{"id":5139,"date":"2016-02-05T01:04:22","date_gmt":"2016-02-05T06:04:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/latin\/"},"modified":"2016-02-05T01:04:22","modified_gmt":"2016-02-05T06:04:22","slug":"latin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/latin\/","title":{"rendered":"LATIN"},"content":{"rendered":"<p>Luk 23:38; Joh 19:20 escrito .. en griego y en l<\/p>\n<hr>\n<p>dialecto de los latinos, habitantes del valle del T\u00ed\u00adber. Se hablaba Roma principalmente y por las conquistas logradas se habl\u00f3 la zona al rededor del Mediterr\u00e1neo. En el N. T. se menciona la utilizaci\u00f3n de esta lengua, Jn 19, 20.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>El idioma de los romanos y, en Palestina, utilizado principalmente por los romanos. El grabado oficial en la cruz fue escrito en heb., gr. y lat. (Joh 19:20). El NT contiene cerca de 25<br \/>\nt\u00e9rminos lat. administrativos y militares que han sido traducidos al gr. Laurel.<\/p>\n<p>ver PLANTAS<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n<p>Idioma de los romanos, Jua 19:20. La versi\u00f3n en lat\u00ed\u00adn de la Vulgata de San Jer\u00f3nimo, fue aprobada oficialmente por la Iglesia, como Biblia verdadera, en el Concilio de Trento.<\/p>\n<p> (\u00abVulgata\u00bb).<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Cristiano<br \/>\nDr. J. Dominguez<\/p>\n<p>http:\/\/biblia.com\/diccionario\/<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Cristiano<\/b><\/p>\n<p>Idioma que hablaban los romanos. El t\u00ed\u00adtulo que pusieron sobre la cabeza del Se\u00f1or Jes\u00fas en la cruz estaba \u2020\u0153en letras griegas, l. y hebreas\u2020\u009d rezaba: \u2020\u0153Jes\u00fas Nazareno, Rey de los Jud\u00ed\u00ados\u2020\u009d (Luc 23:38; Jua 19:20). En l. se lee: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum, cuyas iniciales (INRI) son las que se ponen en los llamados crucifijos y las representaciones de Jes\u00fas crucificado. El establecimiento del Imperio Romano hizo que el l. viniese a ser la segunda lengua, despu\u00e9s del griego, en todos los pa\u00ed\u00adses mediterr\u00e1neos. Es muy posible que Pablo hablara lat\u00ed\u00adn, pero no consta. En el NT se pueden identificar muchos nombres propios que surgen de este idioma, as\u00ed\u00ad como algunos t\u00e9rminos, tales como censo, centuri\u00f3n, colonia, cuadrante, denario, foro, flagelo, legi\u00f3n, pretorio, sudario, taberna, etc\u00e9tera.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n<p>tip, ABEC<\/p>\n<p>vet, Lengua de los romanos, que ejerc\u00ed\u00adan la autoridad suprema en Palestina desde el siglo I a.C. El lat\u00ed\u00adn no fue admitido por los jud\u00ed\u00ados como lengua franca, y s\u00f3lo admitieron unas pocas palabras de esta lengua. Pretorio y centuri\u00f3n figuran en caracteres gr. en Mr. 15:16, 39, 45. Siendo el lat\u00ed\u00adn la lengua de las autoridades romanas, el escrito fijado a la cruz de Cristo estaba escrito en lat\u00ed\u00adn adem\u00e1s de en griego y hebreo.<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[260]<br \/>\n  Lengua indoeuropea hablada por los antiguos habitantes de la regi\u00f3n del Lacio, en cuyo centro se hallaba Roma. Al conquistar el mundo mediterr\u00e1neo el Imperio romano, el lat\u00ed\u00adn se fue imponiendo poco a poco. Pero hasta el siglo III no predomin\u00f3 sobre el griego com\u00fan (koine), que se habl\u00f3 en todo lo que fue el imperio de Alejandro y de sus generales convertidos en reyes (diadocos) de los imperios helen\u00ed\u00adsticos.<\/p>\n<p>    En Occidente fue desde finales del siglo II y se impone en el III la lengua normal. Su forma elegante, o lat\u00ed\u00adn cl\u00e1sico, s\u00f3lo se habl\u00f3 por gente culta en la regi\u00f3n de Roma. En el resto del Imperio se difundi\u00f3 un lat\u00ed\u00adn vulgar o dialectal que en cada rinc\u00f3n del imperio se fue empleando  y mezclando con la lengua propia del lugar.<\/p>\n<p>    As\u00ed\u00ad se gestaron las lenguas \u00abromances\u00bb, que se convirtieron con el tiempo en las lenguas europeas.  No fue s\u00f3lo la evoluci\u00f3n fon\u00e9tica, sint\u00e1ctica y morfol\u00f3gica la que origin\u00f3 el proceso transformador, sino que cont\u00f3 con igual peso la influencia de los lenguajes de los diversos pueblos que fueron invadiendo el Imperio: suevos, alanos, hunos, al principio; y sobre todo los m\u00e1s estables y fuertes, francos, alamanes, ostrogodos, visigodos.<\/p>\n<p>    La Iglesia adopt\u00f3 espont\u00e1neamente el lat\u00ed\u00adn como lengua natural en sus escritos, documentos, cantos lit\u00fargicos y formas de comunicaci\u00f3n. En oriente se mantuvo el griego, por la \u00ed\u00adndole de la cultura y el peso insoslayable de Grecia. Pero en Roma y en todo Occidente, desde el II, en que disminuye el n\u00famero de esclavos grecoparlantes tra\u00ed\u00addos de Oriente, se impuso pr\u00e1cticamente como lengua social y oficial.<\/p>\n<p>    Esa lengua se mantiene hasta el presente, aunque en la segunda parte del siglo XX y probablemente en el porvenir el pragmatismo de occidente y arrollador empuje de lo tecnol\u00f3gico sobre lo human\u00ed\u00adstico hace dif\u00ed\u00adcil su uso y comprensi\u00f3n, incluso en los estamentos eclesi\u00e1sticos.<\/p>\n<p>    La conveniencia de que la Iglesia tenga una lengua oficial salta a la vista, estando sus miembros extendidos por el universo entero. En el consorcio de los miles de lenguas que se hablan (6.000?) y de los alfabetos escritos que se emplean (300?) la existencia de una lengua unitaria de referencia es obligada.<\/p>\n<p>    En la educaci\u00f3n de los creyentes, la m\u00ed\u00adnima comprensi\u00f3n y expresi\u00f3n en la  lengua parece obligado. Poder recitar el credo o elevar a Dios el Padrenuestro en una reuni\u00f3n internacional, tan frecuentes hoy, en una forma expresiva com\u00fan es un deber, una necesidad y un signo de unidad cat\u00f3lica eclesial.  Ni las leguas internacionales (ingl\u00e9s, chino mandar\u00ed\u00adn o espa\u00f1ol) ni las lenguas artificiales (esperanto o spanglish) podr\u00ed\u00adan ejercer las mismas funciones unitivas que una lengua culta desde hace dos milenios, de la que se derivan varias docenas de lenguas vivas actuales y en la que est\u00e1n expresados los documentos oficiales cat\u00f3licos.<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>Lenguaje que pertenece a la familia indoeuropea y del que se derivan las lenguas romances, como el italiano, el espa\u00f1ol, el franc\u00e9s, el portugu\u00e9s y el rumano. En la \u00faltima mitad del siglo II E.C., los poderes religiosos de Roma intentaron reemplazar el griego por el lat\u00ed\u00adn como lenguaje del obispado romano. Uno de los resultados fue la Vulgata latina, de Jer\u00f3nimo, perteneciente al siglo IV E.C. La \u00fanica traducci\u00f3n b\u00ed\u00adblica famosa que la precede es la Septuaginta griega.<br \/>\nEl lat\u00ed\u00adn era la lengua de la Roma imperial y, por lo tanto, el idioma oficial en Palestina cuando Jesucristo estuvo en la Tierra, aunque no la lengua popular. Por eso no es sorprendente hallar latinismos en las Escrituras Griegas Cristianas. La propia palabra \u2020\u0153lat\u00ed\u00adn\u2020\u009d aparece solo una vez en la Biblia, en Juan 19:20, donde se nos dice que la inscripci\u00f3n que se coloc\u00f3 sobre el madero de tormento al que fue clavado Jes\u00fas estaba escrita en hebreo, griego y lat\u00ed\u00adn.<br \/>\nEn las Escrituras Griegas Cristianas el lat\u00ed\u00adn aparece de diversas formas, como, por ejemplo, en m\u00e1s de 40 nombres propios de personas y lugares: \u00ed\u0081quila, Lucas, Marcos, Pablo, Cesarea y Tiber\u00ed\u00adades. En esta parte de la Biblia se hallan equivalentes griegos de unas 30 palabras latinas de naturaleza militar, judicial, monetaria y dom\u00e9stica, como centurio (Mr 15:39, oficial del ej\u00e9rcito), denarius (Mt 20:2, moneda romana de plata) y speculator (Mr 6:27, guardia). Tambi\u00e9n aparecen ciertas expresiones o modismos latinos: \u2020\u0153deseando satisfacer a la muchedumbre\u2020\u009d (Mr 15:15) y \u2020\u0153tomar suficiente fianza\u2020\u009d. (Hch 17:9.) La sintaxis o el patr\u00f3n de ciertas locuciones y oraciones a veces dejan entrever la influencia latina, a pesar de que los eruditos no se ponen de acuerdo en cuanto al grado de esta influencia.<br \/>\nLos latinismos aparecen de manera especial en los libros de Mateo y Marcos; este \u00faltimo los us\u00f3 m\u00e1s que el resto de los escritores b\u00ed\u00adblicos. Este hecho da peso a la creencia de que Marcos escribi\u00f3 su evangelio en Roma, principalmente para los gentiles y en particular para los romanos. Pablo us\u00f3 poco los latinismos. No aparece ninguno en la Septuaginta griega.<br \/>\nEl que se encuentren latinismos en las Escrituras tiene un inter\u00e9s para los amantes de la Biblia aparte del exclusivamente acad\u00e9mico. Est\u00e1 en armon\u00ed\u00ada con lo que la Biblia muestra en cuanto a que Palestina estaba ocupada por Roma cuando Jesucristo estuvo en la Tierra. Adem\u00e1s, el que los mejores escritores griegos seglares del mismo per\u00ed\u00adodo usen estos latinismos arguye a favor de que las Escrituras Cristianas en efecto se produjeron en la \u00e9poca sobre la que tratan. De modo que este hecho es un testimonio m\u00e1s de la autenticidad de las Escrituras Griegas Cristianas.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia<\/b><\/p>\n<p>romaisti (rJwmai>\u0178stiv, 4515), adverbio, \u00aben lat\u00ed\u00adn\u00bb. Aparece en Joh 19:20; lit.: \u00aben romano\u00bb.\u00c2\u00b6 Nota: En TR aparece en Luk 23:38 el adjetivo romaikos, \u00abde lat\u00ed\u00adn\u00bb, concordando con \u00abletras\u00bb.\u00c2\u00b6<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n<p><p style='text-align:justify;'><span lang=ES style=''>S\u00f3lo dos veces se menciona esta palabra en el NT (Lc. 23.38; Jn. 19.20). Se trata de una lengua indoeuropea, que hablaban primeramente en Roma y la llanura contigua del Lacio elementos raciales que entraron en Italia, probablemente desde el N, antes del 900 a.C. El lat\u00edn estaba limitado al territorio del Lacio por una lengua for\u00e1nea, el etrusco, en el N, y por lenguas relacionadas con el mismo hacia el E y el S, el osco y el umbro, que llegaron posteriormente debido a una oleada de inmigraci\u00f3n, posiblemente a trav\u00e9s del Adri\u00e1tico. El la\u00fan se expandi\u00f3 junto con Roma, lleg\u00f3 a ser la segunda lengua del Mediterr\u00e1neo occidental, produjo los idiomas romances, y aport\u00f3 importantes elementos al vocabulario de las lenguas teut\u00f3nicas y eslavas. T\u00e9rminos latinos que aparecen en el NT son: <i>as, charta, census, centurio, colonia, custodia, denarius, forum, flagellum, practorium, quadrans, macellum, membrana, modius, raeda, semi-cinctium, sicarius, speculator, sudarium, taberna, titulus, zizanium.<\/i><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn83\" name=\"_ftnref83\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt;;color:green'>E.M.B.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Luk 23:38; Joh 19:20 escrito .. en griego y en l dialecto de los latinos, habitantes del valle del T\u00ed\u00adber. Se hablaba Roma principalmente y por las conquistas logradas se habl\u00f3 la zona al rededor del Mediterr\u00e1neo. En el N. T. se menciona la utilizaci\u00f3n de esta lengua, Jn 19, 20. Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/latin\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLATIN\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-5139","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5139","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5139"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5139\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5139"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5139"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5139"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}