{"id":4404,"date":"2016-02-05T00:24:31","date_gmt":"2016-02-05T05:24:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/verdolaga\/"},"modified":"2016-02-05T00:24:31","modified_gmt":"2016-02-05T05:24:31","slug":"verdolaga","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/verdolaga\/","title":{"rendered":"VERDOLAGA"},"content":{"rendered":"<p>Verdolaga    (heb. jall\u00e2m\u00fbth).  Aunque el significado del t\u00e9rmino hebreo es incierto, por lo general se considera que se refiere a la verdolaga, una planta comestible del desierto de Judea (Job 6:6; \u00abclara de huevo\u00bb, RVR).  Es muy dependiente de las lluvias, pero suele aparecer en per\u00ed\u00adodos de sequ\u00ed\u00ada.  Crece hasta unos 45cm, tiene hojas tubulares y flores verdosas.  Dado que el vocablo original se prestar\u00ed\u00ada para diferentes plantas, algunos prefieren traducirla como malva.*  Verdugo.  Palabra que aparece una vez en el AT (Eze 9:1) y es traducci\u00f3n del heb. pequdd\u00f4th, que se puede verter \u00abverdugos\u00bb, pero tambi\u00e9n significa \u00abcastigadores\u00bb, \u00abdisciplinadores (correctores)\u00bb, \u00abvisitadores (comisionados por alguien para castigar)\u00bb.  En el NT (Mat 18:34; \u00fanica vez) es traducci\u00f3n del gr. basanistes, y tiene las mismas significaciones que el vocablo hebreo.  La palabra se us\u00f3 para el deudor que, bajo la custodia de los \u00abcorrectores\u00bb, deb\u00ed\u00ada pagar su deuda si no quer\u00ed\u00ada perder la vida.  En Mar 6:27 (NBE) se emplea el t\u00e9rmino gr. spekoul\u00e1t\u00ed\u2021r, \u00abesp\u00ed\u00ada\u00bb, \u00abexplorador\u00bb, \u00abmensajero correo\u00bb, \u00abenlace\u00bb; pero algunos eruditos consideran que tambi\u00e9n puede significar \u00abverdugo\u00bb.  Verruga.  Las verrugas de personas o animales, que son peque\u00f1os crecimientos anormales de la piel, en el ser humano se manifestaban mayormente en las manos y el rostro. La palabra original correspondiente aparece en Lev 22:22 (heb. yabbeleth).  Los animales con verrugas no pod\u00ed\u00adan ser ofrecidos como sacrificios para el Se\u00f1or.  Versiones.  Traducciones de los textos hebreo y arameo del AT y griego del NT, en su totalidad o en parte, en idiomas antiguos o modernos.  Los eruditos usan los manuscritos, de las antiguas versiones de la Biblia, como una de las fuentes que les permiten reconstruir el texto original tanto del AT como del NT.  Se han preservado 4 versiones antiguas del AT hebreo: La LXX Griega, la Peshita Sir\u00ed\u00adaca, Los T\u00e1rgumes (glosas) Arameos y la Vulgata Latina. Estas versiones, junto con los manuscritos hebreos y el Pentateuco Samaritano, constituyen las principales fuentes de estudio de los textos del AT. Otras versiones, como la Latina Antigua, la C\u00f3ptica (o Copta), la Eti\u00f3pica, la G\u00f3tica, la Armenia, la Ar\u00e1biga, la Georgiana y la Eslav\u00f3nica, son traducciones de la LXX.  Para el NT, las versiones antiguas m\u00e1s importantes son la Latina, la Sir\u00ed\u00adaca y la C\u00f3ptica.  Sin embargo, el testimonio de las versiones Armenia, Georgiana, Eti\u00f3pica y G\u00f3tica es de gran valor para el estudio de los textos del    NT.  En este art\u00ed\u00adculo s\u00f3lo se mencionar\u00e1n las versiones m\u00e1s importantes bajo cada apartado. Para tener una idea de la relaci\u00f3n entre los originales y las versiones, v\u00e9ase el cuadro sin\u00f3ptico del CBA 5: entre las pp 128 y 129.  I.  Versiones antiguas del AT. 1193  A. Pentateuco Samaritano.  En rigor de  verdad, el Pentateuco Samaritano no es una  traducci\u00f3n o versi\u00f3n sino un texto hebreo independiente, escrito en una versi\u00f3n modificada del alfabeto sem\u00ed\u00adtico antiguo y transmitido independientemente desde los d\u00ed\u00adas cuando se produjo el sisma samaritano.  Por tanto, es un intento de correcci\u00f3n de los errores y las distorsiones que se habr\u00ed\u00adan introducido en el texto hebreo del Pentateuco a trav\u00e9s de sus numeros\u00ed\u00adsimas copias, antes que llegara la era de la imprenta.  Su valor, sin embargo, disminuye bastante por causa de la oscuridad que rodea la historia de su texto, y por lo tard\u00ed\u00ado de la fecha de sus manuscritos, ninguno de los cuales va m\u00e1s all\u00e1 del s X d.C. El Pentateuco Samaritano difiere del texto hebreo masor\u00e9tico en unos 6.000 casos, pero la mayor\u00ed\u00ada de estas diferencias son insignificantes, pues muchas de ellas son s\u00f3lo ortogr\u00e1ficas y gramaticales.  Algunas de las importantes, que reflejan los ideales samaritanos referentes a la religi\u00f3n y la liturgia, sin duda fueron introducidas para darle realce a sus opiniones.  En unos 1.900 casos el texto samaritano est\u00e1 de acuerdo con la LXX (donde \u00e9sta difiere del texto masor\u00e9tico hebreo); en esos casos su testimonio se considera importante.  B. Septuaginta.  La m\u00e1s importante y la m\u00e1s vieja de las versiones antiguas del AT es la Septuaginta (se abrevia LXX).  Con excepci\u00f3n de los Rollos* del Mar Muerto, que marcaron \u00e9poca, los m\u00e1s antiguos manuscritos del AT son copias de esta traducci\u00f3n al griego.  Por tanto, la LXX tiene gran importancia tanto desde el punto de vista del texto como de la historia.  La ap\u00f3crifa Carta de Aristeas presenta un informe de la traducci\u00f3n del Pentateuco que en la actualidad est\u00e1 muy desacreditado.  Seg\u00fan este escrito, la versi\u00f3n habr\u00ed\u00ada sido hecha por 70 (o m\u00e1s exactamente 72) eruditos jud\u00ed\u00ados en Alejandr\u00ed\u00ada, bajo la direcci\u00f3n del bibliotecario Demetrio Falereo; de all\u00ed\u00ad el nombre de \u00abVersi\u00f3n de los Setenta\u00bb o Septuaginta.  En realidad, fue obra de muchas  personas -lo que resulta evidente por la diversidad de estilos y m\u00e9todos que se ven en  ella- y no se termin\u00f3 hasta c 150 a.C.  De acuerdo con la Carta de Aristeas, la traducci\u00f3n se hizo porque se consideraba que la Escritura era digna de ocupar un lugar en la biblioteca real.  Los eruditos modernos creen que este inter\u00e9s cultural es una raz\u00f3n insuficiente para la producci\u00f3n de esta versi\u00f3n, y que el verdadero motivo era satisfacer las necesidades religiosas de los jud\u00ed\u00ados de lengua griega que viv\u00ed\u00adan en Alejandr\u00ed\u00ada. Tal vez un incentivo adicional para su producci\u00f3n haya sido el deseo de esos jud\u00ed\u00ados de demostrar la superioridad de su religi\u00f3n, y un modo de acercarse al mundo hel\u00e9nico.  Esta versi\u00f3n es de alto valor, tanto desde el punto de vista textual como del hist\u00f3rico.  Puesto que se la produjo antes de la Era Cristiana, es de gran ayuda para la recuperaci\u00f3n del texto hebreo anterior a los masoretas.  La  LXX prepar\u00f3 el camino para la obra misionera de los cristianos, y fue su primera Biblia.  Era el AT de Pablo y de la iglesia primitiva, y muchas de las citas del AT que aparecen en el NT provienen de ella.  Le dio forma al vocabulario religioso del NT y fue la base de otras importantes traducciones. Los eruditos expertos en lenguas sem\u00ed\u00adticas han descubierto en ella una herramienta \u00fatil para el estudio de la morfolog\u00ed\u00ada y la gram\u00e1tica hebreas.  Los 2 manuscritos m\u00e1s conocidos de la LXX son Biblias griegas que provienen de la mitad del s IV d.C.: el C\u00f3dice Vaticano (B) y el C\u00f3dice Sina\u00ed\u00adtico (N).  De la 1\u00c2\u00aa parte del s V nos viene el C\u00f3dice Alejandrino (A); tambi\u00e9n del s V es el C\u00f3dice Efraemi (C), que es un palimpsesto (copia hecha sobre pergaminos, cuyo texto anterior ha sido borrado por raspadura).  Existen unos 30 manuscritos unciales (escritos s\u00f3lo con letras may\u00fasculas) que contienen el texto de la LXX, algunos de los cuales son m\u00e1s bien fragmentarios; m\u00e1s de 1.500 manuscritos en min\u00fascula, que por lo general son posteriores a los unciales; y unos 30 leccionarios.  Anteriores a \u00e9stos son los papiros.  Los papiros b\u00ed\u00adblicos llamados Chester Beatty incluyen partes de 8 manuscritos distintos de la LXX, cuyas fechas var\u00ed\u00adan desde el s II hasta el s IV d.C., en los que est\u00e1n representados 8 libros del AT (Gn., Nm., Dt., Is., Jer., Ez., Dn. y Est_ Tambi\u00e9n hay en existencia 21 hojas de Ez. de los papiros de John H. Scheide (de la mitad del s III d.C.), y 33 hojas mutiladas del C\u00f3dice Freer de los Profetas Menores (de la \u00faltima parte del s III a.C.).  Pero anteriores a cualesquiera de \u00e9stos son 2 fragmentos del Dt.: el Papiro Fuad 266 (de los ss II o I a.C.), con partes de Deu_18, 20, 24-27, 31; y el papiro griego 458 de la Biblioteca de John Rylands (del s II a.C.), que contiene porciones de Deu_23-27 y 28.  Las cavernas de Qumr\u00e1n nos proporcionaron papiros o fragmentos en cuero de Ex. (7QLXX),  Lv. (4QLXX) y Nm. (4QLXX), tal vez del s I a.C. o del s I d.C.  Una copia fragmentaria de los Profetas Menores en griego, a la que se le asigna la fecha del s I d.C., surgi\u00f3 a la luz en la cueva del W\u00e2d\u00c2\u00a7 Murabbaat en 1952.  C. Versiones y recensiones griegas rivales.  Despu\u00e9s que la LXX se convirti\u00f3 en la Biblia 1194 de la iglesia cristiana primitiva, con el tiempo los jud\u00ed\u00ados la repudiaron.  En sus discusiones teol\u00f3gicas los cristianos a veces usaban la LXX en ciertas formas que los jud\u00ed\u00ados consideraban no v\u00e1lidas.  Adem\u00e1s, el texto de la LXX a veces difer\u00ed\u00ada del texto hebreo.  Despu\u00e9s de la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n se desarroll\u00f3 entre los eruditos jud\u00ed\u00ados un tipo de ex\u00e9gesis llamada atomista o atom\u00ed\u00adstica: consist\u00ed\u00ada en considerar las Escrituras como la manifestaci\u00f3n escrita de la voluntad de Dios en todas sus partes, en cada palabra y hasta en cada letra.  La LXX, que no concordaba totalmente con el texto hebreo aceptado recibi\u00f3 un repudio total y se la calific\u00f3 obra de Satan\u00e1s.  En el  s II d.C. se hicieron diversas traducciones del hebreo al griego con la intenci\u00f3n de satisfacer la necesidad de traducir fielmente el texto hebreo de manera que resultara aceptable para la comunidad jud\u00ed\u00ada de habla griega.  1. Aquila.  La 1\u00c2\u00aa de \u00e9stas la hizo probablemente Aquila, un pros\u00e9lito del juda\u00ed\u00adsmo de Sinope (en el Ponto) en alg\u00fan momento entre el 130 y el 150 d.C., y quien, seg\u00fan Jer\u00f3nimo, habr\u00ed\u00ada sido disc\u00ed\u00adpulo de Rab\u00ed\u00ad Akiba entre el 95 y el 135 d.C. En su traducci\u00f3n fue literalista hasta llegar al servilismo, y adem\u00e1s pedante.  En esto estaba en plena armon\u00ed\u00ada con la posici\u00f3n de Akiba y de su escuela.  Aplic\u00f3 el principio de la literalidad en la traducci\u00f3n hasta llegar al absurdo y a lo ininteligible.  Trat\u00f3 de traducir cada palabra y cada part\u00ed\u00adcula fiel y consecuentemente.  2. Teodocio.  La traducci\u00f3n de Teodocio, a quien algunos presentan como pros\u00e9lito jud\u00ed\u00ado y otros como cristiano ebionita, se hizo entre el 180 y el 192 d.C. Su estilo y sus caracter\u00ed\u00adsticas eran muy similares a los de la LXX, y se hizo muy popular entre los cristianos.  Muchos eruditos la consideran s\u00f3lo una revisi\u00f3n de la LXX para ponerla en armon\u00ed\u00ada con el texto hebreo aceptado.  Su versi\u00f3n de Dn. se incorpor\u00f3 en las siguientes ediciones de la LXX en lugar de la versi\u00f3n original.  El resultado de esto fue que la verdadera traducci\u00f3n de Dn. de la LXX se conoc\u00ed\u00ada s\u00f3lo por medio de un manuscrito griego tard\u00ed\u00ado y una versi\u00f3n sir\u00ed\u00adaca, hasta que se descubrieron porciones de \u00e9l entre los papiros de Chester Beatty.  3. S\u00ed\u00admaco.  Esta traducci\u00f3n, producida entre el 170 y el 200 d.C., ten\u00ed\u00ada como prop\u00f3sito no s\u00f3lo ser exacta, sino tambi\u00e9n estar escrita en un griego bueno y literario.  De acuerdo con casi todas las autoridades de la antig\u00fcedad, S\u00ed\u00admaco era ebionita; pero Epifanio dice que era un samaritano convertido al juda\u00ed\u00adsmo.  4. Hexapla y Recensiones de la LXX.  En la 1\u00c2\u00aa mitad del s III d.C., Or\u00ed\u00adgenes recurri\u00f3 a Aquila, S\u00ed\u00admaco y Teodocio en su esfuerzo por salvar la LXX, y para ello intent\u00f3 lograr que concordaran con los textos hebreos existentes en sus d\u00ed\u00adas.  Por el 245 d.C., \u00e9l y sus asociados, mientras trabajaban en Cesarea (Palestina), completaron una versi\u00f3n s\u00e9xtuple del AT que se conoce con el nombre de Hexapla.  Fue una tarea estupenda, que requiri\u00f3 trabajo diligente por espacio de 1\/4 de siglo.  En columnas paralelas Or\u00ed\u00adgenes presenta: a. El texto hebreo.  b. Una transliteraci\u00f3n del hebreo en caracteres griegos.  c. La versi\u00f3n de Aquila.  d. La versi\u00f3n de S\u00ed\u00admaco.  e. La LXX en su texto revisado. f. La versi\u00f3n de Teodocio.  Cuando el texto de la LXX discrepaba con el texto hebreo, se los armonizaba mediante el uso de otras versiones griegas y de signos diacr\u00ed\u00adticos (di\u00e9resis y tildes).  Si bien es cierto que este trabajo se hizo de buena fe, con el deseo de poner coto a las distorsiones provocadas por la multitud de copias existentes, el resultado final aument\u00f3 la confusi\u00f3n con respecto al texto de la LXX.  El tama\u00f1o colosal de esta versi\u00f3n en 6 idiomas es un obst\u00e1culo insalvable para su reproducci\u00f3n total.  A comienzos del s IV, Eusebio de Cesarea y su amigo P\u00e1nfilo copiaron e hicieron circular la 5\u00c2\u00aa columna (el texto revisado de la LXX) de la Hexapla separada del resto, con las notas cr\u00ed\u00adticas escritas por Or\u00ed\u00adgenes.  Puesto que esas notas cr\u00ed\u00adticas carec\u00ed\u00adan de significado separadas del resto de la Hexapla, la tendencia natural que se manifest\u00f3 con el correr del tiempo, cuando hubo necesidad de hacer nuevas copias, consisti\u00f3 en escribir el texto sin esos s\u00ed\u00admbolos cr\u00ed\u00adticos.  El resultado de ello ha sido desastroso para la cr\u00ed\u00adtica del texto de la LXX, porque sin esas notas las a\u00f1adiduras introducidas por Or\u00ed\u00adgenes parecen genuinas y dan la impresi\u00f3n de que forman parte del texto original.  El problema de conseguir un texto anterior a la Hexapla ha constituido una fuente de gran perplejidad para los eruditos estudiosos del texto de esa versi\u00f3n.  Se sabe de otras 2 recensiones de la LXX hechas en el s IV: la de Esiquio, usada en Alejandr\u00ed\u00ada y en el resto de Egipto; y la de Luciano de Samosata, que se emple\u00f3 en todo el Asia Menor, desde Antioqu\u00ed\u00ada hasta Constantinopla.  Poco se sabe de Esiquio, y la identificaci\u00f3n del texto de su revisi\u00f3n sigue envuelta en la incertidumbre.  Luciano revis\u00f3 cuidadosamente la LXX con la ayuda de manuscritos, tanto hebreos como de la LXX, que conten\u00ed\u00adan frecuentemente un ordenamiento del texto superior a la que pose\u00ed\u00ada.  Esas frases y  formas de redacci\u00f3n dieron gran importancia a la recensi\u00f3n de Luciano para la cr\u00ed\u00adtica del texto 1195 de la LXX.  Pero muchas de las alteraciones introducidas por \u00e9l en esa versi\u00f3n no tienen nada que ver con una manera diferente de redactar las frases hebrea; son s\u00f3lo cambios gramaticales y de estilo referentes a la fonna literaria, hechas como consecuencia de la reacci\u00f3n aticista (purista).  D. T\u00e1rgumes arameos.  En el juda\u00ed\u00adsmo posterior al exilio, el arameo* reemplaz\u00f3 al hebreo como lengua vern\u00e1cula, y surgi\u00f3 entonces la necesidad de acompa\u00f1ar la lectura del texto hebreo con su correspondiente traducci\u00f3n al arameo.  Esas traducciones, que al principio eran s\u00f3lo orales, recibieron el nombre de \u00abt\u00e1rgumes\u00bb, y al traductor se lo llam\u00f3 turgueman o meturgueman.  Los t\u00e1rgumes eran una combinaci\u00f3n de traducciones propiamente dichas con par\u00e1frasis y material explicativo.  Con el correr del tiempo m\u00e1s o menos se normalizaron y ya se encontraban algunos de ellos por escrito antes de la Era Cristiana, como lo manifiestan algunas copias que se hallaron entre los Rollos del Mar Muerto.  Se conocen 3 t\u00e1rgumes del Pentateuco: 1. T\u00e1rgum de Onkelos o Babil\u00f3nico, que en su mayor parte es estrictamente literal y se reduce a una traducci\u00f3n lisa y llana.  2. T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n I (o del Pseudo Jonat\u00e1n), que se caracteriza por contener muchas par\u00e1frasis y frases midr\u00e1sicas (propias de los midrashim).  3. Antiguo T\u00e1rgum de Palestina, que tambi\u00e9n se conoce como T\u00e1rgum Fragmentario o de Jerusal\u00e9n II.  En 1949 el Prof. y Dr. Diez Macho descubri\u00f3 en la Biblioteca del Vaticano una copia completa de este t\u00e1rgum bajo el nombre de C\u00f3dice Ne\u00f3fiti I.  El t\u00e1rgum oficial de los Profetas se atribuye a Jonat\u00e1n ben Uziel (s I d.C.), un disc\u00ed\u00adpulo de Hillel; sus par\u00e1frasis son m\u00e1s libres que las de Onkelos.  Los t\u00e1rgumes de la Hagi\u00f3grafa son comparativamente posteriores; abarcan los libros de esa secci\u00f3n de la Biblia, excepto Esd., Neh. y Dn.  El valor de los t\u00e1rgumes es ampliamente reconocida, pues se califica su importancia con respecto a la cantidad de explicaciones y alteraciones que le a\u00f1ade; adem\u00e1s, contienen un rico tesoro en pensamiento religioso y ex\u00e9gesis jud\u00ed\u00ados.  Sin embargo, cuando se la usa desde el punto de vista de la cr\u00ed\u00adtica textual del AT-NT, su testimonio es de mucho valor.  El T\u00e1rgum de Palestina, en especial, est\u00e1 considerado como fuente para la recuperaci\u00f3n de la lengua aramea que hablaba Jes\u00fas.  E. Versiones sir\u00ed\u00adacas.  El sirio, llamado a menudo arameo oriental, era el idioma de los cristianos de Siria y Mesopotamia.  Existen varias traducciones del NT en sirio, pero s\u00f3lo 2 del AT.  1. Peshitta, es decir, (traducci\u00f3n) \u00absencilla\u00bb.  Esta versi\u00f3n tuvo una historia literaria tan compleja, que su origen ha sido objeto de debate por mucho tiempo.  Hasta donde es posible remontarse, es una versi\u00f3n cristiana, puesto que contiene el NT adem\u00e1s del AT, y las copias que existen son de origen cristiano.  Sin embargo, el AT manifiesta una influencia jud\u00ed\u00ada tan acentuada que muchos eruditos sostienen que es de ese origen, a lo menos parcialmente, aunque algunos explican este hecho adjudic\u00e1ndole un origen judeo-cristiano. Habr\u00ed\u00ada sido producida en Edesa, aunque Kahle sostiene que provino de la regi\u00f3n de Adiabena, al este del Tigris, donde el rey Isates y su madre Helena llegaron a ser pros\u00e9litos jud\u00ed\u00ados en el s I d.C.  Hay algunos pasajes del AT que son poco m\u00e1s que transliteraciones en escritura siria de los t\u00e1rgumes escritos en arameo occidental.  Si bien es cierto que el texto concuerda en general con el texto hebreo masor\u00e9tico, al parecer fue revisado teniendo en cuenta la LXX. Originalmente la versi\u00f3n siria carec\u00ed\u00ada de Cr., Esd., Neh., y Est., como tambi\u00e9n de los ap\u00f3crifos; en fecha posterior se le a\u00f1adieron estos libros.  El m\u00e1s valioso de los manuscritos sirios es el C\u00f3dice Ambrosiano, de c s VI d.C., que actualmente se encuentra en Mil\u00e1n.  Un manuscrito de Gn., Ex., Nm., y Dt., del monasterio de Santa Mar\u00ed\u00ada Deipara (\u00abque dio a luz a Dios, o madre de Dios\u00bb) en Egipto, lleva una fecha que corresponde con el 464 d.C., por lo que es la copia m\u00e1s antigua de la Biblia, en cualquier idioma, con fecha definida.  2. Versi\u00f3n siria de la Hexapla.  Traducci\u00f3n al sitio de la 5\u00c2\u00aa columna de la Hexapla de Or\u00ed\u00adgenes.  La hizo el obispo Pablo de Tella entre el 616 y el 617 d.C.  Puesto que la traducci\u00f3n es muy literal y contiene las marcas cr\u00ed\u00adticas de Or\u00ed\u00adgenes, es la principal fuente de informaci\u00f3n para la reconstrucci\u00f3n del texto revisado de la LXX que se encuentra en la Hexapla.  F. Versiones latinas.  1. Vetus Latina (Latina Antigua).  La traducci\u00f3n de la Biblia al lat\u00ed\u00adn quiz\u00e1 se produjo en el norte de Africa c 150 d.C.; incluso, es posible que los cristianos de esa regi\u00f3n adoptaran una traducci\u00f3n del AT al lat\u00ed\u00adn, producida por jud\u00ed\u00ados que hablaban ese idioma.  Tertuliano (c 160-c 230 d.C.) conoci\u00f3 esta Biblia, a lo menos en parte, y Cipriano (c 200-258), obispo de Cartago, cit\u00f3 con frecuencia diversos pasajes de los 2 testamentos provenientes de esta Biblia.  S\u00f3lo nos han llegado algunos fragmentos de esta versi\u00f3n latina del AT.  Unos cuantos libros ap\u00f3crifos provenientes de esta versi\u00f3n fueron incorporados 1196 despu\u00e9s en la Vulgata, sin revisi\u00f3n alguna.  En cuanto al resto de la Biblia, los eruditos pudieron reunir fragmentos de manuscritos que abarcan una considerable porci\u00f3n del AT.  Estos fragmentos, junto con las citas que encontrarnos en los escritos de los primitivos padres latinos, son las fuentes de informaci\u00f3n para la reconstrucci\u00f3n del antiguo texto latino del AT.  Los eruditos distinguen 2 clases de estos textos: el africano y el europeo.  La versi\u00f3n Latina Antigua se hizo sobre la base del griego de la LXX, y su principal valor en la actualidad consiste en que sirve de ayuda para la recuperaci\u00f3n del texto de la LXX tal como era antes que Or\u00ed\u00adgenes lo revisara.  2. Vulgata.  Esta versi\u00f3n latina, que es el texto oficial de la Iglesia Cat\u00f3lica, la produjo Jer\u00f3nimo (c 347-420 d.C.) como respuesta a la solicitud del papa D\u00e1maso (382 d.C.) para que revisara la Latina Antigua.  Hizo 3 revisiones de los salmos.  La de ellas, basada en la LXX, se conoce como Salterio Romano (384 d.C.), porque D\u00e1maso la adopt\u00f3 oficialmente para que se la usara en las iglesias de Roma e Italia.  Sigue en uso oficial en la bas\u00ed\u00adlica de San Pedro (en Roma) y en Mil\u00e1n.  Le sigui\u00f3 una 2\u00c2\u00aa revisi\u00f3n, m\u00e1s minuciosa (c 387), que se bas\u00f3 en la Hexapla.  Esta, que fue adoptada lo en Galia (Francia), se conoci\u00f3 como Salterio Galicano y todav\u00ed\u00ada forma parte de la Vulgata.  La 3\u00c2\u00aa versi\u00f3n, que se conoce como Salterio Hebreo, porque fue una nueva traducci\u00f3n hecha a partir del hebreo original, nunca se us\u00f3 ni populariz\u00f3, aunque se encuentra en algunos manuscritos de la Vulgata, mayormente en columnas paralelas con la Galicana.  Jer\u00f3nimo dedic\u00f3 despu\u00e9s varios a\u00f1os a producir una nueva traducci\u00f3n del resto de los libros del AT directamente del hebreo.  Esta versi\u00f3n, conocida como la Vulgata, o versi\u00f3n \u00abvulgar, com\u00fan\u00bb, lleg\u00f3 a ser la Biblia de la cristiandad europea de Occidente por espacio de 1.000 a\u00f1os, sigue siendo la oficial de la Iglesia Cat\u00f3lica Romana (reconocida as\u00ed\u00ad por el Concilio de Trento, celebrado en el 1546 d.C.) y constituy\u00f3 la base de las primeras traducciones de las Escrituras al espa\u00f1ol.  Cuando se trata del estudio del texto del AT su valor es proporcional a la exactitud o falta de ella en la traducci\u00f3n, y a lo tard\u00ed\u00ado de su fecha de producci\u00f3n, puesto que ocurri\u00f3 despu\u00e9s que el texto hebreo fuera sustancialmente normalizado, tal como lo conocemos hoy.  Hoy existen en Europa unos 8.000 manuscritos de la Vulgata.  Tal vez el m\u00e1s apreciado de todos sea el C\u00f3dice Amiantino, copiado en Inglaterra a comienzos del s VIII d.C. y llevado como regalo al papa; en la actualidad se encuentra en Florencia.  La 1\u00c2\u00aa edici\u00f3n impresa de la Vulgata fue la de Gutenberg (fig 87: facs\u00ed\u00admil de la 1\u00c2\u00aa p\u00e1gina del Gn. de la copia que se encuentra en la Biblioteca del Congreso, en Washington, Estados Unidos).  La Biblia oficial de la Iglesia Cat\u00f3lica es una revisi\u00f3n de la Biblia Sixtina del papa Sixto V, que se conoce como la Biblia Clementina, porque fue revisada y puesta en circulaci\u00f3n durante el reinado eclesi\u00e1stico de Clemente VIII.  Pero m\u00e1s recientemente, algunos eruditos de la orden de los benedictinos prepararon una nueva edici\u00f3n cr\u00ed\u00adtica: la Nova Vulgata, editada en 1979 por la Librer\u00ed\u00ada Editrice Vaticana.  G. Otras versiones orientales.  1. C\u00f3ptica.  El copto, idioma de Egipto en el per\u00ed\u00adodo cristiano primitivo, est\u00e1 constituido por varios dialectos.  El m\u00e1s importante de todos, en lo que a versiones de la Biblia se refiere, es el sah\u00ed\u00addico (palabra derivada del nombre que los \u00e1rabes le dan al Alto Egipto, es-Sa\u00eed) y el boha\u00ed\u00adrico (del que estos le dan al Bajo Egipto y a la costa, Bo1eireh).  La traducci\u00f3n sah\u00ed\u00addica quiz\u00e1 se produjo c s III d.C., y era de uso com\u00fan en el Alto Egipto (la zona sur de ese pa\u00ed\u00ads).  La fecha de la versi\u00f3n boha\u00ed\u00adrica se puede ubicar entre los ss III y V d.C.; tal vez sea del IV.  Era de uso com\u00fan en el Bajo Egipto (el territorio del norte).  Esta lleg\u00f3 a ser la Biblia oficial de la Iglesia Copta.  En ambas versiones el AT fue traducido a partir de la LXX.  2. Eti\u00f3pica.  Esta versi\u00f3n, fechada indistintamente entre los ss V y VII d.C., se hizo sobre la base del griego.  Los manuscritos m\u00e1s antiguos que existen actualmente provienen del s XIII.  3. G\u00f3tica.  Es la 1\u00c2\u00aa muestra de literatura escrita en la lengua de los godos. La hizo Ulfilas sobre la base de la recensi\u00f3n de la LXX de Luciano, m\u00e1s o menos a mediados del s IV d.C.  En la actualidad s\u00f3lo existen algunos fragmentos del AT.  4. Armenia.  Es una traducci\u00f3n de la LXX hecha alrededor del 400 d.C. para los cristianos de la regi\u00f3n oriental del Asia Menor, despu\u00e9s de la invenci\u00f3n del alfabeto armenio.  Manifiesta una definida influencia de la versi\u00f3n siria denominada Peshitta.  5. Georgiana.  Una traducci\u00f3n de los ss V o VI d.C., quiz\u00e1s a partir del griego de la LXX, que manifiesta algunas afinidades con la versi\u00f3n siria.  La Biblia entera se halla preservada en esta versi\u00f3n en un manuscrito de 2 tomos en el monasterio ib\u00e9rico del monte Atos.  6. Eslav\u00f3nica.  Una versi\u00f3n del s IX d.C. que se atribuye a 2 hermanos: Cirilo y Metodio.  Algunos de los libros fueron 1197 traducidos del griego, otros del hebreo y tambi\u00e9n de la Vulgata.  7. Ar\u00e1biga.  Pentateuco y el libro de Josu\u00e9 fueron traducidos por Saadia de Ga\u00f3n (892-942 d.C.) sobre la base del hebreo.  El resto de los libros del AT, al parecer, fue traducido de la Peshitta y la LXX.  Il. Versiones antiguas del NT.  A. Versiones latinas del NT.  1. Latina Antigua.  Apareci\u00f3 en la \u00faltima mitad del s II d.C., quiz\u00e1s en el Norte de Africa, donde exist\u00ed\u00ada una iglesia floreciente que ten\u00ed\u00ada su centro en Cartago.  Puesto que la separan s\u00f3lo 2 \u00f3 3 generaciones de los autores verdaderos de los libros del NT, es un testimonio muy importante de su texto primitivo y uno de los testigos descollantes del tipo de texto occidental.  En la actualidad todav\u00ed\u00ada existen unos 50 fragmentos del NT en lat\u00ed\u00adn antiguo. Aunque no contienen todo el NT, esos manuscritos, junto con las citas en los escritos de los Padres de la Iglesia, abarcan casi todo el NT.  Sobre la base de estas citas patr\u00ed\u00adsticas los manuscritos se dividen en 3 tipos: el africano, usado por Cipriano; el europeo, que se encuentra en traducciones al lat\u00ed\u00adn (del s II) de las obras de Ireneo; y el italiano,  que aparece en los escritos de Agust\u00ed\u00adn.  Sin embargo, muchos eruditos ponen en tela de juicio la existencia del italiano. Una cantidad de los manuscritos en lat\u00ed\u00adn antiguo se remontan a los ss IV y V, y son muy importantes.  2. Vulgata.  El NT de la Vulgata es una revisi\u00f3n m\u00e1s o menos conservadora de la versi\u00f3n Latina Antigua, cotejada con algunos antiguos manuscritos griegos. Jer\u00f3nimo complet\u00f3 la revisi\u00f3n de los Evangelios en el 384 d.C., y  el resto en los a\u00f1os siguientes.  Sin embargo, no existe seguridad de que haya hecho solo todo ese trabajo.  La nueva versi\u00f3n no fue recibida con mucho entusiasmo, pero se la fue aceptando gradualmente; s\u00f3lo en el s VII la Vulgata alcanz\u00f3 pleno consenso.  En el \u00ed\u00adnterin, la versi\u00f3n Latina Antigua y la Vulgata sufrieron una interpenetraci\u00f3n que aumenta la complejidad de su historia literaria.  Durante la Edad Media se hicieron varios intentos para preservar el verdadero texto de la Vulgata: por Casiodoro (6 c 583 d.C.); por Alcuino, durante el reinado de Carlomagno (s VIII); y por Teodolfo (s IX).  B. Versiones sir\u00ed\u00adacas del NT.  1. Diatessaron.  La traducci\u00f3n del NT al sitio apareci\u00f3 como fusionando los 4 Evangelios en una narraci\u00f3n continua de la vida y las ense\u00f1anzas de Jes\u00fas. Taciano, un oriental talentoso y de poderosa personalidad, produjo esta versi\u00f3n c 170 d.C.; hab\u00ed\u00ada estudiado a los pies de Justino M\u00e1rtir, en Roma.  Con el tiempo, el Evangelio de los separados desplaz\u00f3 por completo su obra (v\u00e9ase m\u00e1s abajo), al punto que sobrevivi\u00f3 s\u00f3lo en traducciones, como por ejemplo en 2 manuscritos \u00e1rabes (uno de los cuales est\u00e1 en la Biblioteca del Vaticano), un comentario armenio acerca de \u00e9l escrito por Efrem, y un fragmento de 14 l\u00ed\u00adneas en griego descubierto en Dura Europos en 1933.  2. Antiguos Evangelios en sir\u00ed\u00adaco.  Aunque pudo haber habido versiones en sitio antiguo de todos o casi todos los libros del NT, s\u00f3lo los Evangelios han sobrevivido.  Esta versi\u00f3n, llamada el Evangelio de los separados (los 4 Evangelios separados), quiz\u00e1 se produjo c 200 d.C.  Existe en la actualidad en 2 formas: a. La \u00abCuretoniana\u00bb, que consiste en unas 80 hojas de manuscritos del s V d.C., procedentes del monasterio de Santa Mar\u00ed\u00ada Deipara, del desierto Nitriano de Egipto, y revisadas por el Dr. William Cureton en 1842.  b. La \u00abSina\u00ed\u00adtica\u00bb, que es un palimpsesto medio siglo m\u00e1s antiguo que el curetoniano, descubierto en el monasterio de Santa Catalina (en el monte Sina\u00ed\u00ad) por la Sra. A. S. Lewis y su hermana, la  Sra. A. D. Gibson, en 1892.  Estos manuscritos son 2 testimonios muy importantes del texto primitivo de los Evangelios.  3. Peshitta.  El NT de la Peshitta (la versi\u00f3n \u00absimple\u00bb o \u00abcom\u00fan\u00bb) generalmente se le atribuye al obispo Babbula, de Edesa (411-435  d.C.), quien revis\u00f3 las diferentes copias divergentes de la versi\u00f3n en sirio antiguo, de acuerdo con el texto griego bizantino corriente en sus d\u00ed\u00adas.  Esta versi\u00f3n, que se us\u00f3 en la iglesia siria a partir del s V, est\u00e1 representada por unos 250 manuscritos, algunos de los cuales proceden de los ss V y VI d.C.  Les faltan 2 P., 2 y 3 Jn., Jud. y Ap.  4. Filoxeniana y Heracleana.  Filoxenio, obispo de Mabug, revis\u00f3 la Peshitta en el 508 d.C., y la suya, a su vez, fue vuelta a revisar por Tom\u00e1s de Heraclea en el 616 sobre la base de manuscritos griegos procedentes de Alejandr\u00ed\u00ada. Mientras la versi\u00f3n flloxeniana es libre y con abundancia de expresiones idiom\u00e1ticas, la heracleana es sumamente literal.  5. Sir\u00ed\u00adaca palestinense.  Existe una versi\u00f3n siria que se conoce s\u00f3lo en forma fragmentaria, mayormente gracias a ciertos leccionarios, cuyo idioma est\u00e1 \u00ed\u00adntimamente relacionado con el arameo occidental o jud\u00ed\u00ado, el idioma que, seg\u00fan se cree, habl\u00f3 Jes\u00fas.  Quiz\u00e1 se hizo en Antioqu\u00ed\u00ada en el s VI d.C., o tal vez antes.  C. Versiones copias del NT.  De unas 5 versiones coptas que se conocen, las m\u00e1s importantes son la sah\u00ed\u00addica y la boha\u00ed\u00adrica.  1. Sah\u00ed\u00addica.  Esta versi\u00f3n es la m\u00e1s antigua y se usaba en el Alto Egipto (en el sur).  Antiguamente 1198 se la conoc\u00ed\u00ada como tebaica, en alusi\u00f3n a la ciudad de Tebas.  S\u00f3lo existen fragmentos de ella,  pero en suficiente cantidad como para reproducir la mayor parte del NT.  Los manuscritos m\u00e1s antiguos de esta versi\u00f3n provienen del s IV d.C.  2. Boha\u00ed\u00adrica.  Esta versi\u00f3n era com\u00fan en el Bajo Egipto (en el norte), y con el tiempo reemplaz\u00f3 a los otros dialectos que se hablaban all\u00ed\u00ad.  Es el copto que se usa hasta el d\u00ed\u00ada de hoy en los servicios religiosos, y todo el NT existe en esta versi\u00f3n. Tanto la sah\u00ed\u00addica como la boha\u00ed\u00adrica del NT contienen principalmente un tipo de texto alejandrino, tal como el que se encuentra en el C\u00f3dice Vaticano.   D. Otras versiones orientales del NT.  1. NT armenio.  Esta versi\u00f3n, producida en la 1\u00c2\u00aa parte del s V d.C., es notable por su fidelidad al texto original y por su belleza literaria.  Los eruditos todav\u00ed\u00ada no se han puesto de acuerdo en si se hizo sobre la base del sir\u00ed\u00adaco o del griego, y las antiguas tradiciones armenias tambi\u00e9n est\u00e1n divididas al respecto.  Estudios recientes han convencido a algunos eruditos  de que, en lo que concierne a los Evangelios a lo menos, hubo una traducci\u00f3n al armenio anterior a la conocida, y que esa versi\u00f3n se bas\u00f3 en los Evangelios en sirio antiguo. La armenia del NT se considera como un testimonio importante del tipo de texto de Cesarea.  El manuscrito m\u00e1s antiguo proviene del 887 d.C.  Algunos de los manuscritos mejor iluminados o ilustrados son los armenios.  2. NT georgiano.  Esta versi\u00f3n est\u00e1 \u00ed\u00adntimamente relacionada con la armenia y, en efecto, se la ha considerado una traducci\u00f3n de ella.  Si tal fuera el caso, sin embargo, la armenia de la cual proceder\u00ed\u00ada no existir\u00ed\u00ada actualmente.  La georgiana es otro importante ejemplo del tipo de texto de Cesarea.  3. NT eti\u00f3pico.  Esta quiz\u00e1 se produjo c 600 d.C.  La versi\u00f3n corriente del texto se bas\u00f3 en el griego, pero algunos eruditos han descubierto vestigios de una traducci\u00f3n anterior, que se supone se basaba en el sirio antiguo. Los manuscritos de esta versi\u00f3n son tard\u00ed\u00ados, y los m\u00e1s antiguos son del s XIII d.C.; la mayor\u00ed\u00ada son de los ss XVI y XVIII.  Los manuscritos m\u00e1s recientes han experimentado la influencia de alguna traducci\u00f3n \u00e1rabe.  4. NT g\u00f3tico.  Esta versi\u00f3n se hizo directamente sobre la base del texto griego, del tipo bizantino. c 350 d.C.  El traductor fue Ulfilas.  Puesto que es casi literal, es valiosa para la recuperaci\u00f3n del texto griego original.  El m\u00e1s famoso de los manuscritos g\u00f3ticos de los Evangelios es el c\u00f3dice argentino (de plata), de los ss V o VI d.C., hecho en vitela p\u00farpura de Bohemia; actualmente se encuentra en Upsala, Suecia.  III.  Versiones espa\u00f1olas.  A. Versiones antiguas (ss XIII-XIX).  1. Versiones medievales.  La mayor\u00ed\u00ada de los eruditos est\u00e1 de acuerdo en que exist\u00ed\u00adan versiones parciales de la Biblia, en espa\u00f1ol antiguo, antes del Rey Alfonso X, el Sabio.  Se las llama \u00abBiblias prealfonsinas\u00bb, y la mayor\u00ed\u00ada de sus c\u00f3dices se encuentran hoy en la Biblioteca de El Escorial, en Espa\u00f1a.  Pero la llamada Biblia Alfonsina, incluida en la Historia general del mencionado rey, es la la versi\u00f3n de importancia, aunque recurre con demasiada frecuencia a la par\u00e1frasis y no se atiene en todo al texto de la Vulgata, de la cual pretende ser una traducci\u00f3n. Posteriormente a la Biblia Alfonsina los jud\u00ed\u00ados espa\u00f1oles tradujeron las Escrituras al espa\u00f1ol  para uso de ellos. Entre otras, cabe mencionar la Biblia medieval romanceada judeo-cristiana, de la cual el sacerdote Jos\u00e9 Llamas public\u00f3 en 1950 una edici\u00f3n en Madrid.  2. Verciones jud\u00ed\u00adas. a. Biblia de Alba. Fue traducida entre el 1422 y el 1433 por el rabino Mois\u00e9s Arragel, por encargo del maestre de Calatrava, don Luis de Guzm\u00e1n, que le pidi\u00f3 no solamente que tradujera el AT sino que adem\u00e1s le a\u00f1adiera un comentario b\u00ed\u00adblico. El libro que result\u00f3 tiene 515 p\u00e1ginas y 290 miniaturas en colores. Los comentarios se encuentran en los m\u00e1rgenes, en letra muy peque\u00f1a. Con el tiempo pas\u00f3 a ser propiedad del duque de Alba, y por eso se la conoce con ese nombre.  Los eruditos la tienen en alta estima y la consideran superior a todas las versiones anteriores. Nunca se imprimi\u00f3; siempre fue manuscrita.  b. Biblia de Ferrara. La 1\u00c2\u00aa Biblia espa\u00f1ola que se imprimi\u00f3. Su nombre se debe a que en esa ciudad de Italia 2 jud\u00ed\u00ados portugueses, Duarte Pinel (Yom Tov Ath\u00ed\u00adas) y Jer\u00f3nimo Vargas (Abrabam Usque), publicaron (en marzo de 1553) 2 versiones de esta Biblia.  La 1a, llamada \u00abDe los jud\u00ed\u00ados\u00bb, fue dedicada a do\u00f1a Gracia Mendes de Nas, una famosa banquera del s XVI; la 2\u00c2\u00aa; al duque de Ferrara para uso de los cristianos.  Esta Biblia es un ejemplo de traducci\u00f3n literal. Conviene aclarar que su espa\u00f1ol es ladino (sefarad\u00ed\u00ad o sefarad\u00ed\u00ad); o sea, judeo-espa\u00f1ol.  3. Primera versi\u00f3n evang\u00e9lica:  La \u00abBiblia del Oso\u00bb.  Lleva este nombre porque su 1a edici\u00f3n -hecha en Basilea, Suiza, en 1569- ten\u00ed\u00ada en la tapa la ilustraci\u00f3n de un oso erguido sobre sus patas traseras, apoyado en el  tronco de un \u00e1rbol, tratando de comer la miel  de un panal que se hallaba en la parte superior 1199 del \u00e1rbol; se supone que as\u00ed\u00ad se quer\u00ed\u00ada ilustrar la dulzura del mensaje de la Palabra de Dios. Tiene el m\u00e9rito de ser la 1\u00c2\u00aa traducci\u00f3n \u00ed\u00adntegra de la Biblia al espa\u00f1ol que se haya impreso y  haya circulado. Su traducci\u00f3n fue la obra monumental de un erudito y reformador espa\u00f1ol, Casiodoro de Reina, que para su trabajo se bas\u00f3 en los textos originales y consult\u00f3 las versiones latinas, griegas, inglesas y alemanas. Esta Biblia fue revisada en 1602 por un ilustre  reformador espa\u00f1ol, Cipriano de Valera, quien  public\u00f3 su trabajo en Amsterdam, Holanda, ese mismo a\u00f1o.  Hay quienes creen que \u00e9ste produjo una nueva versi\u00f3n de la Biblia, pero eso no se ajusta a la realidad; s\u00f3lo se limit\u00f3 a  revisar y corregir la de su compatriota, y a ubicar los deuterocan\u00f3nicos al final del AT.  Tiene el gran m\u00e9rito de estar escrita en un lenguaje  excelente y de ser muy fiel a los idiomas originales.  Es la Biblia del pueblo evang\u00e9lico de  los pa\u00ed\u00adses de Am\u00e9rica Latina y de Espa\u00f1a.  4. Primeras versiones cat\u00f3lico romanas.  a. De Sc\u00ed\u00ado de San Miguel.  Es una traducci\u00f3n de  la Vulgata Latina, y fue hecha m\u00e1s de 200  a\u00f1os despu\u00e9s de la aparici\u00f3n de la Biblia del Oso.  Se la imprimi\u00f3 entre 1791 y 1793.  Es la  obra del eminente prelado y humanista Felipe Sc\u00ed\u00ado de San Miguel, que la llev\u00f3 a cabo por  encargo del rey Carlos III de Espa\u00f1a.  Es evidente que para cumplir su tarea no se limit\u00f3 a consultar la Vulgata, sino que tambi\u00e9n recurri\u00f3 a la traducci\u00f3n de Reina y muy especialmente la de Ferrara.  Se la considera una versi\u00f3n de segunda mano, puesto que es la traducci\u00f3n de una traducci\u00f3n. Su 1\u00c2\u00aa edici\u00f3n llevaba el texto latino junto al espa\u00f1ol, y conten\u00ed\u00ada numerosas notas explicativas que trasuntaban mucha erudici\u00f3n, y que son de gran inter\u00e9s, incluso para los estudiosos actuales. Tambi\u00e9n conten\u00ed\u00ada par\u00e1frasis de los principales  libros de la Biblia. Fue sumamente popular durante la 1a parte del s XIX; incluso, las sociedades b\u00ed\u00adblicas evang\u00e9licas la imprimieron,  previa eliminaci\u00f3n de las notas explicativas. Cay\u00f3 en desuso durante la 2\u00c2\u00aa mitad del s XX, y no se la volvi\u00f3 a reimprimir.  b. De Petisco o Torres Amat. La versi\u00f3n de Torres Amat, o de Petisco, lleg\u00f3 a ser la m\u00e1s  popular entre los cat\u00f3licos de lengua espa\u00f1ola, y entre muchos evang\u00e9licos, a partir de mediados del siglo pasado, cuando reemplaz\u00f3 a  la de Sc\u00ed\u00ado de San Miguel. Es, al parecer, la  obra del obispo y pol\u00ed\u00adgrafo don F\u00e9lix de Torres Amat, que la habr\u00ed\u00ada hecho por encargo  del rey Fernando VII de Espa\u00f1a.  Pero algunos eruditos afirman que aqu\u00e9l se limit\u00f3 a revisar  la traducci\u00f3n in\u00e9dita de un jesuita llamado Jos\u00e9 Miguel Petisco            (1724 -1 800).  Por eso, algunos editores la llaman versi\u00f3n de Petisco; otros, de Torres Amat; y un 3er grupo, de Petisco y Torres Amat. Otros eruditos salen en defensa del obispo y sostienen que s\u00f3lo consult\u00f3 la Petisco, pero que no la revis\u00f3 y, por  tanto, su traducci\u00f3n se basar\u00ed\u00ada en la Vulgata. Su versi\u00f3n es menos literal que la de Sc\u00ed\u00ado de San Miguel, y en ella abundan las par\u00e1frasis, a\u00f1adidas con la intenci\u00f3n de que el lector entienda mejor el texto b\u00ed\u00adblico, adiciones que se pueden detectar f\u00e1cilmente porque aparecen en cursiva. Por esa raz\u00f3n, ha sido muy criticada tanto por cat\u00f3licos como por protestantes. Como toda edici\u00f3n cat\u00f3lica, la versi\u00f3n de Torres Amat cuenta con numerosas notas explicativas e interpretativas, cuya lectura le permite deducir al lector estudioso que el traductor tuvo ante s\u00ed\u00ad los textos hebreo y griego y otras versiones modernas, aun cuando trata de mantenerse fiel al texto latino. En 1947 el sacerdote Juan Straubinger, un alem\u00e1n que a la saz\u00f3n era profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor \u00abSan Jos\u00e9\u00bb de La Plata,   Buenos Aires, Argentina, revis\u00f3 \u00ed\u00adntegramente esta versi\u00f3n, suprimiendo las par\u00e1frasis y las explicaciones en cursiva, con lo que pas\u00f3 a ser m\u00e1s fiel al texto original latino.  Se la puede conseguir en las librer\u00ed\u00adas especializadas, pero suele ser de alto costo.  Ha perdido mucho de su popularidad anterior, porque han aparecido otras versiones cat\u00f3licas de primera mano, es decir, traducidas directamente de los textos hebreos, arameos y griegos originales;   pero la edici\u00f3n de Straubinger no ha desaparecido de los estantes de las librer\u00ed\u00adas, y todav\u00ed\u00ada se la puede consultar.  5.Versiones de la Am\u00e9rica hispana.  a. De Galv\u00e1n Rivera.  En fecha muy cercana a la publicaci\u00f3n de la Biblia de Torres Amat en Espa\u00f1a, se public\u00f3 en M\u00e9xico una versi\u00f3n espa\u00f1ola.  Su traductor fue don Mariano Galv\u00e1n Rivera, y se imprimi\u00f3 en 25 tomos entre 1831 y 1833. Se hizo sobre la base de una traducci\u00f3n muy popular en Francia, llamada La Bible dzAvignon; tambi\u00e9n se la llamaba La Bible de lzAbb\u00e9 de Vence, Conten\u00ed\u00ada notas y comentarios, en especial las del te\u00f3logo franc\u00e9s Augustin Calmet.  Esta versi\u00f3n virtualmente desapareci\u00f3, aunque los que la conocieron dicen  que ten\u00ed\u00ada sus m\u00e9ritos innegables.  b. Versi\u00f3n Moderna de Pratt.  En 1893 la Sociedad B\u00ed\u00adblica Americana, evang\u00e9lica, public\u00f3 y difundi\u00f3 por la vez la Versi\u00f3n Moderna del Dr. Henry B. Pratt, un norteamericano enamorado de las letras espa\u00f1olas y profundo creyente en la necesidad de difundir las Escrituras en los pa\u00ed\u00adses que hablan este idioma. Bas\u00f3 su trabajo en los textos originales 1200 -hebreo, arameo y griego-, y cotej\u00f3 cuidadosamente su traducci\u00f3n con las versiones de Reina, Sc\u00ed\u00ado de San Miguel y Torres Amat.  Asimismo la compar\u00f3 con la inglesa denominada King James o del rey Jacobo (KJV), conocida tambi\u00e9n como Versi\u00f3n Autorizada. Los entendidos no trepidan en se\u00f1alar las virtudes de esta traducci\u00f3n, que por alguna raz\u00f3n no pudo desplazar el amor que evang\u00e9licos y protestantes de lengua espa\u00f1ola le profesan a la RVR.  En 1929 se dej\u00f3 de imprimir, y en la actualidad es muy dif\u00ed\u00adcil de encontrarla.  B. Versiones espa\u00f1olas producidas en el s XX.  Hasta 1940 el panorama de las versiones espa\u00f1olas se encontraba dominado por 3 traducciones: 1. La Reina-Valera (RV 1909).  2. La de Torres Amat.  3. La Moderna de Pratt.  A partir de 1943, cuando el papa P\u00ed\u00ado XII proclam\u00f3 su enc\u00ed\u00adclica Divino afflante Spiritu para animar a los especialistas cat\u00f3licos a que produjeran nuevas versiones cat\u00f3licas de la Biblia -no ya basadas en la Vulgata Latina, sino en las lenguas originales-, se produjo un revuelo inmediato, especialmente en Espa\u00f1a y la Argentina.  A partir de 1944 comenzaron a aparecer diversas versiones espa\u00f1olas, especialmente cat\u00f3licas. Las siguieron en n\u00famero las evang\u00e9licas y jud\u00ed\u00adas, en 2\u00c2\u00ba y 3er, lugar respectivamente, porque la RV de 1909 que a partir de 1960 fue la RVR&#8211;, sigue teniendo para los evang\u00e9licos y protestantes una autoridad y una preferencia incontestables, y porque las versiones jud\u00ed\u00adas est\u00e1n dirigidas a un p\u00fablico m\u00e1s bien reducido. Las nuevas versiones cat\u00f3licas se hicieron sobre la base de las lenguas originales, y aunque la Vulgata sigue siendo la versi\u00f3n oficial de la Iglesia Cat\u00f3lica, s\u00f3lo se la us\u00f3 como referencia.  Conviene destacar que estas nuevas traducciones cat\u00f3licas han tenido excelente aceptaci\u00f3n, incluso entre los evang\u00e9licos.  1. Versiones cat\u00f3licas generales.  a. N\u00e1car Colunga.  En 1944, la Biblioteca de Autores Cristianos, de la Editorial Cat\u00f3lica de Madrid, public\u00f3 la 1\u00c2\u00aa versi\u00f3n cat\u00f3lica directa de la Biblia.  La traducci\u00f3n del AT estuvo a cargo del hebra\u00ed\u00adsta de Salamanca, sacerdote Elo\u00ed\u00adno N\u00e1car, y la del NT se le encomend\u00f3 al profesor de Sagrada Escritura, tambi\u00e9n de Salamanca, sacerdote Alberto Colunga.  Ha tenido un \u00e9xito notable.  Hasta 1983 se hab\u00ed\u00adan hecho 43 ediciones, y los ejemplares vendidos en todos los pa\u00ed\u00adses de habla espa\u00f1ola superaban el mill\u00f3n. Ha sido objeto de varias revisiones, la \u00faltima de las cuales estuvo a cargo del sacerdote Maximiliano Garc\u00ed\u00ada Cordero.  Como toda Biblia cat\u00f3lica, est\u00e1 acompa\u00f1ada de numerosas notas explicativas.  Los entendidos en general concuerdan en que se trata de una excelente traducci\u00f3n, y destacan su fidelidad a los idiomas  originales.  b. Bover-Cantera.  Gracias al \u00e9xito alcanzado por la versi\u00f3n N\u00e1car-Colunga, la Editorial Cat\u00f3lica se anim\u00f3 a imprimir una nueva traducci\u00f3n de la Biblia al espa\u00f1ol, esta vez a cargo del sacerdote jesuita Jos\u00e9 Mar\u00ed\u00ada Bover, y  de don Francisco Cantera Burgos.  Bover, ya  fallecido, era un notable helenista y fue el responsable de fijar el texto griego del NT y de  su traducci\u00f3n.  Don Francisco Cantera Burgos,  posiblemente uno de los hebra\u00ed\u00adstas m\u00e1s notables del mundo de habla espa\u00f1ola, tuvo a su cargo la traducci\u00f3n del AT.  Esta versi\u00f3n apareci\u00f3 por 1\u00c2\u00aa vez en Madrid en 1947.  A diferencia de la traducci\u00f3n anterior, es una obra cr\u00ed\u00adtica, destinada a los estudiosos de las Escrituras, lo que explica las pocas ediciones que  se hicieron de ella.  Actualmente est\u00e1 agotada.  Cantera cont\u00f3 con la colaboraci\u00f3n de F\u00e9lix Puzo y especialmente de Fernando del Valle.  Este \u00faltimo tiene el gran m\u00e9rito de haber puesto en verso una buena parte del AT, caracter\u00ed\u00adstica \u00fanica de las versiones modernas  en espa\u00f1ol.  Seg\u00fan los cr\u00ed\u00adticos, esta versi\u00f3n sigue siendo insuperable.  c. Juan Straubinger. En un p\u00e1rrafo anterior se hizo referencia al sacerdote alem\u00e1n radicado en Argentina, Juan Straubinger (1883-1959), como el autor de una magn\u00ed\u00adfica revisi\u00f3n de la versi\u00f3n de Torres Amat.  Pero en realidad la obra por la cual se lo recuerda es su notable traducci\u00f3n de la Biblia al espa\u00f1ol a partir de las lenguas originales, hecha entre 1948 y 1951. Adem\u00e1s, fue doctor honoris  causa de la Universidad de M\u00fcnster, Alemania; profesor de Sagrada Escritura, como ya se dijo, del Seminario Mayor \u00abSan Jos\u00e9\u00bb de  La Plata, Buenos Aires, Argentina; y fundador de la Revista B\u00ed\u00adblica.  La 1\u00c2\u00aa edici\u00f3n de esta versi\u00f3n, realizada por la editorial.   Descl\u00e9e de Brouwer, de Buenos Aires, apareci\u00f3 en torno  de 1951 en 4 tomos, en r\u00fastica.  M\u00e1s tarde, la  Catholic Press, de Chicago, lanz\u00f3 una nueva edici\u00f3n; por eso se la conoce tambi\u00e9n como Biblia de Chicago.  La Editorial Antabe, de  Barcelona, public\u00f3 esta versi\u00f3n en 2 tomos,  pero por razones desconocidas omiti\u00f3 el nombre del autor de la traducci\u00f3n y a\u00f1adi\u00f3 equivocadamente que se trataba de una \u00abversi\u00f3n  directa de los textos primitivos y de la traducci\u00f3n de la Vulgata Latina al espa\u00f1ol\u00bb. Como toda versi\u00f3n cat\u00f3lica de las Escrituras, la Biblia de Straubinger tambi\u00e9n lleva notas.  Las que corresponden a los libros prof\u00e9ticos de  Dn. y Ap. son notables porque se acercan 1201 much\u00ed\u00adsimo  a la interpretaci\u00f3n historicista de esos libros.  Ha salido de circulaci\u00f3n y cuesta encontrarla.  d. Sagrada Escritura.  La Biblioteca de Autores Cristianos de la Editorial Cat\u00f3lica de Madrid public\u00f3, entre 1960 y 1974, una versi\u00f3n en 9 tomos de toda la Biblia a cargo de escrituristas de la Compa\u00f1\u00ed\u00ada de Jes\u00fas.  Seis tomos corresponden al AT, los otros 3 al NT. Esta es la \u00fanica versi\u00f3n de la Biblia en espa\u00f1ol que cuenta con numerosos comentarios eruditos, y con una amplia y completa introducci\u00f3n para cada libro.  Su lenguaje no es f\u00e1cil de entender para el lector com\u00fan, pero cabe destacar su fidelidad a las lenguas originales.  2. Versiones \u00abpastorales\u00bb .  Son por lo menos 5 versiones producidas y distribuidas por la Iglesia Cat\u00f3lica con el fin de difundir las Escrituras entre sus fieles.  a. De Nieto o de Ediciones Paulinas.  Un equipo de 15 especialistas prepar\u00f3 en 1961 la traducci\u00f3n de la Biblia al espa\u00f1ol hecha por un grupo de eruditos.  La direcci\u00f3n de este equipo la ejerci\u00f3 el Dr. Evaristo Mart\u00ed\u00adn Nieto, de la Casa de la Biblia de Madrid.  Las Ediciones Paulinas se encargaron de su impresi\u00f3n y difusi\u00f3n; de all\u00ed\u00ad el nombre de esta versi\u00f3n.  Es una traducci\u00f3n hecha sobre la base de las lenguas originales.  El Dr. Nieto ha expresado el deseo de que esta versi\u00f3n de la Biblia se convierta con el tiempo en la nueva Vulgata de los pa\u00ed\u00adses de habla hispana.  Se han hecho ediciones adaptadas al espa\u00f1ol de Hispanoam\u00e9rica.  En 1988 un equipo de expertos, bajo la direcci\u00f3n de don Juan Antonio Carrera P\u00e1ramo, la revis\u00f3 cuidadosamente, con la intenci\u00f3n de darle un lenguaje m\u00e1s religioso y menos erudito.  Se la puede conseguir con facilidad en las librer\u00ed\u00adas religiosas.  b. Biblia de Ausejo o de Editorial Herder. La Casa Editora Herder de Barcelona, Espa\u00f1a, public\u00f3 en 1976 una nueva traducci\u00f3n de la Biblia realizada por un grupo de especialistas bajo la direcci\u00f3n del monje franciscano Seraf\u00ed\u00adn de Ausejo. Un rasgo muy interesante de esta versi\u00f3n es que el equipo de traductores estuvo constituido por cat\u00f3licos y evang\u00e9licos, no obstante lo cual no es lo que se podr\u00ed\u00ada llamar una traducci\u00f3n ecum\u00e9nica, porque los evang\u00e9licos s\u00f3lo se comprometieron a t\u00ed\u00adtulo personal, y no trabajaron en nombre de las confesiones religiosas que representaban.  Los originales hebreos, arameos y griegos a que recurrieron, a diferencia de lo que sucedi\u00f3 con otras versiones cat\u00f3licas, son los que han sido generalmente aceptados por los evang\u00e9licos. Esta Biblia sirvi\u00f3 de base para producir una nueva versi\u00f3n a otro idioma latino: el portugu\u00e9s, tal como se lo habla y se lo  escribe en Brasil.  Existe una versi\u00f3n abreviada  del AT.  c. Biblia Regina.  En 1966 la Editorial Regina de Barcelona, Espa\u00f1a, produjo una versi\u00f3n  espa\u00f1ola de toda la Biblia como resultado de  las labores de 4 escrituristas claretianos (Hijos del Coraz\u00f3n de Mar\u00ed\u00ada).  Los directores del equipo fueron el sacerdote Pedro Franquesa  para el AT, y el sacerdote Jos\u00e9 Mar\u00ed\u00ada Sol\u00e9 para el NT.  Los traductores, al llevar a cabo su  tarea, tuvieron presente los c\u00ed\u00adrculos de estudio de la Biblia y los cursos b\u00ed\u00adblicos.  Por tanto, se  trata de una versi\u00f3n eminentemente pastoral.  Su fidelidad a los idiomas originales es sorprendente, en especial en lo que se refiere al  AT. Tiene la particularidad de que los nombres propios hebreos aparecen transliterados.  d. Biblia de Jerusal\u00e9n (BJ).  Sin duda alguna, una de las versiones m\u00e1s famosas de la actualidad, no s\u00f3lo en los c\u00ed\u00adrculos cat\u00f3licos, sino  tambi\u00e9n en los evang\u00e9licos y protestantes ya  que casi no existe librer\u00ed\u00ada que no la ofrezca. Es una traducci\u00f3n directa de las lenguas originales, hecha por un grupo de 10 escrituristas de la secci\u00f3n espa\u00f1ola de la Escuela B\u00ed\u00adblica de Jerusal\u00e9n, bajo la direcci\u00f3n de Jos\u00e9 \u00ed\u0081ngel Ubieta.  La 1a edici\u00f3n de esta obra estuvo a  cargo de la editora Descl\u00e9e de Brouwer, de  Bilbao, Espa\u00f1a, que la lanz\u00f3 al p\u00fablico en  1976. Es evidente que los traductores siempre  tuvieron muy cerca la igualmente famosa versi\u00f3n francesa conocida como la Bible de J\u00e9rusalem.  Por eso hay quienes creen que es una  versi\u00f3n, no de las lenguas originales, sino del  franc\u00e9s. Sus editores se apresuran a negarlo, y  afirman que la traducci\u00f3n se reduce a las notas, pero es innegable que el parecido y las afinidades son notables. Ha desplazado en  gran medida a la versi\u00f3n N\u00e1car-Colunga. Su  espa\u00f1ol resulta un poco extra\u00f1o para el lector  hispanoamericano.  e. El Libro del Pueblo de Dios (LPD).  La  Biblia.  Dos sacerdotes argentinos, Armando  J. Levoratti y Alfredo Trusso, publicaron en  1981 esta versi\u00f3n mediante las Ediciones  Paulinas de Buenos Aires.  El prop\u00f3sito de este trabajo fue producir una traducci\u00f3n de las Escrituras en el espa\u00f1ol que hablamos hoy.  Se  comenz\u00f3 a imprimir y a difundir parcialmente en la Argentina desde 1964.  S\u00f3lo cuando la obra estuvo terminada apareci\u00f3 en un tomo.  La introducci\u00f3n la define como \u00abuna nueva  versi\u00f3n argentina de la Biblia\u00bb.  Es una traducci\u00f3n hecha a partir de las lenguas originales,  pero los traductores consultaron en su tarea  las versiones que se han publicado m\u00e1s recientemente, tanto en espa\u00f1ol como en otros 1202 idiomas.  Como toda Biblia de edici\u00f3n cat\u00f3lica, cuenta con notas, pero, a diferencia de otras, \u00e9stas son muy breves. El orden de los libros es el de las Biblias hebreas.  3. Versiones cr\u00ed\u00adticas:  a. Biblia de Jerusal\u00e9n (v\u00e9ase 2.d). b. Cantera-Iglesias.  Esta versi\u00f3n, como su nombre lo indica, es de \u00ed\u00adndole cient\u00ed\u00adfica; es una Biblia para el estudio cr\u00ed\u00adtico.  Ni sus traductores -Francisco Cantera Burgos para el AT, y Manuel Iglesias Gonz\u00e1lez para el NT- ni su impresora original -la Editorial Cat\u00f3lica de Madrid- tuvieron la intenci\u00f3n de que se difundiera entre el gran p\u00fablico de habla espa\u00f1ola.  Seg\u00fan sus traductores, su texto fue revisado a fondo sobre la base de las Biblias hebreas publicadas recientemente, y se lo cotej\u00f3 con sumo cuidado con las ediciones cr\u00ed\u00adticas m\u00e1s importantes.  Colaboraron en la traducci\u00f3n otros escrituristas, como tambi\u00e9n en la redacci\u00f3n de las numerosas notas de car\u00e1cter ling\u00fc\u00ed\u00adstico que contiene.  Hay abundancia de vocablos hebreos transliterados y convenientemente explicados. Cuenta, adem\u00e1s, con un extenso pr\u00f3logo explicativo, seguido de varios estudios de autores israelitas y europeos sobre literatura, arqueolog\u00ed\u00ada, historia y teolog\u00ed\u00ada.  Tambi\u00e9n ofrece una vasta bibliograf\u00ed\u00ada especializada, con cronolog\u00ed\u00adas, fuentes y una lista de los t\u00e9rminos hebreos m\u00e1s usados.  Es una versi\u00f3n indispensable para los estudiosos de las Escrituras.  4. Versiones \u00abpopulares\u00bb.  Se da esta denominaci\u00f3n a algunas versiones espa\u00f1olas de la Biblia, patrocinadas por la Iglesia Cat\u00f3lica, escritas en un lenguaje al alcance del lector promedio; es decir, en un idioma que sea popular sin ser vulgar.  a. La Biblia.  La Casa de la Biblia, de Madrid, public\u00f3 en 1966 una versi\u00f3n popular de la Biblia que se bas\u00f3 en la traducci\u00f3n efectuada por el equipo Hispanoamericano de dicha Casa, bajo la direcci\u00f3n de Evaristo M. Nieto.  La intenci\u00f3n de los traductores fue emplear un lenguaje apropiado al gusto y a la cultura del hombre promedio, en un estilo popular, llano y sencillo.  Por ejemplo, el sistema de pesas y medidas que aparece en la Biblia fue transcripto al sistema m\u00e9trico decimal actual.  Tambi\u00e9n se actualiz\u00f3 el sistema de c\u00f3mputo de tiempo de la Biblia y se lo compatibiliz\u00f3 con el sistema moderno.  La Casa Editora Readerzs Digest public\u00f3 una edici\u00f3n monumental de ella, por lo que tuvo una vasta difusi\u00f3n.  b. Biblia Latinoamericana.  En 1972 Ram\u00f3n Ricciardi y Bernardo Hurault, 2 sacerdotes chilenos, realizaron una traducci\u00f3n de la    Biblia completa destinada a las comunidades cristianas de Am\u00e9rica Latina.  La publicaron simult\u00e1neamente las editoriales Paulinas y     Verbo Divino, ambas de Espa\u00f1a. La labor de publicar una versi\u00f3n de la Biblia en el idioma actual, de todos los d\u00ed\u00adas, ya lo hab\u00ed\u00adan emprendido previamente los evang\u00e9lico-protestantes, con mucho \u00e9xito, con su versi\u00f3n Dios habla hoy (DHH).  No obstante la nueva versi\u00f3n cat\u00f3lica tambi\u00e9n logr\u00f3 vasta difusi\u00f3n.  La intenci\u00f3n evidente de los traductores fue expresar en un espa\u00f1ol que pudiera comprender todo el mundo, hasta los giros m\u00e1s dif\u00ed\u00adciles que se     encuentran en los idiomas originales de las Escrituras.  Esta versi\u00f3n est\u00e1 adaptada, adem\u00e1s, al espa\u00f1ol de Am\u00e9rica Latina.  As\u00ed\u00ad, por     ejemplo, el \u00abvosotros sois\u00bb de los espa\u00f1oles, es el \u00abustedes son\u00bb de los hispanoamericanos. Evidentemente, es una versi\u00f3n pastoral.  5. Otras versiones cat\u00f3licas en espa\u00f1ol.  a. Nueva Biblia Espa\u00f1ola (NBE).  Los traductores de esta versi\u00f3n cat\u00f3lica son el profesor y  ling\u00fcista Luis Alonso Sch`kel, del Instituto B\u00ed\u00adblico de Roma, y el profesor Juan Mateos, del Instituto Oriental de Roma, con ellos colaboraron varios m\u00e1s.  La public\u00f3 por la vez en 1975 la Editorial Cristiandad, de Madrid. Sus  traductores la llaman \u00abnueva\u00bb porque en ella se aplic\u00f3 por 1\u00c2\u00aa vez en una traducci\u00f3n de difusi\u00f3n b\u00ed\u00adblica, pero no estrictamente popular, el sistema din\u00e1mico de traducci\u00f3n: traducir im\u00e1genes, ideas y conceptos, y no meramente palabras o frases.  El resultado fue una Biblia de contenido muy claro y de f\u00e1cil lectura. Los editores han publicado tambi\u00e9n una edici\u00f3n destinada a Am\u00e9rica Latina, con las adaptaciones ling\u00fc\u00ed\u00adsticas que esto exige.  Una edici\u00f3n totalmente revisada fue editada en 1993 pero con otro nombre: Biblia del peregrino.  b. Versi\u00f3n del Pontificio Instituto B\u00ed\u00adblico. Los traductores de esta versi\u00f3n fueron los sacerdotes F\u00e9lix Puzo, E. Bosch, C. Brates y A.  Gim\u00e9nez, sobre la base de la obra realizada por el escriturista Antonio Vaccari, en italiano, de acuerdo con las lenguas originales.  La public\u00f3 por la vez entre 1962 y 1963 una editorial de Barcelona, Espa\u00f1a, con el t\u00ed\u00adtulo de Sagrada Biblia y con el patrocinio del Instituto B\u00ed\u00adblico de Roma.  Seg\u00fan algunos especialistas, no implica ning\u00fan progreso en el campo de las versiones espa\u00f1olas de la Biblia.  c. Cantera-Pab\u00f3n.  Los autores de esta traducci\u00f3n cat\u00f3lica de la Biblia al espa\u00f1ol son el hebra\u00ed\u00adsta Cantera Burgos para el AT, y el profesor de la Universidad de Madrid, Jos\u00e9 M. Pab\u00f3n, para el NT; adem\u00e1s contaron con la colaboraci\u00f3n de otros 6 escrituristas.  Fue publicada por 1\u00c2\u00aa vez en 1962 por la Editorial Planeta de Barcelona, Espa\u00f1a, y fue reeditada en 1988. Es una edici\u00f3n muy lujosa, en un solo 1203 tomo. La obra va precedida de un pr\u00f3logo,  y contiene varios estudios e \u00ed\u00adndices.  6. Versiones evang\u00e9licas modernas.  a. Biblia de las Am\u00e9ricas.  En ninguna de las ediciones de esta la versi\u00f3n evang\u00e9lica del s XX de la Biblia, hasta donde se sepa, se public\u00f3 la lista de los nombres de sus traductores.  Todo lo que dicen es que la edici\u00f3n \u00abes el producto de la intensa labor y dedicaci\u00f3n de un considerable n\u00famero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, en representaci\u00f3n de varios pa\u00ed\u00adses de Hispanoam\u00e9rica, de Espa\u00f1a y de los Estados Unidos\u00bb.  Vio la luz en  Los Angeles, California, Estados Unidos, en 1896.  La public\u00f3 la Casa Editora Lockman, de la Fundaci\u00f3n B\u00ed\u00adblica.  Alg\u00fan erudito, aparentemente no muy amigo de esta versi\u00f3n, sostiene que no ser\u00ed\u00ada una traducci\u00f3n de los idiomas originales, sino de la Revised Standard Version (RSV).  Es muy posible que \u00e9sta haya ejercido cierta influencia sobre los encargados de llevar adelante la tarea.  Los textos hebreos utilizados fueron las Biblias hebreas de Kittel y Stuttgart, Alemania.  Los traductores abandonaron el \u00abJehov\u00e1\u00bb de la RV 1909, y lo reemplazaron por \u00abSe\u00f1or\u00bb y \u00abYahv\u00e9\u00bb.  b. Versi\u00f3n popular Dios habla hoy (DHH).  La 1\u00c2\u00aa edici\u00f3n de esta versi\u00f3n comprend\u00ed\u00ada s\u00f3lo el NT, y vio la luz en 1966, bajo el patrocinio de las Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas, con el    nombre de Dios llega al hombre.  Fue el producto de la dedicaci\u00f3n y el esfuerzo de la Comisi\u00f3n de Traducciones de dichas sociedades,    compuesta por eruditos, hebra\u00ed\u00adstas y helenistas procedentes de diversas confesiones evang\u00e9licas y de muchos pa\u00ed\u00adses de Am\u00e9rica Latina y Espa\u00f1a.  En 1979 esta edici\u00f3n se ampli\u00f3 para abarcar tambi\u00e9n el AT, y se public\u00f3 con el nombre de Versi\u00f3n popular Dios habla hoy. Se hicieron 2 versiones: una para los evang\u00e9licos y otra para los cat\u00f3licos.  Esta \u00faltima contiene los libros deuterocan\u00f3nicos, y vio la luz con el patrocinio del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano).  Es la 1\u00c2\u00aa vez, por lo menos en los \u00faltimos tiempos, que las Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas publican los deuterocan\u00f3nicos en una de sus ediciones.  La versi\u00f3n,  que procura ser fiel a los idiomas originales, aplica, sin embargo, el concepto de traducci\u00f3n din\u00e1mica.  El espa\u00f1ol de esta versi\u00f3n sin duda no satisfar\u00e1 plenamente el gusto de un literato o de una persona de cierto nivel cultural, pero hace accesible el texto de la Escritura al hombre y a la mujer del com\u00fan del pueblo de la Am\u00e9rica espa\u00f1ola; no es literario, pero tampoco es vulgar.  Se ha procurado alcanzar al promedio de los lectores de habla espa\u00f1ola de Am\u00e9rica Latina.  c. Revisiones de la Reina-Valera (RV).  Con la intenci\u00f3n de eliminar arca\u00ed\u00adsmos, hebra\u00ed\u00adsmos y helenismos, y para modernizar su lenguaje y hacerlo m\u00e1s accesible al lector com\u00fan, esta traducci\u00f3n ha experimentado varias revisiones: fueron las de los a\u00f1os 1860, 1909     y 1960.  Por las razones apuntadas anteriormente, se la llama Versi\u00f3n Reina-Valera Revisada y este Diccionario lo abrevia con la sigla RVR.  A lo largo de los a\u00f1os diversas editoriales han intentado publicar otras revisiones de la cl\u00e1sica versi\u00f3n RV, principalmente las Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas (Nueva York), la Editorial CLIE (Espa\u00f1a; revisi\u00f3n 1977), la Casa Bautista de Publicaciones (Reina-Valera Actualizada [RVA], revisi\u00f3n 1989) y la Sociedad B\u00ed\u00adblica Emanuel (Nueva Reina-Valera, revisi\u00f3n 1990).  Algunos te\u00f3logos y eruditos han criticado estos intentos, y han adelantado     la idea de que ser\u00ed\u00ada mejor producir una nueva versi\u00f3n, la cual conservara la fidelidad a los originales de la RVR y la RVA, pero que estuviese escrita en un espa\u00f1ol m\u00e1s actual.  7. Versiones jud\u00ed\u00adas contempor\u00e1neas.  Como ya se dijo, las primeras traducciones del AT al espa\u00f1ol fueron fruto de la labor de sabios jud\u00ed\u00ados, quienes produjeron la Biblia de Alba y  la de Ferrara.  Siendo que la versi\u00f3n de Ferrara era en ladino, y que con el correr del tiempo los jud\u00ed\u00ados sefarditas dejaron de hablar el ladino para adoptar las lenguas oficiales de los pa\u00ed\u00adses a los cuales se hab\u00ed\u00adan trasladado, estas versiones antiguas perdieron su vigencia.  Por otra parte, la gran afluencia de jud\u00ed\u00ados a la Am\u00e9rica hispana cre\u00f3 la necesidad de producir versiones del AT en beneficio de estas comunidades.  As\u00ed\u00ad surgieron 3 versiones jud\u00ed\u00adas modernas, ya no traducidas al ladino sino al espa\u00f1ol de hoy.  a. Primera traducci\u00f3n.  Es una versi\u00f3n en 4 tomos -fruto de las labores de Abraham Rosenblum, Enrique Zadoff y Mois\u00e9s Katznelson- que public\u00f3 en 1971 la Editorial Yehuda de Buenos Aires.  Su t\u00ed\u00adtulo es sencillamente La Biblia.  Los 2 primeros tomos contienen el Pentateuco (la Tor\u00e1).  Est\u00e1 en estilo hebreo, es decir, se lee de atr\u00e1s hacia adelante; se comienza con lo que en un libro com\u00fan ser\u00ed\u00ada la \u00faltima p\u00e1gina.  Incluye la versi\u00f3n hebrea.  b. Segunda traducci\u00f3n.  Tambi\u00e9n se llama La Biblia.  La public\u00f3 la Editorial Sigal de Buenos Aires, en un solo tomo, y es obra de     Le\u00f3n Dujovne y los hermanos Manas\u00e9s y Mois\u00e9s Konstantynowsky.  Se ha reimpreso varias veces, la \u00faltima en 1982.  Contiene la     transliteraci\u00f3n fon\u00e9tica de los nombres hebreos, de modo que el lector puede tener una idea bastante aproximada de c\u00f3mo se pronunciaban 1204 esos nombres.  c. Tercera traducci\u00f3n.  Se debe a uno de los traductores mencionados m\u00e1s arriba, Mois\u00e9s Katznelson.  La public\u00f3 en Israel la Editorial El \u00ed\u0081rbol de Vida\/Yehuda, de Tel Aviv.  Sali\u00f3 a la luz en 1986.  Es la versi\u00f3n jud\u00ed\u00ada m\u00e1s reciente del AT.  8. Versiones parafr\u00e1sicas.  Se llama as\u00ed\u00ad a las que no se limitan a traducir el texto de la Biblia sino que le incorporan diversas explicaciones e interpretaciones.  Las par\u00e1frasis m\u00e1s famosas de la Biblia son los llamados \u00abtargumim\u00bb o t\u00e1rgumes: traducciones y explicaciones de la Biblia en arameo para uso de los jud\u00ed\u00ados que, durante el exilio babil\u00f3nico, se olvidaron del hebreo y adoptaron el arameo como lengua vern\u00e1cula.  a. La par\u00e1frasis de la Biblia en espa\u00f1ol fue la de don Alfonso X, el Sabio. Tambi\u00e9n la versi\u00f3n de Sc\u00ed\u00ado de San Miguel contiene diversas par\u00e1frasis, entre las que se destaca la de Salmos, que, a decir de los entendidos, es extraodinaria.  b. La Biblia al d\u00ed\u00ada.  En 1975 la Editorial UNILIT de Miami, Estados Unidos, public\u00f3 una excelente par\u00e1frasis espa\u00f1ola, de inspiraci\u00f3n evang\u00e9lica, con el t\u00ed\u00adtulo de \u00abLa Biblia al d\u00ed\u00ada\u00bb.  Contiene toda la Biblia en un solo tomo y su lectura es muy f\u00e1cil y comprensible.  9. Versi\u00f3n del Nuevo Mundo.  Este es el nombre que le han dado los Testigos de Jehov\u00e1 a su versi\u00f3n de la Biblia, originada por la   raz\u00f3n de que, seg\u00fan ellos, todas las otras, en todos los idiomas, est\u00e1n viciadas por fallas de traducci\u00f3n cometidas consciente o inconcientemente; esta versi\u00f3n ser\u00ed\u00ada la \u00fanica que expresar\u00ed\u00ada correctamente el contenido de las Escrituras en las lenguas originales.  Una frase que usan con frecuencia es: \u00abLa Biblia es la   Palabra de Dios siempre y cuando est\u00e9 bien traducida\u00bb; y la suya es la \u00fanica, seg\u00fan su criterio. Sin embargo, esta versi\u00f3n no es una traducci\u00f3n directa de las lenguas originales, sino del ingl\u00e9s, aunque los editores afirman que se la cotej\u00f3 cuidadosamente con los originales hebreo y griego.  Esta versi\u00f3n ha levantado una considerable controversia entre los estudiosos de la Biblia, tanto cat\u00f3licos como evang\u00e9licos y protestantes, algunos de los cuales la consideran fraudulenta y hasta her\u00e9tica.  Llama la atenci\u00f3n su bajo costo, que se explica porque los miembros de la organizaci\u00f3n subvencionan su difusi\u00f3n.  La 1\u00c2\u00aa edici\u00f3n es del a\u00f1o 1970, y la \u00faltima, de 1985.  La impresi\u00f3n y difusi\u00f3n ha estado a cargo de la  Watchtower Bible and Tract Society (Sociedad de Publicaciones de la Torre del Vig\u00ed\u00ada), de Nueva York, Estados Unidos.  Su difusi\u00f3n corre por cuenta de los miembros de la organizaci\u00f3n, que despliegan gran celo en ello.  Bib.: Cambridge History of the Bible [Historia de la Biblia Cambridge], 3 ts (Cambridge, 1963, 1969, 1970); [Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts [Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos] (Ed. rev. por Adams, Nueva York, 1958); Ralph W. Klein, Textual Criticism of the Old Testament [Cr\u00ed\u00adtica del texto del AT ] (Nueva York,1974); Bruce M. Metzger, The Text and the New Testament [El texto y el NT ] (Londres,19682); Bleddyn J. Roberts, The Old Testament Text and Versions [El texto del AT y sus versiones] (Cardiff, 1951); Ernst W\u00fcrthwein, The Text of the Old Testament [El texto del AT] (Nueva York, 1975); H. Wheeler Robinson, ed., The Bible in the Ancient and English Versions [La Biblia en las versiones antiguas e inglesas] (Ed. rev., Londres, 1954); Otto Carrasquero Mart\u00ed\u00adnez, \u00abLas versiones espa\u00f1olas de la Biblia\u00bb, Revista B\u00ed\u00adblica (Buenos Aires, A\u00f1o 53 &#8211; Nueva \u00e9poca 41\/42) 1991:1-2, pp 35-94.  Vest\u00ed\u00adbulo.  Traducci\u00f3n del:  1. Heb. z\u00fbl\u00e1m (1Ch 28:11, BJ; 2Ch 3:4, BJ; Eze 8:16, BJ). La RVR lo traduce sistem\u00e1ticamente por \u00abp\u00f3rtico\u00bb, excepto en Eze 44:3  El t\u00e9rmino describe las estructuras que formaban parte del templo y de un palacio de Salom\u00f3n.  Quiz\u00e1s eran recintos que ten\u00ed\u00adan 3 lados cerrados, abiertos en el frente y con pilares que soportaban el techo.  2. Heb. misder\u00f4n\u00e2h (Jdg 3:23). 3. Heb. z\u00ealam\u00f4th (Eze 40:16, 22, BJ).  4. Heb. zayil (Eze 40:37, 38, BJ). Estos 3 \u00faltimos vocablos son de significado incierto.  Vestido.  V\u00e9ase Vestimenta.  Vestimenta.  Conjunto de prendas de vestir de alguien.  Es traducci\u00f3n del:  1. Heb. beged, \u00abcapa\u00bb, \u00abmanto\u00bb, \u00abprenda de vestir\u00bb, \u00abvestimenta\u00bb, \u00abvestidura\u00bb, \u00ababrigo\u00bb (2Ki 22:14; 2Cr. 34:22).  2. Heb. melt\u00e2j\u00e2h, \u00abvestuario\u00bb, \u00abvestidura\u00bb (2Ki 10:22; Jer 38: 11, BJ).  3. Gr.  malak\u00f3s (Mat 11:8).  4. Gr. malak\u00f3is himat\u00ed\u00adois (Luk 7:25).  Los vocablos del NT hacen referencia a prendas de vestir llevadas por los remilgados y ricos, en contraste con las vestimentas ordinarias llevadas por los pobres.  Para los estilos nacionales de vestimenta v\u00e9anse las siguientes ilustraciones: amorita (cubierta interior en colores), \u00e1rabe (figs 30, 31), asiria (figs 11, 41, 48, 126, 193, 241, 274, 522), babilo     nica (fig 353), cananita (figs 108, 109), egipcia (figs 40, 65, 109, 151, 409, 518 y cubierta interior en colores), hitita (figs 69, 262), israelita (figs 49, 241, 269, 274, 320), de Media (fig 348), persa (figs 51, 348), filistea 1205 (fig 223), romana (fig 54) y siria (fig 475).  Para el vestuario mencionado en la Biblia, v\u00e9ase Ropa.  V\u00ed\u00adbora.  V\u00e9ase Serpiente.  V\u00ed\u00adctima.  V\u00e9ase Sacrificios y Ofrendas.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Evang\u00e9lico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Verdolaga (heb. jall\u00e2m\u00fbth). Aunque el significado del t\u00e9rmino hebreo es incierto, por lo general se considera que se refiere a la verdolaga, una planta comestible del desierto de Judea (Job 6:6; \u00abclara de huevo\u00bb, RVR). Es muy dependiente de las lluvias, pero suele aparecer en per\u00ed\u00adodos de sequ\u00ed\u00ada. Crece hasta unos 45cm, tiene hojas tubulares &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/verdolaga\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERDOLAGA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-4404","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4404","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4404"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4404\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4404"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4404"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4404"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}