{"id":4268,"date":"2016-02-05T00:20:36","date_gmt":"2016-02-05T05:20:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/testamento\/"},"modified":"2016-02-05T00:20:36","modified_gmt":"2016-02-05T05:20:36","slug":"testamento","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/testamento\/","title":{"rendered":"TESTAMENTO"},"content":{"rendered":"<p>Heb 9:17 el t con la muerte se confirma; pues no<\/p>\n<hr>\n<p>Testamento    (gr. diathek&#8217;, \u00ab\u00faltima voluntad y testamento\u00bb, \u00abpacto\u00bb, \u00abcontrato\u00bb).  En Heb 9:16 y 17 diathek&#8217; claramente significa \u00abtestamento\u00bb, pero en todos los dem\u00e1s casos en que aparece esta palabra en el NT equivale a \u00abconvenio\u00bb, en el sentido de un acuerdo entre 2 partes; o, para ser m\u00e1s exactos todav\u00ed\u00ada, a un \u00abpacto\u00bb* entre un superior (Dios) y un inferior (el hombre), en el cual el 1\u00c2\u00b0 establece las condiciones y el 2\u00c2\u00b0 se compromete a cumplirlas.  Las expresiones \u00abantiguo testamento\u00bb y \u00abnuevo testamento\u00bb significan realmente \u00abantiguo pacto\u00bb y \u00abnuevo pacto\u00bb; es decir, la provisi\u00f3n divina para la salvaci\u00f3n del hombre en los tiempos del AT y del NT (Heb 8:6-10, 13).  Para el uso de estas expresiones aplicadas a las 2 porciones de la Biblia, v\u00e9anse Antiguo Testamento; Nuevo Testamento.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Evang\u00e9lico<\/b><\/p>\n<p>Ver Antiguo Testamento  \u00c2\u00ae Nuevo Testamento.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>(gr., diatheke). Significa disposici\u00f3n testamentaria. En el NT se usa generalmente con el significado de su similar syntheke, que traduce correctamente a berith del AT, un acuerdo obligatorio o contrato entre un ser humano y otro, o entre un ser humano y Dios (p. ej., Luk 22:20; 1Co 11:25; comparar Exo 24:8; Heb 9:15-20).<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n<p>Es la expresi\u00f3n que unilateralmente hace una persona en relaci\u00f3n con el destino de sus bienes despu\u00e9s de su muerte. Esta instituci\u00f3n no era conocida entre los hebreos, pues la herencia se distribu\u00ed\u00ada siguiendo lo establecido en Num 27:7-10. Pero el contacto con las culturas griega y romana la introdujo en las costumbres jud\u00ed\u00adas. Cuando se elabor\u00f3 la Septuaginta, traduciendo el texto del hebreo al griego, all\u00ed\u00ad donde aparec\u00ed\u00ada el t\u00e9rmino \u2020\u0153alianza\u2020\u009d (berit), los traductores pusieron la palabra diath\u00ebk\u00eb, que es el que m\u00e1s se acerca a la idea en el griego popular. M\u00e1s tarde, los traductores al lat\u00ed\u00adn pusieron testamentum, el equivalente del griego diath\u00ebk\u00eb. Este uso fue el que se populariz\u00f3, llegandose a decir AT y NT.<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino diath\u00ebk\u00eb se usa unas once veces en el NT. RV60 siempre lo traduce como \u2020\u0153pacto\u2020\u009d, con excepci\u00f3n de Heb 9:16-17, donde dice \u2020\u0153t.\u2020\u009d Pero en ese mismo cap\u00ed\u00adtulo se utiliza varias veces como \u2020\u0153pacto\u2020\u009d. Es evidente que all\u00ed\u00ad se unen el concepto hebreo de \u2020\u0153pacto\u2020\u009d y el de \u2020\u0153t.\u2020\u009d, m\u00e1s caracter\u00ed\u00adstico de la cultura romana, enfatiz\u00e1ndose el car\u00e1cter de promesa que implica el pacto. As\u00ed\u00ad, \u2020\u0153donde hay t. es necesario que intervenga muerte del testador. Porque el t. con la muerte se confirma, pues no es v\u00e1lido entre tanto que el testador vive\u2020\u009d.<br \/>\nm\u00e1s correcto decir \u2020\u0153Antiguo Pacto\u2020\u009d (2Co 3:14) que AT. Y \u2020\u0153Nuevo Pacto\u2020\u009d (Mat 26:28), en lugar de NT.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n<p>ver, HERENCIA, PACTO<\/p>\n<p>vet, Gr. \u00abdiadr\u00eak\u00ea\u00bb; lat. \u00abtestamentum\u00bb: \u00daltimas voluntades; cfr. He. 9:16, 17). En He. 8:6-10, 13 y 9:1, 4, se usa en el sentido de pacto. Las expresiones \u00abViejo Pacto\u00bb y \u00abNuevo Pacto\u00bb expresan mejor las dos divisiones de la Biblia que los t\u00e9rminos AT y NT. Para el sentido de testamento, v\u00e9ase HERENCIA. Para el sentido de \u00abPacto\u00bb, v\u00e9ase PACTO.<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[010]<br \/>\n   Es la expresi\u00f3n de la voluntad de una persona con respecto a lo que debe hacerse con aquello a lo que tiene derecho a disponer. El testamento tiene sentido de expresi\u00f3n profunda de la persona en los pa\u00ed\u00adses civilizados y reclama un respeto. En todos los ambientes civilizados hay leyes que lo protegen, por lo que el testamento se convierte en derecho y deber para los que se siente afectados por sus decisiones y cl\u00e1usulas.<\/p>\n<p>     En el lenguaje b\u00ed\u00adblico se identifica Testamento y Alianza, por cuanto la traducci\u00f3n griega de los LXX recogi\u00f3 el t\u00e9rmino hebreo de alianza (berit) por \u00abdiazeke\u00bb (testamento). Y ese t\u00e9rmino griego reflejaba ya en el per\u00ed\u00adodo helen\u00ed\u00adstico la voluntad de un difunto con respecto a sus bienes o decisiones para despu\u00e9s de su muerte. Incluso en este sentido se encuentra usada en el Nuevo Testamento: Gal. 3.15-17 y Hbr. 9.16.<\/p>\n<p>    Por costumbre la idea de Alianza b\u00ed\u00adblica, entre Dios y su pueblo elegido, se tradujo en la Vulgata con el t\u00e9rmino latino \u00abtestamentum\u00bb, equivalente al griego \u00abdiazeke\u00bb. Esa voluntad s\u00f3lo tendr\u00ed\u00ada valor actualizable con la muerte del testador, el Hijo de Dios encarnado en Jes\u00fas.<\/p>\n<p>    Y se diferenci\u00f3 el Testamento antiguo, vivido en clave patriarcal y prof\u00e9tica con las figuras m\u00e1ximas de Abraham y Mois\u00e9s, y el nuevo Testamento, sellado en la sangre de Jes\u00fas Nuevo Testamento (1 Cor. 11.25; Lc. 22.20; 2 Cor. 3. 6-13). Y, siguiendo las comparaciones de San Pablo, se estableci\u00f3 un contraste entre Antiguo y Nuevo Testamento (2 Cor. 3. 14). As\u00ed\u00ad se convirti\u00f3 en la nomenclatura m\u00e1s usual en la Iglesia a lo largo de los siglos.<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>Entre los varios nombres que recibe la Sagrada Escritura, uno es el de Antiguo y Nuevo Testamento (cf. Jer 11,1-8; 31,31-33; Mt 26,28; Mc 14,24; Lc 22,20). El t\u00e9rmino hebreo al que corresponde (berith) significa pacto, alianza; el latino (testamentum), la \u00faltima voluntad del testador acerca de sus bienes; el griego (diazeke) puede tener ambas significaciones. La significaci\u00f3n de pacto, alianza, es central en la Biblia y especialmente en los libros del A. T.; tambi\u00e9n es fundamental la idea de testamento, en cuanto que los libros de la Sagrada Escritura son documentos sellados con la autoridad de Dios y en los que se contienen las promesas hechas por El a los hombres, a las que la muerte de Jesucristo nos da derecho si cumplimos las condiciones que aqu\u00e9llas incluyen. ->alianza; biblia.<\/p>\n<p>E. M. N.<\/p>\n<p>FERNANDEZ RAMOS, Felipe (Dir.), Diccionario de Jes\u00fas de Nazaret, Editorial Monte Carmelo, Burbos, 2001<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Jes\u00fas de Nazaret<\/b><\/p>\n<p>TESTAMENTO<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n<p><p style=\"text-align: justify;\">Este t\u00e9rmino b\u00edblico se deriva del lat\u00edn <em>testamentum<\/em> que Jer\u00f3nimo us\u00f3 en la Vulgata para traducir la palabra hebrea <em>b\u04d9r\u00ee\u1e6f<\/em>, \u00abpacto\u00bb, en algunos casos, como en Nm. 14:44, y para traducir la palabra griega <em>diaz\u0113k\u0113<\/em>, como en 2 Co. 3:14. Desde los tiempos de Tertuliano se ha usado para designar las dos divisiones principales de las Sagradas Escrituras: el Antiguo y el Nuevo Testamentos. Esto representa el uso literario de la palabra.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seg\u00fan se usa en la teolog\u00eda b\u00edblica, el t\u00e9rmino puede indicar la era de la entrega de los mandamientos por medio de Mois\u00e9s (Ex. 19:5\u20138; Jer. 31:32; Heb. 8:9) hasta la muerte de Cristo. \u00c9ste es el antiguo testamento o pacto en contraste con el nuevo, el cual comienza legalmente con la muerte de Cristo, seg\u00fan puede deducirse de Lc. 22:20 y 1 Co. 11:25.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las distintas traducciones b\u00edblicas usan tanto testamento como pacto para traducir del hebreo y griego las originales <em>b\u04d9r\u00ee\u1e6f<\/em> y <em>diaz\u0113k\u0113<\/em>, pero la <a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">RV60<\/a> usa regularmente la palabra pacto, a excepci\u00f3n del uso de testamento en Heb. 9:16, 17. Para que el testamento romano entrara en vigencia, requer\u00eda \u00abla muerte del testador\u00bb (Heb. 9:16), pero esto no era necesariamente as\u00ed en la pr\u00e1ctica semita, como se ilustra en la par\u00e1bola del hijo prodigo. El antiguo testamento o pacto tuvo su tabern\u00e1culo o templo y sus leyes ceremoniales y civiles, pero cuando la muerte de Jesucristo introdujo el nuevo testamento o pacto, estas regulaciones del orden antiguo llegaron a ser anticuadas \u00aby desaparecieron en el tiempo\u00bb. En efecto, en el a\u00f1o 70 d.C. el templo desapareci\u00f3 con la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n. Lo que se mantiene y permanece es la ley moral de los diez mandamientos, escritas \u00aben tablas de piedra\u00bb (2 Co. 3:3) pero escritas en el nuevo testamento \u00aben tablas de carne del coraz\u00f3n\u00bb (2 Co. 3:3; cf. v. 5:6) las cuales permanecen. Para un estudio m\u00e1s elaborado del tema, v\u00e9ase especialmente Berkhof y Chafer en la literatura citada a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">V\u00e9ase tambi\u00e9n el art\u00edculo acerca del <em>Pacto<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BIBLIOGRAF\u00cdA<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Systematic Theologies de L. Berkhof y LS. Chafer; G. Vos, <em>Biblical Theology<\/em>, especialmente pp. 32\u201336; M.J. Wyngaarden, <em>The Future of the Kingdom<\/em>, chap. VIII.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Martin J. Wyngaarden<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">RV60 <\/a>Reina-Valera, Revisi\u00f3n 1960<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><\/a>Harrison, E. F., Bromiley, G. W., &amp; Henry, C. F. H. (2006). <em>Diccionario de Teologi\u0301a<\/em> (606). Grand Rapids, MI: Libros Desafi\u0301o.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Teolog\u00eda<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Heb 9:17 el t con la muerte se confirma; pues no Testamento (gr. diathek&#8217;, \u00ab\u00faltima voluntad y testamento\u00bb, \u00abpacto\u00bb, \u00abcontrato\u00bb). En Heb 9:16 y 17 diathek&#8217; claramente significa \u00abtestamento\u00bb, pero en todos los dem\u00e1s casos en que aparece esta palabra en el NT equivale a \u00abconvenio\u00bb, en el sentido de un acuerdo entre 2 partes; &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/testamento\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTESTAMENTO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-4268","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4268","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4268"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4268\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4268"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4268"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4268"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}