{"id":37035,"date":"2016-09-30T03:37:30","date_gmt":"2016-09-30T08:37:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g4458-2\/"},"modified":"2016-09-30T03:37:30","modified_gmt":"2016-09-30T08:37:30","slug":"g4458-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g4458-2\/","title":{"rendered":"G4458"},"content":{"rendered":"<p>Diccionario Strong<\/p>\n<p>-\u03c0\u03ce\u03c2<\/p>\n<p>-pos<\/p>\n<p>adverbio de la base de G4225; part\u00edcula encl\u00edtica que indica algo indefinido en manera; de alguna manera o de alg\u00fan modo; usado solo en composici\u00f3n: si de alguna manera, no venga a ser. V\u00e9ase G1513, G3381. Compare G4459. <\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Tuggy<\/p>\n<p>\u03c0\u03ce\u03c2. Part\u00edcula encl\u00edtica de manera. De alguna manera, de alg\u00fan modo. Ver \u03b5\u1f34 \u03c0\u03c9\u03c2 1513 y \u03bc\u03ae\u03c0\u03c9\u03c2 3281.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Vine NT<\/p>\n<p>pos (\u03c0\u03c9\u0302\u03c2, G4458), c\u00f3mo. Se traduce \u00abning\u00fan modo de castigarlos\u00bb (Hch 4:21; VM: \u00abc\u00f3mo castigarlos\u00bb). V\u00e9ase MANERA, C, N\u00ba 17.<\/p>\n<p>pos (\u03c0\u03ce\u03c2, G4458), en absoluto, de alguna manera. No se traduce con ninguna construcci\u00f3n que usa la palabra \u00abmodo\u00bb en RVR, pero s\u00ed en otras versiones; p.ej. \u00abno sea que yo mismo venga a ser\u00bb (VHA: \u00abno sea que de alg\u00fan modo\u00bb); v\u00e9ase MANERA, C, N\u00ba 16.<\/p>\n<p>Notas: (1) La part\u00edcula ara se traduce \u00abde modo que\u00bb en Luc 11:48; v\u00e9anse CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MANERA, etc.; (2) jina, \u00aba fin de que\u00bb, se traduce de \u00abmodo que\u00bb en Tit 2:8; Tit 3:13; (3) jomoios se traduce \u00abde igual modo\u00bb en Rom 1:27; v\u00e9ase ASIMISMO; (4) joutos, as\u00ed, se traduce \u00abde un modo\u00bb en 1Co 7:7; v\u00e9anse ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO; (5) para kakeinos, traducido \u00abde igual modo\u00bb en Hch 15:11, v\u00e9anse\u00e9L, ESTE, IGUAL, TAMBIEN; (6) para meros : \u00aben cierto modo\u00bb (2Co 2:5), v\u00e9ase PARTE y tambi\u00e9n DETALLE, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO; (7) nous, v\u00e9anse MENTE. ENTENDIMIENTO, se traduce \u00abmodo de pensar\u00bb en 2Ts 2:2 (VM \u00abvuestra mente\u00bb); (8) la frase ou me, doble negaci\u00f3n, que expresa una negaci\u00f3n sumamente intensa, se traduce \u00abde ninguna manera\u00bb en pasajes como Mat 16:22; en Jua 6:37 (RVR), se traduce \u00abno\u00bb, cuando deber\u00eda ser traducido enf\u00e1ticamente, como lo hace la VM: \u00abdc ninguna manera lo echo fuera\u00bb; con \u00abde ning\u00fan modo\u00bb se traduce en otras versiones aparte de la RVR, que en la mayor parte de los pasajes no da el \u00e9nfasis debido a la traducci\u00f3n de esta doble negaci\u00f3n; p.ej., Mat 26:35 : \u00aben modo alguno te negar\u00e9\u00bb (VHA; cf. RVR: \u00abno te negar\u00e9\u00bb), y otros pasajes como Mar 14:31; Luc 6:37; Luc 8:17; Luc 9:27; Luc 10:19; Luc 12:59; Luc 13:35; Luc 18:17, Luc 18:30; Luc 21:18, etc.; (9) para fren, traducido \u00abmodo de pensar\u00bb en 1Co 14:20 (dos veces), v\u00e9ase PENSAR;\u00b6 (10) tropos se traduce en la frase jon tropon con los vocablos \u00abcomo\u00bb, \u00abmaneras\u00bb, y, en Hch 15:11, \u00abmodo\u00bb; v\u00e9ase MA NERA y tambi\u00e9n COSTUMBRE. <\/p>\n<p>pos (\u03c0\u03ce\u03c2, G4458), de alguna manera, de alg\u00fan modo. Se utiliza en 2Co 2:7, y se traduce \u00abno sea que quiz\u00e1s\u00bb (VM); en RV, RVR, RVR77 no se traduce con este sentido. V\u00e9anse MANERA, C, N\u00ba 16, MODO, N\u00ba 5.<\/p>\n<p>pos (\u03c0\u03ce\u03c2, G4458), se traduce: \u00abno sea que\u00bb en 2Co 9:4; v\u00e9ase MANERA, C, N\u00ba 16, MODO, N\u00ba 6.<\/p>\n<p>Fuente: Varios Autores<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diccionario Strong -\u03c0\u03ce\u03c2 -pos adverbio de la base de G4225; part\u00edcula encl\u00edtica que indica algo indefinido en manera; de alguna manera o de alg\u00fan modo; usado solo en composici\u00f3n: si de alguna manera, no venga a ser. V\u00e9ase G1513, G3381. Compare G4459. &#8212;- Diccionario Tuggy \u03c0\u03ce\u03c2. Part\u00edcula encl\u00edtica de manera. De alguna manera, de alg\u00fan &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g4458-2\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abG4458\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-37035","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-enciclopedia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37035","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=37035"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37035\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=37035"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=37035"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=37035"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}