{"id":3401,"date":"2016-02-04T23:50:37","date_gmt":"2016-02-05T04:50:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ojo-de-una-aguja\/"},"modified":"2016-02-04T23:50:37","modified_gmt":"2016-02-05T04:50:37","slug":"ojo-de-una-aguja","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ojo-de-una-aguja\/","title":{"rendered":"OJO DE UNA AGUJA"},"content":{"rendered":"<p>Ojo de una aguja    (gr. trupeatos rhaf\u00ed\u00addos).  Esta expresi\u00f3n aparece 3 veces en una afirmaci\u00f3n parab\u00f3lica que Jes\u00fas us\u00f3 para ilustrar gr\u00e1ficamente que \u00abdif\u00ed\u00adcilmente entrar\u00e1 un rico en el reino de los cielos\u00bb Mat 19:23, 24; Mar 10:23-25; Luk 18:24, 25).  Para una interpretaci\u00f3n correcta de esta figura es necesario notar que Jes\u00fas est\u00e1 hablando de imposibilidades humanas (Mat 19:26; Mar 10:27; Luk 18:27).  Por tanto, nada se gana con elaborar una explicaci\u00f3n que intente presentar como    posible lo que Jes\u00fas se\u00f1ala como imposible.  Esta ilustraci\u00f3n habr\u00ed\u00ada sido un proverbio corriente en esa \u00e9poca, empleado para transmitir la idea de una imposibilidad. El Cor\u00e1n, escrito en el s VII d.C., se refiere a los malvados que encuentran que las puertas del cielo est\u00e1n cerradas \u00abhasta que un camello pase por el ojo de una aguja\u00bb.  Se admite que el Cor\u00e1n pudo haber tomado esta figura de lenguaje del NT; sin embargo, est\u00e1 presente la misma idea de imposibilidad que la se\u00f1alada en los pasajes del NT.  Algunos han sugerido que la expresi\u00f3n \u00abojo de una aguja\u00bb se refiere a una de las tantas peque\u00f1as entradas para peatones que se encuentran en las puertas de algunas ciudades orientales amuralladas.  Se ha sugerido que un camello sin su carga podr\u00ed\u00ada pasar, con gran esfuerzo, a trav\u00e9s de esa abertura.  Esta explicaci\u00f3n implicar\u00ed\u00ada que Jes\u00fas hablaba de las dificultades, no de la imposibilidad, pero esta inferencia no est\u00e1 en armon\u00ed\u00ada con todo el contexto. Adem\u00e1s, no encuentra justificaci\u00f3n en el lenguaje o las tradiciones de las tierras b\u00ed\u00adblicas.  Mateo y Marcos usan la palabra para una aguja corriente de coser o de bordar (rhaf\u00ed\u00ads), mientras que Lucas, el m\u00e9dico, emplea un t\u00e9rmino m\u00e9dico (bel\u00f3ne), la aguja de las operaciones quir\u00fargicas.  La palabra traducida como \u00abojo\u00bb (gr. trema) significa sencillamente un agujero, una perforaci\u00f3n, y, en estos pasajes, se refiere al peque\u00f1o ojo de una aguja por la que se hace pasar el hilo.  Otros procuran disminuir la aparente incongruencia de la figura llamando la atenci\u00f3n al hecho de que unos pocos manuscritos bizantinos tienen k\u00e1milon (\u00absoga\u00bb o \u00abcable de un barco\u00bb) en lugar de k\u00e1m&#8217;los (\u00abcamello\u00bb o \u00abdromedario\u00bb). Pero la evidencia en favor de k\u00e1milon es tan leve, que evidentemente es dif\u00ed\u00adcil que merezca consideraci\u00f3n seria.  Parece claro que lo que Jes\u00fas estaba tratando de decir, ante el concepto popular de que las riquezas son una se\u00f1al del favor divino, es que as\u00ed\u00ad como un camello no puede pasar a trav\u00e9s del ojo de una aguja literal, tampoco un hombre que conf\u00ed\u00ada en sus riquezas, en vez de confiar en Dios, puede entrar en el reino de Dios.  Sin embargo, Jes\u00fas no est\u00e1 diciendo que es totalmente imposible para un rico salvarse, pues se apresura a a\u00f1adir que para el hombre que conf\u00ed\u00ada en el Se\u00f1or \u00abtodo es posible\u00bb (Mat 19:26).  Ojos delicados.  Expresi\u00f3n que aparece en Gen 29:17 en relaci\u00f3n con los ojos de Lea.  La palabra heb. rak, traducida como \u00abdelicados\u00bb, en realidad significa \u00abd\u00e9biles\u00bb, \u00absensibles\u00bb, \u00abapagados\u00bb, sentidos que est\u00e1n apoyados por la LXX.  Es posible que a Jacob no le gustaran los ojos de Lea, y por eso no se sent\u00ed\u00ada atra\u00ed\u00addo hacia ella.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Evang\u00e9lico<\/b><\/p>\n<p><p style='text-align:justify;'><span lang=ES style=''>En Mt. 19.24; Mr. 10.25; Lc. 18.25 encontramos la afirmaci\u00f3n de Jes\u00fas: \u201cEs m\u00e1s f\u00e1cil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.\u201d Este modo de expresi\u00f3n, familiar en los escritos rab\u00ednicos, significa tanto algo muy inusual como muy dif\u00edcil; p. ej. en el Talmud un elefante que pasa por el ojo de una aguja se usa dos veces para lo que resulta imposible, y a un camello se lo representa bailando en una medida para granos muy peque\u00f1a (cf. tambi\u00e9n J. Lightfoot, <i>Horae Hebraicae <\/i>2, 1859, pp. 264s). Algunos eruditos interpretan \u201cojo de una aguja\u201d como una referencia a la angosta puerta para peatones, pero no hay pruebas hist\u00f3ricas que apoyen esta interpretaci\u00f3n. V\u00e9ase F. W. Farrar, \u201cThe Camel and the Needle\u2019s Eye\u201d, <i>The Expositor <\/i>3, 1876, pp. 369\u2013380.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><span lang=ES style='font-size:10.0pt;;color:green'>J.D.D.<\/span><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ojo de una aguja (gr. trupeatos rhaf\u00ed\u00addos). Esta expresi\u00f3n aparece 3 veces en una afirmaci\u00f3n parab\u00f3lica que Jes\u00fas us\u00f3 para ilustrar gr\u00e1ficamente que \u00abdif\u00ed\u00adcilmente entrar\u00e1 un rico en el reino de los cielos\u00bb Mat 19:23, 24; Mar 10:23-25; Luk 18:24, 25). Para una interpretaci\u00f3n correcta de esta figura es necesario notar que Jes\u00fas est\u00e1 hablando &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ojo-de-una-aguja\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abOJO DE UNA AGUJA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-3401","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3401"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3401\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}