{"id":4973,"date":"2016-02-05T00:49:38","date_gmt":"2016-02-05T05:49:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/griego\/"},"modified":"2016-02-05T00:49:38","modified_gmt":"2016-02-05T05:49:38","slug":"griego","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/griego\/","title":{"rendered":"GRIEGO"},"content":{"rendered":"<p>lengua de la familia de las indoeuropeas, introducida en la pen\u00ed\u00adnsula Balc\u00e1nica en el segundo milenio a. C., de la cual se formaron cuatro dialectos en Grecia, el arcadio-chipriota, el d\u00f3rico, el e\u00f3lico y el j\u00f3nico. Del J\u00f3nico procede el \u00e1tico, base del griego cl\u00e1sico, en el cual escribieron las tragedias Esquilo, Eur\u00ed\u00adpides y S\u00f3focles; los di\u00e1logos filos\u00f3ficos, Plat\u00f3n; los discursos,  Dem\u00f3stenes; la historia, Tuc\u00ed\u00addides y Jenofonte. Tanto el g. antiguo como el moderno tienen el mismo alfabeto de veinticuatro letras, de origen fenicio.<\/p>\n<p>En el siglo IV a. C.  con la irrupci\u00f3n del Imperio maced\u00f3nico, bajo Alejandro Magno, quien hab\u00ed\u00ada sido formado por Arist\u00f3teles, inici\u00f3 en el mundo de la \u00e9poca la llamada helenizaci\u00f3n, de suerte que el griego se volvi\u00f3 la lengua com\u00fan de los pueblos conquistados y en el contacto con otras lenguas cambi\u00f3, dando como resultado una nueva forma, la koin\u00e9, que impuso en los territorios de influencia griega. La Septuaginta o versi\u00f3n de los Setenta, una     traducci\u00f3n del A. T. al g., para uso de los jud\u00ed\u00ados que viv\u00ed\u00adan fuera de Palestina y hablaban esta lengua. La koin\u00e9 fue la lengua de los cuatro Evangelios, con influencias semitas; el ap\u00f3stol Pablo la conoc\u00ed\u00ada y escrib\u00ed\u00ada en esta lengua. La inscripci\u00f3n que hizo poner Pilato en la cruz, \u2020\u0153Jes\u00fas el Nazareno, el rey de los jud\u00ed\u00ados\u2020\u009d, estaba escrita en hebreo, lat\u00ed\u00adn y g., Jn 19, 20.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>tip, TRIB<\/p>\n<p>ver, HELENISTAS<\/p>\n<p>vet, (gr.: \u00abhell\u00ebn\u00bb). Habitante de Grecia, o que era de raza griega (Hch. 16:1; 17:4). Cuando el NT opone los jud\u00ed\u00ados a los griegos, el t\u00e9rmino griego designa, por lo general, a un extranjero; pero el griego era considerado como el tipo de gentil m\u00e1s desarrollado (Ro. 1:14, 16; 10:12). Despu\u00e9s que Macedonia conquistara el imperio persa y otras tierras de oriente, y que hubiera fundado reinos hel\u00e9nicos en Siria y Egipto, el nombre de \u00abgriegos\u00bb fue usado, sobre todo por los orientales, para designar a aquellos que hablaban com\u00fanmente la lengua griega, y que gozaban de los privilegios de los colonos griegos en los estados gobernados por los sucesores de Alejandro. Los griegos que quer\u00ed\u00adan ver a Jes\u00fas (Jn. 12:20, 21) eran unos extranjeros, pero no es seguro que fueran de raza griega (v\u00e9ase HELENISTAS).<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[910]<\/p>\n<p>     En general, idioma del pueblo griego que es una forma expresiva perteneciente para unos a los idiomas del grupo indoario y emparentado en sus formas arcaicas con el s\u00e1nscrito; y para otros, aut\u00f3ctono de la cuenca del bajo Danubio y gestado entre los siglos XX y XV antes de Cristo por los grupos indoeuropeos que se establecieron en las llanuras del norte balc\u00e1nico en busca de las tierras f\u00e9rtiles. Entre el siglo X y el VIII ya se advierten s\u00ed\u00adntomas de los cuatro dialectos principales: acadio-chipriota, d\u00f3rico, e\u00f3lico y j\u00f3nico.<\/p>\n<p>    El dialecto j\u00f3nico origin\u00f3 el \u00e1tico, que es la base del griego cl\u00e1sico, lenguaje de Atenas y del \u00ed\u0081tica. Su papel fue predominante en el arte, la filosof\u00ed\u00ada y el teatro en el siglo V a.C. En \u00e9l se expresaron los fil\u00f3sofos y escritores del siglo de oro griego: Esquilo, Eur\u00ed\u00adpides y S\u00f3focles, el orador Dem\u00f3stenes, Plat\u00f3n, Arist\u00f3teles, los historiadores Tuc\u00ed\u00addides y Jenofonte. En \u00e9l naci\u00f3 el pensamiento occidental.<\/p>\n<p>     Las conquistas de Alejandro Magno y de Macedonia, abrieron el per\u00ed\u00adodo, llamado helen\u00ed\u00adstico. El dialecto \u00e1tico transmitido por los gobernantes, los mercaderes y los emigrantes, se hizo lenguaje com\u00fan (koin\u00e9) en todo el Oriente Pr\u00f3ximo. Evolucion\u00f3 al contacto con los otros pueblos, y se extendi\u00f3 por todas las \u00e1reas de influencia griega. Durante el imperio helen\u00ed\u00adstico la koin\u00e9 fue la lengua de la corte, de la literatura y el comercio.<\/p>\n<p>    Se desarroll\u00f3 la sem\u00e1ntica (nuevos t\u00e9rminos) y la misma fon\u00e9tica. Se adapt\u00f3 el habla a las nuevas necesidades: pol\u00ed\u00adticas y legales, artes, comercio, creencias nuevas, ciencias. Y perdi\u00f3 la musicalidad del griego cl\u00e1sico, que se manten\u00ed\u00ada para la lectura de los autores cl\u00e1sicos, pero no se hablaba con fluidez en la calle, en los templos, en las esferas del poder.<\/p>\n<p>    Ese modo ling\u00fc\u00ed\u00adstico es el que predominaba en Grecia, en Asia, En Siria, en Egipto y es el que llevaron las masas de emigrantes y esclavos que poblaron la misma Roma y las zonas dominadoras de Italia.<\/p>\n<p>    En ese griego com\u00fan se escribieron los textos cristianos: Cartas apost\u00f3licas, Evangelios, los primeros documentos no can\u00f3nicos como la Didaj\u00e9, los textos de los primeros pensadores cristianos (Padres del siglo II y del III).<\/p>\n<p>    Despu\u00e9s de las diversas investigaciones realizadas desde el siglo XVII y el an\u00e1lisis de multitud de textos extrab\u00ed\u00adblicos, la vieja e incorrecta idea de que el griego b\u00ed\u00adblico era un lenguaje vulgar, sin valor literario y propio de gente inculta, qued\u00f3 superada por la certeza de que el tiempo helen\u00ed\u00adstico supo generar un griego nuevo, internacional, rico, de valor expresivo y de riqueza l\u00e9xica, fon\u00e9tica e ideol\u00f3gica excelente. Ese griego com\u00fan es el que usaron los escritores cristianos y es el que late en el Nuevo Testamento.<\/p>\n<p>    Incluso se hall\u00f3 ya en sus primeras manifestaciones, como fue la versi\u00f3n del Antiguo Testamento llamada de los LXX, hecha en Alejandr\u00ed\u00ada en el siglo III y destinada a los jud\u00ed\u00ados de la Di\u00e1spora.<\/p>\n<p>    El nuevo Testamento est\u00e1 escrito, pues, en lenguaje popular y culto, con gran variedad de formas y diferente riqueza seg\u00fan los autores, las cuales van desde la fluidez narrativa de Lucas y los Hechos hasta la forma m\u00e1s coloquial de las cartas paulinas o la m\u00e1s m\u00ed\u00adstica y conceptual de los escritos jo\u00e1nicos.<\/p>\n<p>    S\u00f3lo a partir del siglo IV en Occidente se recuper\u00f3 el idioma latino para comunicarse, cuando el mundo romano se separ\u00f3 pol\u00ed\u00adtica e ideol\u00f3gicamente en los dos grandes bloques culturales, Oriente y Occidente, que seguir\u00ed\u00adan caminos diferentes. El lenguaje griego qued\u00f3 relegado para la amplia y culta zona bizantina. Y el Occidente inici\u00f3 nueva etapa entre los escritores latinos de Roma, Iberia. Africa y Galias, aunque pronto las afluencias ling\u00fc\u00ed\u00adsticas e ideol\u00f3gicas de los pueblos que fueron llegando desde el siglo V, los denominados b\u00e1rbaros por su forma de hablar ni griega ni latina, imprimieron otra direcci\u00f3n a la cultura.<\/p>\n<p>    Con todo bueno es recordar que en el Oriente se sigui\u00f3 hablando en griego hasta nuestros d\u00ed\u00adas, pues ni todo el empuje \u00e1rabe logro ahogar su vitalidad.<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>Este idioma pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia sem\u00ed\u00adtica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribieron las Escrituras Cristianas (con la excepci\u00f3n del evangelio de Mateo, que primero se escribi\u00f3 en hebreo). Adem\u00e1s, la primera traducci\u00f3n completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versi\u00f3n de los Setenta, fue una traducci\u00f3n al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresi\u00f3n por medio de ra\u00ed\u00adces, prefijos y desinencias.<\/p>\n<p>Koin\u00e9. La \u00e9poca de oro de la koin\u00e9, o griego com\u00fan, se extendi\u00f3 desde alrededor del a\u00f1o 300 a. E.C. hasta aproximadamente 500 E.C. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el \u00e1tico. Con el tiempo se convirti\u00f3 en lengua internacional, con una importancia que no ten\u00ed\u00adan otras lenguas de la \u00e9poca. Koin\u00e9 significa \u2020\u0153[lengua] com\u00fan\u2020\u009d o \u2020\u0153[dialecto] com\u00fan a todos\u2020\u009d. Tal era su extensi\u00f3n, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traduc\u00ed\u00adan a la koin\u00e9 para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusaci\u00f3n que se fij\u00f3 en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en lat\u00ed\u00adn, la lengua oficial, y en hebreo, sino tambi\u00e9n en griego (koin\u00e9). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20.)<br \/>\nUn erudito comenta sobre el uso del griego en la tierra de Israel: \u2020\u0153Aunque la mayor\u00ed\u00ada de los jud\u00ed\u00ados rechazaban el helenismo y sus costumbres, de ning\u00fan modo evitaban la relaci\u00f3n con los pueblos griegos y el empleo de su idioma. [&#8230;] Los maestros palestinos ve\u00ed\u00adan con buenos ojos la traducci\u00f3n griega de las Escrituras, como un instrumento para llevar la verdad a los gentiles\u2020\u009d. (Hellenism, de N. Bentwich, 1919, p\u00e1g. 115.) Por supuesto, la Versi\u00f3n de los Setenta se hizo principalmente para el beneficio de los jud\u00ed\u00ados, en especial para los de la Di\u00e1spora, que ya no hablaban bien el hebreo y entend\u00ed\u00adan mejor el griego. T\u00e9rminos de origen griego reemplazaron palabras del hebreo antiguo relacionadas con la adoraci\u00f3n jud\u00ed\u00ada. La palabra sy\u00c2\u00b7na\u00c2\u00b7go\u00c2\u00b7gue, que significa \u2020\u0153juntamiento\u2020\u009d, es un ejemplo de la adopci\u00f3n de palabras griegas por parte de los jud\u00ed\u00ados.<\/p>\n<p>Los escritores cristianos inspirados empleaban la koin\u00e9. Como los escritores de las Escrituras Cristianas inspiradas quer\u00ed\u00adan comunicar un mensaje entendible a todas las personas, se valieron de la koin\u00e9 en vez del griego cl\u00e1sico. Aunque todos estos escritores eran jud\u00ed\u00ados semitas, su inter\u00e9s no era difundir el semitismo, sino la verdad del cristianismo, sin importar el veh\u00ed\u00adculo utilizado, y entendieron que con el lenguaje griego pod\u00ed\u00adan alcanzar a un mayor n\u00famero de personas. Les facilitar\u00ed\u00ada la comisi\u00f3n de hacer \u2020\u0153disc\u00ed\u00adpulos de gente de todas las naciones\u2020\u009d. (Mt 28:19, 20.) Adem\u00e1s, la koin\u00e9 era un instrumento ideal para expresar con precisi\u00f3n la sutil complejidad de los pensamientos b\u00ed\u00adblicos.<br \/>\nLos escritores cristianos inspirados comunicaron a la koin\u00e9 fuerza, dignidad y sentimiento debido a la elevada naturaleza de su mensaje. Las palabras griegas adquirieron un significado m\u00e1s profundo, completo y espiritual como consecuencia de su utilizaci\u00f3n en las Escrituras inspiradas.<\/p>\n<p>Alfabeto. Todos los alfabetos europeos de la actualidad se derivan directa o indirectamente del alfabeto griego. Sin embargo, los griegos no inventaron su alfabeto, sino que lo adoptaron del semita. Una prueba que apoya esta afirmaci\u00f3n es que las letras del alfabeto griego (de alrededor del siglo VII a. E.C.) se parec\u00ed\u00adan a los caracteres hebreos (de alrededor del siglo VIII a. E.C.). Tambi\u00e9n ten\u00ed\u00adan el mismo orden general, con pocas excepciones. Adem\u00e1s, la pronunciaci\u00f3n de los nombres de algunas de las letras es muy similar; por ejemplo: \u00e1l\u00c2\u00b7fa (griego) y \u00c2\u00b4\u00e1\u00c2\u00b7lef (hebreo), be\u00c2\u00b7ta (griego) y behth (hebreo), d\u00e9l\u00c2\u00b7ta (griego) y d\u00e1\u00c2\u00b7leth (hebreo), etc. La koin\u00e9 ten\u00ed\u00ada veinticuatro letras. Cuando los griegos adaptaron el alfabeto semita a su propio idioma, hicieron una valiosa aportaci\u00f3n, porque usaron las letras hebreas que no ten\u00ed\u00adan correspondencia en griego (\u00c2\u00b4\u00e1\u00c2\u00b7lef, he\u00c2\u00b4, jehth, `\u00e1\u00c2\u00b7yin, waw, y yohdh) para representar los sonidos voc\u00e1licos a, e (breves), e (larga) o, y, e i.<\/p>\n<p>Vocabulario. El vocabulario griego es amplio y preciso. El escritor griego tiene a su disposici\u00f3n suficientes palabras para diferenciar ideas afines y transmitir justamente el matiz deseado. Por ejemplo, el griego hace una distinci\u00f3n entre el conocimiento en general, gno\u00c2\u00b7sis (1Ti 6:20), y el conocimiento m\u00e1s profundo, e\u00c2\u00b7p\u00ed\u00ad\u00c2\u00b7gno\u00c2\u00b7sis (1Ti 2:4); y entre \u00e1l\u00c2\u00b7los (Jn 14:16), que significa \u2020\u0153otro\u2020\u009d de la misma clase, y h\u00e9\u00c2\u00b7te\u00c2\u00b7ros, que significa \u2020\u0153otro\u2020\u009d de una clase diferente. (G\u00e1l 1:6.) Muchas palabras espa\u00f1olas se derivan del griego, lo que ha contribuido a la precisi\u00f3n y riqueza de la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<p>Sustantivos. Los sustantivos se declinan en cuanto a g\u00e9nero, n\u00famero y caso. Otros elementos de la oraci\u00f3n, como los pronombres y los adjetivos, se declinan de modo que concuerden con sus antecedentes o con las palabras que modifican.<\/p>\n<p>Caso. Por lo general se asignan a la koin\u00e9 cinco casos (aunque algunos helenistas dan ocho). En espa\u00f1ol no cambia la forma de los sustantivos, excepto para el g\u00e9nero y el n\u00famero (algunos pronombres var\u00ed\u00adan seg\u00fan el caso). No obstante, en la koin\u00e9 las palabras adoptan distintas formas, con distintas terminaciones, para cada caso diferente, lo que hace que en este respecto esta lengua sea mucho m\u00e1s complicada que la espa\u00f1ola.<\/p>\n<p>El art\u00ed\u00adculo. En espa\u00f1ol existe tanto el art\u00ed\u00adculo definido (\u2020\u0153el\u2020\u009d, \u2020\u0153la\u2020\u009d, \u2020\u0153lo\u2020\u009d, \u2020\u0153los\u2020\u009d, \u2020\u0153las\u2020\u009d) como el indefinido (\u2020\u0153un\u2020\u009d, \u2020\u0153una\u2020\u009d, \u2020\u0153unos\u2020\u009d, \u2020\u0153unas\u2020\u009d). El griego koin\u00e9 no tiene m\u00e1s que un solo art\u00ed\u00adculo \u00ce\u00bf (ho), que en algunos aspectos equivale al art\u00ed\u00adculo definido espa\u00f1ol \u2020\u0153el\u2020\u009d o \u2020\u0153la\u2020\u009d. No obstante, el art\u00ed\u00adculo griego, a diferencia del art\u00ed\u00adculo definido espa\u00f1ol, se declina, al igual que los sustantivos.<br \/>\nEl art\u00ed\u00adculo griego no solo se emplea para introducir los sustantivos, sino tambi\u00e9n los infinitivos, adjetivos, adverbios, locuciones e incluso a oraciones enteras. En Juan 10:11 se encuentra un ejemplo de un adjetivo con art\u00ed\u00adculo. La traducci\u00f3n literal de este pasaje ser\u00ed\u00ada: \u2020\u0153Yo soy el pastor el excelente\u2020\u009d. Esta construcci\u00f3n tiene m\u00e1s fuerza que solo decir: \u2020\u0153Yo soy el pastor excelente\u2020\u009d. Colocar el art\u00ed\u00adculo delante del adjetivo \u2020\u0153excelente\u2020\u009d equivaldr\u00ed\u00ada a escribir esta expresi\u00f3n en bastardillas.<br \/>\nEn Romanos 8:26 encontramos un ejemplo en el que el art\u00ed\u00adculo se aplica a una oraci\u00f3n. La frase \u2020\u02dcqu\u00e9 debemos pedir en oraci\u00f3n como necesitamos hacerlo\u2020\u2122 va precedida del art\u00ed\u00adculo neutro. Literalmente, la frase dir\u00ed\u00ada \u2020\u0153el [&#8230;] qu\u00e9 debemos pedir\u2020\u009d. Para facilitar la comprensi\u00f3n en espa\u00f1ol, puede a\u00f1adirse la expresi\u00f3n \u2020\u0153problema de\u2020\u009d. El art\u00ed\u00adculo definido presenta el asunto de tal forma que el problema aparece como una cuesti\u00f3n espec\u00ed\u00adfica. Por ello, la traducci\u00f3n \u2020\u02dcporque el [problema de] qu\u00e9 debemos pedir en oraci\u00f3n como necesitamos hacerlo no lo sabemos\u2020\u2122 (NM), transmite con m\u00e1s precisi\u00f3n el matiz del pensamiento del escritor.<\/p>\n<p>Verbos. En griego las formas verbales se componen de ra\u00ed\u00adces o temas, a los que se a\u00f1aden desinencias, sufijos y afijos. Se conjugan seg\u00fan la voz, el modo, el tiempo, la persona y el n\u00famero. El estudio de los verbos es m\u00e1s complejo que el de los sustantivos. Debido a que en a\u00f1os recientes se ha conseguido una mejor comprensi\u00f3n de la koin\u00e9, particularmente en lo que tiene que ver con los verbos, los traductores pueden resaltar mejor los matices del idioma y traducir las Escrituras Griegas Cristianas con m\u00e1s exactitud que en el pasado. En los siguientes p\u00e1rrafos se pasa a examinar algunas de las caracter\u00ed\u00adsticas m\u00e1s interesantes de los verbos griegos, as\u00ed\u00ad como su influencia en la comprensi\u00f3n del texto b\u00ed\u00adblico.<\/p>\n<p>Voz. Los verbos espa\u00f1oles solo tienen dos voces: activa y pasiva, pero en griego existe adem\u00e1s la \u2020\u0153voz media\u2020\u009d. En esta voz, el sujeto participa en los resultados de la acci\u00f3n (o, a veces, produce la acci\u00f3n). Adem\u00e1s, la voz media destaca el inter\u00e9s del agente en la acci\u00f3n del verbo.<br \/>\nLa voz media tambi\u00e9n serv\u00ed\u00ada para resaltar un concepto, tal como hoy se har\u00ed\u00ada mediante las bastardillas. Por ejemplo, cuando se le comunic\u00f3 a Pablo que le esperaban cadenas y tribulaciones al llegar a Jerusal\u00e9n, este dijo: \u2020\u0153Sin embargo, no hago mi alma de valor alguno como preciada para m\u00ed\u00ad, con tal que termine mi carrera y el ministerio que recib\u00ed\u00ad del Se\u00f1or Jes\u00fas\u2020\u009d. (Hch 20:22-24.) En este pasaje, el verbo que se traduce \u2020\u0153hago\u2020\u009d, poi\u00c2\u00b7\u00f3u\u00c2\u00b7mai, est\u00e1 en la voz media. Pablo no dice que no valora su vida, sino que el cumplimiento de su ministerio es mucho m\u00e1s importante. Esta es su conclusi\u00f3n, sin importar lo que otros puedan pensar.<br \/>\nAsimismo, en Filipenses 1:27 se hace uso de la voz media: \u2020\u0153Solamente que p\u00f3rtense [o \u2020\u0153comp\u00f3rtense como ciudadanos\u2020\u009d] de una manera digna de las buenas nuevas acerca del Cristo\u2020\u009d. El verbo po\u00c2\u00b7li\u00c2\u00b7t\u00e9u\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7mai aparece en voz media en este texto, po\u00c2\u00b7li\u00c2\u00b7t\u00e9u\u00c2\u00b7e\u00c2\u00b7sthe, \u2020\u0153comp\u00f3rtense como ciudadanos\u2020\u009d, es decir, participen en las actividades de ciudadanos, declarando las buenas nuevas. Los ciudadanos romanos ten\u00ed\u00adan una participaci\u00f3n activa en cuestiones pol\u00ed\u00adticas, pues la ciudadan\u00ed\u00ada romana era altamente apreciada, sobre todo en las ciudades cuyos habitantes hab\u00ed\u00adan recibido la ciudadan\u00ed\u00ada de Roma, como era el caso de Filipos. Por consiguiente, Pablo dijo a los cristianos en esta ocasi\u00f3n que no deber\u00ed\u00adan estar inactivos, siendo solo cristianos de nombre, sino que tambi\u00e9n deber\u00ed\u00adan participar en la actividad cristiana. Esta idea concuerda con sus \u00faltimas palabras dirigidas a ellos: \u2020\u0153En cuanto a nosotros, nuestra ciudadan\u00ed\u00ada existe en los cielos\u2020\u009d. (Flp 3:20.)<\/p>\n<p>Tiempos. Otra caracter\u00ed\u00adstica importante y distintiva del griego y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acci\u00f3n (factor principal) y el grado temporal de la acci\u00f3n (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acci\u00f3n verbal, cada uno de ellos con caracter\u00ed\u00adsticas modificantes: 1) la acci\u00f3n continua (\u2020\u0153estar haciendo\u2020\u009d), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acci\u00f3n progresiva o que se repite habitual o sucesivamente; 2) la acci\u00f3n acabada (\u2020\u0153haber hecho\u2020\u009d), normalmente en tiempo perfecto, y 3) la acci\u00f3n puntual o instant\u00e1nea (\u2020\u0153hacer\u2020\u009d), en tiempo aoristo. Tambi\u00e9n hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.<br \/>\nA continuaci\u00f3n se ilustra la diferencia entre los tiempos griegos. En 1 Juan 2:1, el ap\u00f3stol dice: \u2020\u0153Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre\u2020\u009d (NC). En este pasaje el verbo griego para \u2020\u0153pecar\u2020\u009d est\u00e1 en aoristo, de modo que la acci\u00f3n es puntual o instant\u00e1nea. En esta ocasi\u00f3n el tiempo aoristo indica un solo acto de pecar, mientras que el tiempo presente denotar\u00ed\u00ada la condici\u00f3n de ser un pecador, o la acci\u00f3n continua o progresiva de pecar. De manera que Juan no se refiere a alguien que persiste en una pr\u00e1ctica de pecar, sino a alguien que \u2020\u0153comete un pecado\u2020\u009d. (Comp\u00e1rese con Mt 4:9, donde el aoristo indica que el Diablo no le pidi\u00f3 a Jes\u00fas que le adorase constante o continuamente, sino tan solo, \u2020\u0153un acto de adoraci\u00f3n\u2020\u009d.)<br \/>\nEl no distinguir entre los tiempos presente y aoristo cuando se traduce, dificulta la comprensi\u00f3n de la idea original. Por ejemplo, en la traducci\u00f3n N\u00e1car-Colunga puede parecer que el ap\u00f3stol Juan se contradice al comparar el pasaje citado antes con las palabras de 1 Juan 3:6, 9. Esta traducci\u00f3n dice: \u2020\u0153Todo el que permanece en El no peca\u2020\u009d y \u2020\u0153Quien ha nacido de Dios no peca\u2020\u009d. Esta traducci\u00f3n no transmite con claridad la acci\u00f3n continua que da a entender el tiempo presente de los verbos griegos empleados. Sin embargo, algunas versiones modernas, en lugar de traducir esta expresi\u00f3n por \u2020\u0153no peca\u2020\u009d, tienen en cuenta la acci\u00f3n continua y traducen los verbos correspondientes: \u2020\u0153No practica el pecado\u2020\u009d, \u2020\u0153no se ocupa en el pecado\u2020\u009d (NM); \u2020\u0153no sigue en el pecado\u2020\u009d, \u2020\u0153[no] vive entregado al pecado\u2020\u009d (FS); \u2020\u0153no contin\u00faa pecando\u2020\u009d, \u2020\u0153no practica el pecado\u2020\u009d (Val), y \u2020\u0153no anda en pecado\u2020\u009d, \u2020\u0153no practica el pecado\u2020\u009d (PNT) (v\u00e9anse tambi\u00e9n NTI, NVI). Del mismo modo, Jes\u00fas mand\u00f3 a sus seguidores: \u2020\u0153Sigan, pues, buscando primero el reino\u2020\u009d, m\u00e1s bien que simplemente, \u2020\u0153buscad primero su Reino\u2020\u009d; con el uso del tiempo presente indica un esfuerzo continuo. (Mt 6:33; NM; BJ.)<br \/>\nIgualmente, cuando se trata de prohibiciones, los tiempos presente y aoristo son claramente distintos. En el tiempo presente una prohibici\u00f3n significa m\u00e1s que no hacer una cosa: significa dejar de hacerla. Por lo tanto, cuando Jesucristo iba al G\u00f3lgotha, no les dijo meramente a las mujeres que le segu\u00ed\u00adan: \u2020\u0153No lloren\u2020\u009d, sino: \u2020\u0153Dejen de llorar por m\u00ed\u00ad\u2020\u009d, pues ya estaban llorando. (Lu 23:28.) Asimismo, a aquellos que vend\u00ed\u00adan palomas en el templo, Jes\u00fas les dijo: \u2020\u0153\u00c2\u00a1Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercanc\u00ed\u00adas!\u2020\u009d. (Jn 2:16.) En el Serm\u00f3n del Monte dijo: \u2020\u0153Dejen de inquietarse\u2020\u009d en cuanto a la comida, la bebida o la ropa. (Mt 6:25.) Por otro lado, en el aoristo la prohibici\u00f3n era una orden de no hacer una cosa en ning\u00fan tiempo o momento. Jes\u00fas dijo a sus oyentes: \u2020\u0153Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no se inquieten en ning\u00fan momento] acerca del d\u00ed\u00ada siguiente\u2020\u009d. (Mat 6:34.) De modo que en este texto se emplea el aoristo para significar que los disc\u00ed\u00adpulos no solo no deber\u00ed\u00adan inquietarse, sino que no deber\u00ed\u00adan inquietarse en ning\u00fan momento.<br \/>\nOtro ejemplo de lo importante que es tener en cuenta el tiempo del verbo griego a la hora de traducir se halla en Hebreos 11:17. Algunas traducciones pasan por alto su significado especial en este caso. La traducci\u00f3n Bover-Cantera dice con referencia a Abrah\u00e1n: \u2020\u0153El que hab\u00ed\u00ada recibido las promesas ofrec\u00ed\u00ada al unig\u00e9nito\u2020\u009d. El verbo griego que aqu\u00ed\u00ad se traduce \u2020\u0153ofrec\u00ed\u00ada\u2020\u009d est\u00e1 en el tiempo imperfecto, lo que transmite la idea de que se pretendi\u00f3 o se intent\u00f3 realizar la acci\u00f3n, pero de hecho no se llev\u00f3 a cabo. Por lo tanto, seg\u00fan lo que sucedi\u00f3 en realidad, es m\u00e1s exacto traducir el verbo griego por \u2020\u0153trat\u00f3 de ofrecer\u2020\u009d. Asimismo, cuando en Lucas 1:59 se hace referencia al tiempo de la circuncisi\u00f3n del hijo de Zacar\u00ed\u00adas y Elisabet, se emplea el tiempo imperfecto, lo que indica que en lugar de la traducci\u00f3n \u2020\u0153le llamaban con el nombre de su padre, Zacar\u00ed\u00adas\u2020\u009d (Val, 1960), el pasaje deber\u00ed\u00ada decir \u2020\u0153iban a llamarlo por el nombre de su padre, Zacar\u00ed\u00adas\u2020\u009d (NM). Esto concuerda con lo que realmente sucedi\u00f3: que al ni\u00f1o se le llam\u00f3 Juan, seg\u00fan las instrucciones del \u00e1ngel Gabriel. (Lu 1:13.)<\/p>\n<p>Transliteraci\u00f3n. Representaci\u00f3n de las palabras griegas con las letras de otro alfabeto. En la mayor\u00ed\u00ada de los casos simplemente es una sustituci\u00f3n de las letras griegas por sus correspondientes espa\u00f1olas, b por \u00ce\u00b2, g por \u00ce\u00b3, etc. En el caso de las vocales: a por \u00ce\u00b1, e por \u00ce\u00b5, \u00c4\u201c por \u00ce\u00b7, i por \u00ce\u00b9, o por \u00ce\u00bf, y por \u00cf\u2026 y \u00c5\u008d por \u00cf\u2030.<\/p>\n<p>Diptongos. En la mayor\u00ed\u00ada de los diptongos tambi\u00e9n se aplica la misma regla general de sustituir letra por letra: ai por \u00ce\u00b1\u00ce\u00b9, ei por \u00ce\u00b5\u00ce\u00b9, oi por \u00ce\u00bf\u00ce\u00b9. La letra griega \u00fd\u00c2\u00b7psi\u00c2\u00b7lon (\u00cf\u2026) es una excepci\u00f3n en los siguientes casos: \u00ce\u00b1\u00cf\u2026 es au, no ay; \u00ce\u00b5\u00cf\u2026 es eu, no ey; \u00ce\u00bf\u00cf\u2026 es ou, no oy; \u00cf\u2026\u00ce\u00b9 es ui, no yi, y \u00ce\u00b7\u00cf\u2026 es eu, no ey.<br \/>\nPor otra parte, la di\u00e9resis (\u00c2\u00a8) rompe el diptongo. Por ejemplo en los casos: \u00ce\u00b1\u00cf\u2039, \u00ce\u00b5\u00cf\u2039, \u00ce\u00bf\u00cf\u2039, \u00ce\u00b7\u00cf\u2039, \u00cf\u2030\u00cf\u2039, \u00ce\u00b1\u00cf\u0160, \u00ce\u00bf\u00cf\u0160, ni la i\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7ta (\u00cf\u0160) ni la \u00fd\u00c2\u00b7psi\u00c2\u00b7lon (\u00cf\u2039) forman diptongo con la vocal precedente. De manera que la \u00fd\u00c2\u00b7psi\u00c2\u00b7lon con una di\u00e9resis se transcribe y, no u. Los ejemplos mencionados antes se transcribir\u00ed\u00adan respectivamente ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi.<br \/>\nAlgunas vocales (\u00ce\u00b1, \u00ce\u00b7, \u00cf\u2030) se escriben con una peque\u00f1a i\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7ta (\u00cd\u00ba) (llamada i\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7ta suscrita) debajo. En su transcripci\u00f3n, la i\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7ta (o i) no se sit\u00faa debajo de la vocal, sino a su lado. As\u00ed\u00ad, \u00e1\u00be\u00b3 es ai, \u00e1\u00bf\u0192 es ei y \u00e1\u00bf\u00b3 es oi.<\/p>\n<p>Acentos. Hay tres tipos de acentos en griego: el agudo (\u00e1\u00bf\u00bd), el circunflejo (\u00e1\u00bf\u20ac) y el grave (\u00e1\u00bf\u00af), que se colocan sobre la vocal de la s\u00ed\u00adlaba acentuada. Sin embargo, en esta publicaci\u00f3n solo se usa el acento agudo (\u00c2\u00b4) para los tres tipos de acentos griegos.<\/p>\n<p>S\u00ed\u00adlabas. Para separar las s\u00ed\u00adlabas y as\u00ed\u00ad facilitar la pronunciaci\u00f3n de las transcripciones, se emplea el punto sil\u00e1bico. Una palabra griega tiene tantas s\u00ed\u00adlabas como vocales o diptongos. As\u00ed\u00ad \u00ce\u00bb\u00cf\u0152\u00ce\u00b3\u00ce\u00bf\u00cf\u201a (l\u00f3\u00c2\u00b7gos) tiene dos vocales y por lo tanto dos s\u00ed\u00adlabas. Las dos vocales de un diptongo forman una s\u00ed\u00adlaba, no dos. La palabra \u00cf\u20ac\u00ce\u00bd\u00ce\u00b5\u00e1\u00bf\u00a6\u00c2\u00b5\u00ce\u00b1 (pn\u00e9u\u00c2\u00b7ma) tiene un diptongo (eu) y otra vocal (a), de modo que tiene dos s\u00ed\u00adlabas.<br \/>\nLa divisi\u00f3n sil\u00e1bica se rige por las siguientes reglas: 1) Cuando en el interior de una palabra hay una consonante sola entre dos vocales, se incluye en la s\u00ed\u00adlaba posterior. Por ejemplo, \u00cf\u20ac\u00ce\u00b1\u00cf\u201e\u00ce\u00ae\u00cf\u0081 ser\u00ed\u00ada pa\u00c2\u00b7t\u00e9r. 2) Cuando en el interior de la palabra aparece un grupo de consonantes, pueden comenzar s\u00ed\u00adlaba solo si este grupo conson\u00e1ntico puede comenzar una palabra griega. Por ejemplo, \u00ce\u00ba\u00cf\u0152\u00cf\u0192\u00c2\u00b5\u00ce\u00bf\u00cf\u201a se dividir\u00ed\u00ada en k\u00f3\u00c2\u00b7smos. Sm pertenece a la segunda s\u00ed\u00adlaba porque muchas palabras griegas (como, por ejemplo, Sm\u00fdr\u00c2\u00b7na) empiezan por este grupo conson\u00e1ntico. Pero si, por el contrario, las consonantes que aparecen en el interior no se encuentran en griego a principio de palabra, entonces han de separarse. De esta manera, \u00ce\u00b2\u00cf\u008d\u00cf\u0192\u00cf\u0192\u00ce\u00bf\u00cf\u201a se transcribe b\u00fds\u00c2\u00b7sos, pues no hay ninguna palabra en griego que empiece por ss.<\/p>\n<p>Signos de aspiraci\u00f3n o esp\u00ed\u00adritus. Una vocal colocada al principio de una palabra requiere bien un esp\u00ed\u00adritu \u2020\u0153suave\u2020\u009d (\u00e1\u00be\u00bf), bien un esp\u00ed\u00adritu \u2020\u0153\u00e1spero\u2020\u009d (\u00e1\u00bf\u00be). El esp\u00ed\u00adritu \u2020\u0153suave\u2020\u009d (\u00e1\u00be\u00bf) puede pasarse por alto en la transcripci\u00f3n (ya que no se pronuncia); el esp\u00ed\u00adritu \u2020\u0153\u00e1spero\u2020\u009d (\u00e1\u00bf\u00be) se pronuncia como la h inglesa o alemana, y se transcribe en forma de h. Si la palabra empieza con letra may\u00fascula, el esp\u00ed\u00adritu se coloca antes de la palabra. Ejemplos: \u00e1\u00bc\u02dc, que se transcribe E, y \u00e1\u00bf\u00be\u00ce\u2022, que se transcribe He. Cuando la palabra empieza con min\u00fascula, los esp\u00ed\u00adritus se colocan sobre la primera letra o, en el caso de la mayor\u00ed\u00ada de los diptongos, sobre la segunda. Ejemplos: \u00ce\u00b1\u00e1\u00bc\u00b0\u00cf\u017d\u00ce\u00bd se convierte en ai\u00c2\u00b7\u00f3n, mientras que \u00e1\u00bc\u0081\u00ce\u00b3\u00ce\u00bd\u00cf\u0152\u00cf\u201a en ha\u00c2\u00b7gn\u00f3s y \u00ce\u00b1\u00e1\u00bc\u00b1\u00cf\u0081\u00ce\u00ad\u00ce\u00bf\u00c2\u00b5\u00ce\u00b1\u00ce\u00b9 en hai\u00c2\u00b7r\u00e9\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7mai.<br \/>\nPor otra parte, la letra griega rho (\u00cf\u0081), que se transcribe r, siempre se escribe con un esp\u00ed\u00adritu \u2020\u0153\u00e1spero\u2020\u009d (\u00e1\u00bf\u00be) al principio de una palabra. As\u00ed\u00ad, \u00e1\u00bf\u00a5\u00ce\u00b1\u00ce\u00b2\u00ce\u00b2\u00ce\u00b5\u00ce\u00af es rhab\u00c2\u00b7b\u00e9i.<\/p>\n<p>[Tabla de la p\u00e1gina 1051]<\/p>\n<p>ALFABETO GRIEGO<br \/>\n  Letra\tNombre\tTranscripci\u00f3n<br \/>\n                                \t\ty pronunciaci\u00f3n1<br \/>\n  \u00ce\u2018  \u00ce\u00b1 \t\t\u00ed\u0081l\u00c2\u00b7fa \t\ta<br \/>\n  \u00ce\u2019  \u00ce\u00b2 \t\tBe\u00c2\u00b7ta \t\tb<br \/>\n  \u00ce\u201c  \u00ce\u00b3 \t\tG\u00e1m\u00c2\u00b7ma \tg (gu, antes de e o i)2<br \/>\n  \u00ce\u201d  \u00ce\u00b4 \t\tD\u00e9l\u00c2\u00b7ta \t\td<br \/>\n  \u00ce\u2022  \u00ce\u00b5 \t\tE\u00c2\u00b7psi\u00c2\u00b7lon \te (breve)<br \/>\n  \u00ce\u2013  \u00ce\u00b6 \t\tZe\u00c2\u00b7ta \t\tz (ds)<br \/>\n  \u00ce\u2014  \u00ce\u00b7 \t\tE\u00c2\u00b7ta \t\te (larga)<br \/>\n  \u00ce\u02dc  \u00ce\u00b8 \t\tThe\u00c2\u00b7ta \t\tth (z)<br \/>\n  \u00ce\u2122  \u00ce\u00b9 \t\tI\u00c2\u00b7o\u00c2\u00b7ta \t\ti<br \/>\n  \u00ce\u0161  \u00ce\u00ba \t\tK\u00e1p\u00c2\u00b7pa \tk<br \/>\n  \u00ce\u203a  \u00ce\u00bb \t\tL\u00e1m\u00c2\u00b7bda \tl<br \/>\n  \u00ce\u0153  \u00c2\u00b5 \t\tMy \t\tm<br \/>\n  \u00ce\u009d  \u00ce\u00bd \t\tNy \t\tn<br \/>\n  \u00ce\u017e  \u00ce\u00be \t\tXi \t\tx<br \/>\n  \u00ce\u0178  \u00ce\u00bf \t\t\u00ed\u201c\u00c2\u00b7mi\u00c2\u00b7kron \to (breve)<br \/>\n  \u00ce\u00a0  \u00cf\u20ac \t\tPi \t\tp<br \/>\n  \u00ce\u00a1  \u00cf\u0081 \t\tRho \t\tr<br \/>\n  \u00ce\u00a3  \u00cf\u0192, \u00cf\u201a3 \tS\u00ed\u00adg\u00c2\u00b7ma \ts<br \/>\n  \u00ce\u00a4  \u00cf\u201e \t\tTau \t\tt<br \/>\n  \u00ce\u00a5  \u00cf\u2026 \t\t\u00ed\u009d\u00c2\u00b7psi\u00c2\u00b7lon \ty o u4 (u francesa o \u00fc alemana)<br \/>\n  \u00ce\u00a6  \u00cf\u2020 \t\tFi\t\tf<br \/>\n  \u00ce\u00a7  \u00cf\u2021 \t\tKji\t\tkj (j)<br \/>\n  \u00ce\u00a8  \u00cf\u02c6 \t\tPsi\t\tps<br \/>\n  \u00ce\u00a9  \u00cf\u2030 \t\tO\u00c2\u00b7m\u00e9\u00c2\u00b7ga \to (larga)<br \/>\n  1 Esta pronunciaci\u00f3n difiere de la del griego moderno.<br \/>\n  2 La \u00ce\u00b3 delante de \u00ce\u00ba, \u00ce\u00be, \u00cf\u2021 u otra \u00ce\u00b3 es nasal y se pronuncia como la n de \u00e1ngel.<br \/>\n  3 Empleada \u00fanicamente al final de una palabra.<br \/>\n  4 \u00ed\u009d\u00c2\u00b7psi\u00c2\u00b7lon se pronuncia u cuando forma parte de un diptongo.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia<\/b><\/p>\n<p>GRIEGO<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>lengua de la familia de las indoeuropeas, introducida en la pen\u00ed\u00adnsula Balc\u00e1nica en el segundo milenio a. C., de la cual se formaron cuatro dialectos en Grecia, el arcadio-chipriota, el d\u00f3rico, el e\u00f3lico y el j\u00f3nico. Del J\u00f3nico procede el \u00e1tico, base del griego cl\u00e1sico, en el cual escribieron las tragedias Esquilo, Eur\u00ed\u00adpides y S\u00f3focles; &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/griego\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abGRIEGO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-4973","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4973","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4973"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4973\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4973"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4973"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4973"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}