\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abG3843\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-31343","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-enciclopedia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31343","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31343"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31343\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31343"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31343"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31343"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}