{"id":31754,"date":"2016-09-30T03:21:18","date_gmt":"2016-09-30T08:21:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g4121\/"},"modified":"2016-09-30T03:21:18","modified_gmt":"2016-09-30T08:21:18","slug":"g4121","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g4121\/","title":{"rendered":"G4121"},"content":{"rendered":"<p>Diccionario Strong<\/p>\n<p>\u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9<\/p>\n<p>pleon\u00e1zo<\/p>\n<p>de G4119; hacer, o ser m\u00e1s, i.e. aumentar (transitivamente o intransitivamente); por extensi\u00f3n superabundar: hacer abundar, crecer.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Tuggy<\/p>\n<p>\u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9.(1 tiempo aoristo   \u1f10\u03c0\u03bb\u03b5\u03cc\u03bd\u03b1\u03c3\u03b1; tiempo perfecto \u03c0\u03b5\u03c0\u03bb\u03b5\u03cc\u03bd\u03b1\u03c7\u03b1; tiempo perfecto voz pasiva \u03c0\u03b5\u03c0\u03bb\u03b5\u03cc\u03bd\u03b1\u03c3\u03bc\u03b1\u03b9). intrans. Crecer, aumentar, abundar, multiplicarse, tener demasiado. intransitivo Hacer crecer o aumentar. A.T. \u05d0\u05b8\u05e8\u05b7\u05da\u05b0  hi., N\u00fam 9:22. \u05db\u05bc\u05b8\u05d1\u05b5\u05d3  hi., Jer 37:19(Jer 30:19). \u05e2\u05b8\u05d3\u05b7\u05e3  qal., \u00c9xo 16:23. \u05e2\u05b8\u05d3\u05b7\u05e3  hi., \u00c9xo 16:18. \u05e8\u05b8\u05d1\u05b8\u05d4  qal., 1Cr 5:23. \u05e8\u05b8\u05d1\u05b8\u05d4  hi., Sal 70:21(Sal 71:21). \u05e8\u05b7\u05d1 , 2Cr 24:11. \u05e9\u05c1\u05b8\u05dc\u05b7\u05d7 , Sal 49:19(Sal 50:19). \u05de\u05b4\u05e8\u05b0\u05d1\u05bc\u05b8\u05d4 , Eze 23:32. N.T. <\/p>\n<p>A) intrans. Crecer, aumentar, abundar, multiplicarse, tener demasiado : Rom 5:20; Rom 6:1; 2Co 4:15; 2Co 8:15; Flp 4:17; 2Ts 1:3; 2Pe 1:8. <\/p>\n<p>B) intransitivo Hacer crecer o aumentar : 1Ts 3:12.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Swanson<\/p>\n<p>(Swanson 4429)<\/p>\n<p>\u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9 (pleonaz\u014d): vb.; \u2261 Strong 4121; TDNT 6.263-1. LN 59.67 volverse m\u00e1s y m\u00e1s (Rom 5:20; Rom 6:1; 2Co 4:15; 2Ts 1:3+); 2. LN 78.32 hacer aumentar (1Ts 3:12+); 3. LN 59.48 tener en abundancia, tener en cantidad (2Pe 1:8; Flp 4:17+); 4. LN 57.23 tener m\u00e1s que suficiente para las propias necesidades (2Co 8:15+), nota: es posible que los t\u00e9rminos en estos vers\u00edculos tengan el sentido de una u otra entrada <\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Vine NT<\/p>\n<p>pleonazo (\u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9, G4121), v\u00e9ase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B, N\u00ba 3. Se traduce \u00abno tuvo m\u00e1s\u00bb en 2Co 8:15 (VM: \u00abtuvo demas\u00eda\u00bb).<\/p>\n<p>Notas: (1) En Jua 5:4 (en aquellos mss. que contienen el pasaje), se emplea kateco en la voz pasiva, en la frase \u00absano de cualquier enfermedad que tuviese\u00bb, lit: \u00abpor cualquier enfermedad a que estuviera sujetado\u00bb; v\u00e9ase RETENER, N\u00ba 3, etc.<\/p>\n<p>(2) En Mar 12:23 aparece lambano en algunos mss., traducido \u00abtuvieron\u00bb, en la afirmaci\u00f3n \u00ablos siete la tuvieron por mujer\u00bb, en lugar del verbo eco . V\u00e9ase RECIBIR, A, N\u00ba 1, y tambi\u00e9n ACARREAR, TOMAR, etc.<\/p>\n<p>(3) En Mat 27:19 : \u00abNo tengas nada que ver con ese justo\u00bb, traduce lo que literalmente es \u00abnada a ti y aquel justo\u00bb, estando omitido el verbo. Similarmente con la frase: \u00ab\u00bfQu\u00e9 tienes conmigo?\u00bb, lit: \u00ab\u00bfqu\u00e9 es a m\u00ed y ti?\u00bb (Mar 5:7; Luc 8:28; Jua 2:4), donde Westcott, traduce: What is there to Me and to thee? [\u00bfQu\u00e9 hay ah\u00ed, a m\u00ed y a ti?]; Ellicott:, What is that to Me and to thee, esto es, What is My concern and thine in the matter? [\u00bfQu\u00e9 es esto a m\u00ed y a ti?], esto es, \u00bfQu\u00e9 nos interesa este asunto a m\u00ed y a ti? No hay ciertamente nada de menosprecio en esta pregunta. Al contrario, da respuesta a lo que debe haber estado en el coraz\u00f3n de Mar\u00eda, y sugiere que aunque no hab\u00eda nada que los obligara ni a \u00e9l ni a ella, sin embargo, la necesidad es causa para dar ayuda. Para la construcci\u00f3n con el pronombre en plural, v\u00e9ase Mat 8:29; Mar 1:24; Luc 4:34.<\/p>\n<p>(4) En Heb 4:13 : \u00aba quien tenemos que dar cuenta\u00bb es, lit: \u00abcon quien es la cuenta (logos)\u00bb (cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.).<\/p>\n<p>(5) El verbo paireimi se traduce con el verbo tener en Heb 13:5 : \u00ablo que ten\u00e9is ahora\u00bb, lit: \u00ablo que est\u00e1 presente\u00bb; 2Pe 1:9 : \u00abel que no tiene estas cosas\u00bb, lit: \u00abal cual estas cosas no est\u00e1n presentes\u00bb. V\u00e9ase PRESENTE, B, N\u00ba 1, etc.<\/p>\n<p>(6) En Mar 5:26 : \u00abtodo lo que ten\u00eda\u00bb es, lit: \u00abtodas las cosas con ella\u00bb<\/p>\n<p>(7) Eneimi, de en, en, y eimi, ser; se traduce \u00ablo que ten\u00e9is\u00bb en Luc 11:41 (RV: \u00abque \u2026 resta\u00bb).\u00b6<\/p>\n<p>(8) Euporeo, v\u00e9ase PROSPERAR, A, N\u00ba 2, se traduce \u00abque ten\u00edan\u00bb en Hch 11:29 (RV, RVR).<\/p>\n<p>(9) Para krateo, traducido \u00abque ya ten\u00edan\u00bb en Hch 27:13; \u00abque tiene\u00bb (Apo 2:1); as\u00ed como tambi\u00e9n en la RV en Hch 3:11 : \u00abteniendo\u00bb (RVR: \u00abteniendo asidos\u00bb); Col 2:19 : \u00abno teniendo la cabeza\u00bb (RVR: \u00abasi\u00e9ndose\u00bb); Apo 2:14-15 : \u00ablos que tienen\u00bb (RVR: \u00abque retienen\u00bb);  Apo 2:25 : \u00abtenedla\u00bb (RVR: \u00abretened\u00bb), v\u00e9ase ASIR, N\u00ba 4, etc.<\/p>\n<p>(10) Ktaomai, conseguir, ganar; se traduce \u00abtener\u00bb en 1Ts 4:4; v\u00e9anse ADQUIRIR, A, GANAR, B, N\u00ba 2, OBTENER, PROVEER.<\/p>\n<p>(11) Lancano, v\u00e9ase ECHAR, N\u00ba 23. Se traduce \u00abten\u00eda parte\u00bb en Hch 1:17; v\u00e9anse tambi\u00e9n ALCANZAR, PARTE, SALIR, SUERTE, TOCAR.<\/p>\n<p>(12) Logizomai, traducido \u00abser\u00e1 tenida \u2026 como\u00bb en Rom 2:26; \u00abque \u2026 tienen\u00bb (2Co 10:2); \u00abtenga en cuenta\u00bb (2Co 10:11); \u00abtengo por\u00bb (1Pe 5:12; RV: \u00abpienso\u00bb), se trata extensamente bajo CONTAR, CUENTA, A, N\u00ba 6 y especialmente B, Notas (5) bajo el dicho encabezamiento. V\u00e9anse asimismo ATRIBUIR, CIERTO, CONCLUIR, CONSIDERAR, DISCUTIR, DISPONER, ESTIMAR, INCULPAR, JUZGAR, PENSAR, PRETENDER, TOMAR EN CUENTA.<\/p>\n<p>(13) Para oninamai u oniemi, que se traduce \u00abtenga \u2026 alg\u00fan provecho\u00bb (Flm 1:20; RV: \u00abg\u00f3ceme\u00bb), v\u00e9ase PROVECHO, C, N\u00ba 3.\u00b6 Acerca de este pasaje, v\u00e9ase nuevamente N\u00ba 2. <\/p>\n<p>pleonazo (\u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9, G4121), (de pleion, o pleon, \u00abm\u00e1s\u00bb- mayor en cantidad, relacionado con pleo, llenar), significa: (a) intransitivamente, sobreabundar; de una transgresi\u00f3n o pecado (Rom 5:20); de la gracia (Rom 6:1; 2Co 4:15); del fruto espiritual (Flp 4:17); del amor (2Ts 1:3); de varios frutos (2Pe 1:8); de la recolecci\u00f3n del man\u00e1 (2Co 8:15 : \u00abtuvo \u2026 m\u00e1s\u00bb; (b) transitivamente, hacer crecer (1Ts 3:12). V\u00e9anse CRECER (HACER CRECER), .\u00b6<\/p>\n<p>pleonazo (\u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9, G4121), hacer abundar. Se traduce \u00abhaga crecer\u00bb (1Ts 3:12); v\u00e9ase ABUNDAR.<\/p>\n<p>Fuente: Varios Autores<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diccionario Strong \u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9 pleon\u00e1zo de G4119; hacer, o ser m\u00e1s, i.e. aumentar (transitivamente o intransitivamente); por extensi\u00f3n superabundar: hacer abundar, crecer. &#8212;- Diccionario Tuggy \u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03ac\u03b6\u03c9.(1 tiempo aoristo \u1f10\u03c0\u03bb\u03b5\u03cc\u03bd\u03b1\u03c3\u03b1; tiempo perfecto \u03c0\u03b5\u03c0\u03bb\u03b5\u03cc\u03bd\u03b1\u03c7\u03b1; tiempo perfecto voz pasiva \u03c0\u03b5\u03c0\u03bb\u03b5\u03cc\u03bd\u03b1\u03c3\u03bc\u03b1\u03b9). intrans. Crecer, aumentar, abundar, multiplicarse, tener demasiado. intransitivo Hacer crecer o aumentar. A.T. \u05d0\u05b8\u05e8\u05b7\u05da\u05b0 hi., N\u00fam 9:22. \u05db\u05bc\u05b8\u05d1\u05b5\u05d3 hi., &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g4121\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abG4121\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-31754","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-enciclopedia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31754","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31754"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31754\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}