{"id":5368,"date":"2016-02-05T01:25:18","date_gmt":"2016-02-05T06:25:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quedar\/"},"modified":"2016-02-05T01:25:18","modified_gmt":"2016-02-05T06:25:18","slug":"quedar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quedar\/","title":{"rendered":"QUEDAR"},"content":{"rendered":"<p>v. Permanecer, Sobrar<br \/>\nGen 44:33 quede ahora tu siervo en lugar del joven<br \/>\nJos 1:14 quedar\u00e1n en la tierra que Mois\u00e9s os ha<br \/>\nJos 7:7 \u00a1ojal\u00e1 nos hubi\u00e9ramos quedado al otro lado<br \/>\nJos 13:1 y queda a\u00fan mucho tierra por poseer<br \/>\nRth 1:14 Orfa bes\u00f3 a su .. mas Rth_se qued\u00f3 con<br \/>\n1Ki 18:22 s\u00f3lo yo he quedado profeta de Jehov\u00e1<br \/>\n1Ki 19:10, 14 y s\u00f3lo yo he quedado, y me buscan<br \/>\n2Ki 2:2 qu\u00e9date ahora aqu\u00ed, porque Jehov\u00e1 me<br \/>\nIsa 37:31 lo que hubiere quedado de la casa de<br \/>\nMar 14:34 mi alma est\u00e1 .. quedaos aqu\u00ed y velad<br \/>\nLuk 1:56 se qued\u00f3 Mar\u00eda con ella como tres meses<br \/>\nLuk 2:43 se qued\u00f3 el ni\u00f1o Jes\u00fas en Jerusal\u00e9n, sin<br \/>\nLuk 9:4 en cualquier casa .. quedad all\u00ed, y de all\u00ed<br \/>\nLuk 24:29 obligaron a quedarse, diciendo: Qu\u00e9date<br \/>\nLuk 24:49 pero quedaos vosotros en .. Jerusal\u00e9n<br \/>\nJoh 1:39 se quedaron con \u00e9l aquel d\u00eda; porque era<br \/>\nJoh 21:22 que \u00e9l quede hasta que yo venga, \u00bfqu\u00e9<br \/>\nAct 18:3 se qued\u00f3 con ellos, y trabajaban juntos<br \/>\n1Co 7:11 y si se separa, qu\u00e9dese sin casar, o<br \/>\nPhi 1:24 quedar en la carne es m\u00e1s necesario por<br \/>\n1Th 4:15 que habremos quedado hasta la venida<br \/>\n1Ti 1:3 como te rogu\u00e9 que te quedases en Efeso<\/p>\n<hr>\n<p>segundo hijo de Ismael. Dio origen a una tribu del mismo nombre, Gn 25, 12-13. Los Q. eran n\u00f3madas del desierto sirio-arabigo, y que se contaban entre los habitantes de Oriente, Jr 49, 28. Sus comerciaban con los fenicios, pagaban con corderos, carneros y machos cabr\u00ed\u00ados, Ez 27, 21, y eran famosos como arqueros, Is 21, 16.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>(heb., kedhar, probablemente poderoso u oscuro).<br \/>\n1.  Uno de los 12 hijos de Ismael, hijo de Abraham y Agar (Gen 25:13). Estos hijos fueron llamados jefes (tribales). De ellos surgieron los pueblos \u00e1rabes.<br \/>\n2.  La tribu que descendi\u00f3 de Quedar (Jer 49:28-33) y su territorio. Eran n\u00f3madas en su mayor\u00ed\u00ada (Psa 120:5; Cantar de los Son 1:5), criaban ovejas (Isa 60:7), pero a veces se met\u00ed\u00adan en las aldeas (Isa 42:11). Su territorio quedaba en la parte norte del desierto de Arabia.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n<p>(de una ra\u00ed\u00adz que significa: \u2020\u0153ser oscuro\u2020\u009d).<\/p>\n<p>1. Uno de los doce hijos de Ismael. (G\u00e9 25:13-15; 1Cr 1:29-31.)<\/p>\n<p>2. Tribu \u00e1rabe que descendi\u00f3 de Quedar, el hijo de Ismael, y a la que se clasifica con \u2020\u0153los hijos de Oriente\u2020\u009d. Su pa\u00ed\u00ads tambi\u00e9n se llam\u00f3 Quedar. (Jer 2:10; 49:28, 29.) Era un pueblo n\u00f3mada que pastoreaba reba\u00f1os de ovejas, cabras y camellos (Isa 60:7; Jer 49:28, 29), y probablemente moraba en el desierto siroar\u00e1bigo, al E. de Palestina, en la parte noroccidental de la pen\u00ed\u00adnsula ar\u00e1biga. Aunque la expresi\u00f3n \u2020\u0153los poblados que Quedar habita\u2020\u009d (Isa 42:11) posiblemente se refiera a campamentos temporales, sin embargo, puede indicar que algunos de ellos eran m\u00e1s o menos fijos. Quiz\u00e1s debido a su importancia entre las tribus \u00e1rabes, en tiempos posteriores el nombre Quedar se aplic\u00f3 a las tribus del desierto en general. En los targumes y en la literatura rab\u00ed\u00adnica a veces se llama \u2020\u0153Quedar\u2020\u009d a la propia Arabia.<br \/>\nLa doncella sulamita de El Cantar de los Cantares asemej\u00f3 su apariencia morena a \u2020\u0153las tiendas de Quedar\u2020\u009d (Can 1:5, 6; comp\u00e1rese con Sl 120:5), que probablemente estaban hechas de pelo negro de cabra, como las tiendas de muchos beduinos de tiempos modernos. Seg\u00fan la profec\u00ed\u00ada de Ezequiel, \u2020\u0153los principales de Quedar\u2020\u009d y los \u00e1rabes vend\u00ed\u00adan corderos, carneros y machos cabr\u00ed\u00ados en la ciudad comercial de Tiro. (Eze 27:21.)<br \/>\nDurante el tiempo de la dominaci\u00f3n asiria en el Oriente Medio, el profeta Isa\u00ed\u00adas predijo la repentina decadencia que experimentar\u00ed\u00ada la gloria de Quedar, y que sus poderosos \u2020\u0153que manejan el arco\u2020\u009d quedar\u00ed\u00adan reducidos a un simple resto. (Isa 21:16, 17.) Los quedaritas probablemente sean los qidri o qadri a los que se alude en los registros asirios de campa\u00f1as b\u00e9licas. El rey asirio Asurbanipal los menciona junto con los aribi (\u00e1rabes) y los naturales de Nebayot (comp\u00e1rese con Isa 60:7) en el relato de una campa\u00f1a en el que se jacta de haberles tomado como bot\u00ed\u00adn asnos, camellos y ovejas.<br \/>\nPosteriormente, el rey Nabucodonosor de Babilonia abati\u00f3 Quedar. (Jer 49:28, 29.) El historiador babilonio Beroso, seg\u00fan la cita de Josefo, menciona la conquista de la zona N. de Arabia por este monarca. (Contra Api\u00f3n, libro I, sec. 19.)<br \/>\nUn taz\u00f3n de plata (fechado del siglo V a. E.C.) hallado en Tell el-Maskhuta (Egipto) lleva la inscripci\u00f3n aramea: \u2020\u0153Qanu el hijo de Gu\u00e9sem, el rey de Quedar\u2020\u009d. El Gu\u00e9sem que se menciona en este caso puede ser \u2020\u0153Gu\u00e9sem el \u00e1rabe\u2020\u009d, quien se opuso a la obra de reedificar el muro de Jerusal\u00e9n en los d\u00ed\u00adas de Nehem\u00ed\u00adas. (Ne 2:19; 6:1, 2, 6.)<br \/>\nLas inscripciones asirias muestran que en el santuario del rey Hazail de Quedar se rend\u00ed\u00ada culto a deidades como Atarsamain (que los asirios relacionaban con Istar Dilbat), Dai, Nuhai, Ruldaiu, Atarquruma y Abrilly. El s\u00ed\u00admbolo de la diosa Atarsamain era una estrella de oro con piedras preciosas engastadas. El Talmud de Babilonia (Taanit 5b) menciona que la gente de Quedar tambi\u00e9n adoraba el agua.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia<\/b><\/p>\n<p>A. VERBOS 1. apoleipo (ajpoleivpw, 620), dejar atr\u00e1s (apo, de, desde; leipo, dejar). Significa, en la voz pasiva, ser reservado, quedar. Se traduce \u00abqueda\u00bb en Heb 4:9; 10.26 (RV, RVR); v\u00e9anse DEJAR, N\u00c2\u00ba 3, ABANDONAR, N\u00c2\u00ba 2, FALTAR bajo FALTA, B, N\u00c2\u00ba 4. 2. jupoleipo (uJpoleivpw, 5275), dejar permaneciendo, lit., dejar bajo (jupo). Se utiliza en la voz pasiva en Rom 11:3, de un superviviente: \u00absolo yo he quedado\u00bb; VM traduce: \u00abyo soy dejado solo\u00bb; Besson: \u00abyo me qued\u00e9 solo\u00bb.\u00c2\u00b6 3. kataleipo (kataleivpw, 2641), forma intensificada de leipo, dejar (con kata, abajo, en sentido intensivo), significa: (a) dejar, dejar atr\u00e1s (p.ej., Mat 4:13  \u00abdejando\u00bb); (b) dejar permaneciendo, reservar (p.ej., Luk 10:40  \u00abme deje\u00bb); (c) dejar, en el sentido de abandonar (p.ej., Luk 5:28); (d) utilizado en la voz pasiva, con sentido de media, de quedarse (Joh 8:9  \u00abqued\u00f3\u00bb; 1Th 3:1  \u00abquedarnos\u00bb). V\u00e9anse DEJAR, N\u00c2\u00ba 15, PERMANECER, RESERVAR. 4. perileipo (perileivpw, 4035), dejar, utilizado en la voz media, se traduce \u00abque habremos quedado\u00bb (1Th 4:17  \u00abque hayamos quedado\u00bb; RV: \u00abque quedamos\u00bb), donde se usa de los creyentes vivos a la venida (el inicio de la parus\u00ed\u00ada) de Cristo.\u00c2\u00b6 5. diatribo (diatrivbw, 1304), para lo cual v\u00e9ase CONTINUAR, A, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abse qued\u00f3\u00bb en Joh 11:54; Act 12:19; \u00abse quedaron\u00bb (14.28); \u00abnos quedamos\u00bb (20.6; RV: \u00abestuvimos\u00bb). V\u00e9anse tambi\u00e9n DETENER(SE), ESTAR. 6. epeco (ejpevcw, 1907), tiene el significado de esperar en un lugar, quedarse. En Act 19:22  \u00abse qued\u00f3\u00bb (RV: \u00abse estuvo\u00bb). V\u00e9anse ASIR, ATENTO, CUIDADO, OBSERVAR, TENER CUIDADO. 7. epispaomai (ejpispavomai, 1986), lit., estirar cubriendo, venir a ser incircunciso, como para borrar el juda\u00ed\u00adsmo. Se utiliza en 1Co 7:18, donde VM traduce \u00abno se haga incircunciso\u00bb; RV, RVR y RVR77 incluyen la negaci\u00f3n en la traducci\u00f3n que dan: \u00abqu\u00e9dese circunciso\u00bb.\u00c2\u00b6 8. kathezomai (kaqevzomai, 2516), sentarse. Se utiliza en Joh 11:20  \u00abse qued\u00f3\u00bb (RV: \u00abse estuvo\u00bb). Para el tratamiento de este verbo, v\u00e9ase SENTAR(SE). 9. kathizo (kaqivzw, 2523), hacer sentar, o, intransitivamente, sentar(se). Se traduce \u00abquedaos\u00bb en Luk 24:49 (RV: \u00abasentad\u00bb). V\u00e9ase SENTAR(SE); v\u00e9anse tambi\u00e9n ASENTAR, DETENERSE, etc. 10. meno (mevnw, 3306), quedarse, permanecer. Se traduce frecuentemente con el verbo quedar(se), p.ej., Mat 26:38; Mc 14.34 (RV: \u00abesperad\u00bb); Luk 1:56; 9.4; 24.29; Joh 4:40, dos veces; 7.9; 10.40 (RV: \u00abest\u00favose\u00bb); 11.6, 54 (RV: \u00abest\u00e1base\u00bb); Act 5:4  \u00abReteni\u00e9ndola, \u00bfno se te quedaba a ti?\u00bb, dos veces; 18.3 (RV: \u00abpos\u00f3\u00bb); 27.41 (RV: \u00abestaba\u00bb). V\u00e9ase PERMANECER, A, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n DURAR, ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERDURABLE, PERSEVERAR, PERSISTIR, POSAR, RETENER, VIVIR. 11. diameno (diamevnw, 1265), permanecer a trav\u00e9s (dia, a trav\u00e9s, y N\u00c2\u00ba 10). Se traduce \u00abqued\u00f3\u00bb mudo en Luk 1:22 (RV; RVR: \u00abpermaneci\u00f3\u00bb; RVR77: \u00abpermanec\u00ed\u00ada\u00bb; VM coincide con RVR). V\u00e9ase PERMANECER, A, N\u00c2\u00ba 3. 12. emmeno (ejmmevnw, 1696), v\u00e9ase PERMANECER, A, N\u00c2\u00ba 4, aparece en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en Act 28:30 en lugar de meno en TR, y se traduce \u00abqued\u00f3\u00bb en RV (RVR: \u00abpermaneci\u00f3)\u00bb. V\u00e9ase PERMANECER, A, N\u00c2\u00ba 4. 13. epimeno (ejpimevnw, 1961), morar, continuar, permanecer; forma intensificada del N\u00c2\u00ba 10. Se traduce con el verbo quedarse en Act 10:48  \u00abse quedase\u00bb; 15.34 (TR), omitido por los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, traducido \u00abquedarse\u00bb; 21.4: \u00abnos quedamos\u00bb; 28.14: \u00abnos qued\u00e1semos\u00bb (RV: \u00abqued\u00e1semos\u00bb); Phi 1:24  \u00abquedar\u00bb; v\u00e9ase PERMANECER, A, N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n ESTAR, INSISTIR, PARAR, PERSEVERAR, PERSISTIR. 14. jupomeno (uJpomevnw, 5278), lit., morar bajo (jupo, bajo, debajo), significa permanecer en un lugar en vez de abandonarlo, quedarse atr\u00e1s (p.ej., Luk 2:43  \u00abse qued\u00f3\u00bb; Act 17:14  \u00abse quedaron\u00bb); o perseverar (Mat 10:22; 24.13; Mc 13.13, en los tres pasajes: \u00abel que persevere hasta el fin\u00bb); o soportar algo con valent\u00ed\u00ada y confianza (p.ej., Heb 12:2, 3: \u00absufri\u00f3\u00bb; v. 7: \u00absoport\u00e1is\u00bb; RV: \u00absufr\u00ed\u00ads\u00bb). En estos tres pasajes se sugiere perseverancia bajo una pesada carga. V\u00e9ase tambi\u00e9n Jam 1:12; 5.11; 1Pe 2:20: Cf. makrothumeo, ser paciente, long\u00e1nime; v\u00e9anse PACIENCIA, B, N\u00c2\u00ba 2, SUFRIDO. V\u00e9anse PERSEVERAR, SOPORTAR, SUFRIR. 15. katameno (katamevnw, 2650), v\u00e9ase MORAR, C, N\u00c2\u00ba 10. Se traduce \u00abme quede\u00bb en 1Co 16:6 (VM: \u00abpermanezca\u00bb).\u00c2\u00b6 V\u00e9ase N\u00c2\u00ba 16. 16. parameno (paramevnw, 3887), v\u00e9ase CONTINUAR, A, N\u00c2\u00ba 2, etc. Se traduce \u00abme quede\u00bb en 1Co 16:6, como lectura alternativa a N\u00c2\u00ba 15 en ciertos textos. 17. prosmeno (prosmevnw, 4357), quedarse todav\u00ed\u00ada, continuar. Se traduce \u00abque te quedases\u00bb (1Ti 1:3); en Act 18:18 se traduce \u00abhabi\u00e9ndose detenido\u00bb, donde se sugiere paciencia y firmeza al quedarse all\u00ed\u00ad tras las circunstancias que se hab\u00ed\u00adan dado anteriormente. V\u00e9anse DETENER(SE), N\u00c2\u00ba 7, DILIGENTE bajo DILIGENCIA, B, N\u00c2\u00ba 3, ESTAR, PERMANECER, A, N\u00c2\u00ba 6, PERSEVERAR, N\u00c2\u00ba 4. 18. monoo (monovw, 3443), dejar solo (relacionado con monos, solo). Se utiliza en la voz pasiva en 1Ti 5:5  \u00abha quedado sola\u00bb (RV: \u00absolitaria\u00bb; VM: \u00abdesamparada\u00bb).\u00c2\u00b6 19. parabiazomai (parabiavzomai, 3849), se traduce \u00abobligaron a quedarse\u00bb en Luk 24:29 (RV: \u00abdetuvieron por fuerza\u00bb); y como \u00abnos oblig\u00f3 a quedarnos\u00bb en Act 16:15 (RV: \u00abconstri\u00f1\u00f3 \u00ab); en VM se traduce \u00aba fuerza de ruegos le obligaban\u00bb y \u00abnos oblig\u00f3\u00bb, respectivamente. V\u00e9ase OBLIGAR, A, N\u00c2\u00ba 3.\u00c2\u00b6 20. perisseuo (perisseuvw, 4052), abundar, estar por encima, sobrar, quedar. Se traduce \u00abque han quedado\u00bb en Joh 6:12 (RV: \u00abque sobraron\u00bb); V\u00e9ase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n SOBRAR, etc. 21. steko (sthvkw, 4739), v\u00e9ase FIRME, C. Se traduce con el verbo quedarse en Mc 3.31: \u00abqued\u00e1ndose\u00bb (RV: \u00abestando\u00bb), donde aparece en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en lugar de jistemi en TR. Notas: (1) Afiemi, enviar, remitir, se traduce quedar: \u00abno quedar\u00e1 aqu\u00ed\u00ad piedra\u00bb en Mat 24:2; Mc 13.2; Luk 21:6, donde VHA y VM traducen \u00abno se dejar\u00e1\u00bb; RV coincide con VHA y VM en Mat 24:2; v\u00e9ase DEJAR, N\u00c2\u00ba 6, etc.; (2) ginomai, devenir, venir a ser, se traduce con el verbo quedar en Mat 28:4  \u00abse quedaron como muertos\u00bb (RV: \u00abfueron vueltos\u00bb); Mc 9.26: \u00abqued\u00f3 como muerto\u00bb (RV, RVR); lit., \u00abvino a ser como muerto\u00bb; Joh 5:4 (TR: \u00abquedaba sano\u00bb; RV: \u00abera\u00bb; omitido en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados); Rom 11:5  \u00abha quedado\u00bb (VHA: \u00abha llegado a haber\u00bb) un remanente; Heb 7:18  \u00abQueda pues, abrogado el mandamiento\u00bb (VM: \u00abhay abrogaci\u00f3n\u00bb; Besson: \u00abse hizo\u00bb); v\u00e9ase VENIR A SER, etc.; (3) jistemi, poner en pie o estar en pie, se utiliza en Mc 3.31 en TR en lugar de steko (v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 21 m\u00e1s arriba), y se traduce \u00abqued\u00e1ndose\u00bb afuera (RV: \u00abestando\u00bb); v\u00e9ase ESTAR EN PIE, etc.; (4) para katharizo, traducido \u00abqued\u00f3 limpio\u00bb en Mc 1.42 (RV: \u00abfue limpio\u00bb), v\u00e9anse LIMPIAR, A, N\u00c2\u00ba 3, PURIFICAR, B, N\u00c2\u00ba 2; (5) para fero, que se traduce \u00abquedaron a la deriva\u00bb en Act 27:17 (RV: \u00aberan \u2020\u00a6 llevados\u00bb; VM: \u00abse dejaron llevar\u00bb), v\u00e9anse LLEVAR, N\u00c2\u00ba 2, y TRAER; v\u00e9ase tambi\u00e9n INSPIRAR, etc.; (6) sozo, traducido \u00abquedaban sanos\u00bb en Mc 6.56 (RV, RVR), se trata bajo SALVAR, SANAR, etc.; (7) diasozo, con un significado m\u00e1s intenso que (6), se traduce \u00abquedaron sanos\u00bb en Mat 14:36 (RV, RVR); en la VM se expresa el sentido intensivo aportado por la preposici\u00f3n prefijada (dia, a trav\u00e9s) mediante la traducci\u00f3n \u00abquedaron perfectamente sanos\u00bb; v\u00e9anse SALVAR, SANAR; (8) para zumoo, fermentar, leudar, traducido \u00abqued\u00f3 leudo\u00bb en Mat 13:33 (RV; RVR: \u00abfue leudado\u00bb), v\u00e9ase LEUDAR, bajo LEVADURA, B. B. Adjetivo epiloipos (ejpivloipo\u00bb, 1954), adjetivo que significa aun restante, sobrante (epi, sobre, y loipos, v\u00e9ase ), us\u00e1ndose en forma neutra, con el art\u00ed\u00adculo, en 1Pe 4:2, traducido en la RV: el tiempo \u00abque queda\u00bb; v\u00e9ase (QUE) RESTA.\u00c2\u00b6<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n<p><p style=\"text-align: justify\">(Hebreo Qedar; Griego, Kedar)\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Nombre del segundo hijo de Ismael (G\u00e9n. 25,13; 1  Cr\u00f3n. 1,29), tambi\u00e9n de una tribu \u00e1rabe descendiente de \u00e9l, y del territorio ocupado por ella.  Esta tribu se menciona repetidamente en la Biblia y en las inscripciones  asirias; en estas \u00faltimos el pueblo se llama Qidrai y el pa\u00eds Qidri.  Los quedarenos son representados como un pueblo n\u00f3mada que difiere poco de los modernos \u00e1rabes residentes del desierto. Viv\u00edan en tiendas de campa\u00f1a, llamadas negras porque, sin duda, como las de los beduinos, eran tejidas con pelos de cabra y de camello (Jer. 49,29; Cant. 1,4-(heb.)5), se reun\u00edan en hacerim o campamentos protegidos s\u00f3lo por un vallado tosco como los aduares de las tribus del norte de \u00c1frica (Is. 42,11, Heb.).  Pose\u00edan muchos camellos y muchas otras categor\u00edas de ganado, con los que realizaban el trueque con Tiro (Jer. 49,29; Ez. 27,21); eran un pueblo inquieto, guerreros y arqueros diestros (Sal. 120(119),5; Is. 21,17).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Estas referencias frecuentes as\u00ed como el uso de Quedar para llamar a Arabia y a los \u00e1rabes en general (Cant. 1,5; Sal. 119,5) muestran que antes de ser aniquilados por el poder asirio los quedarenos eran un pueblo de considerable importancia.  En las inscripciones asirias se les asocia con ciertos reyes de los \u00e1rabes (Aribi).  Del hecho que a Hazael, uno de ellos, se le llame el rey de Quedar en el cilindro B de Asurbanipal, se ha sacado la conclusi\u00f3n de que estos reyes eran quedarenos, y que hacia mediados del siglo VII a.C. Quedar manten\u00eda la hegemon\u00eda entre las tribus del desierto siro-\u00e1rabe &#8212;los \u00e1rabes de la Biblia y de las inscripciones.  Sin embargo, como un tal Ammuladi es llamado rey de Quedar, mientras que su contempor\u00e1neo Ya&#8217;uta\u2019 &#8216;o Uaite\u2019 es llamado rey de los \u00e1rabes, es probable que los quedarenos no fuesen m\u00e1s que aliados de esos reyes.  La profec\u00eda de Isa\u00edas, \u00abAl cabo de un a\u00f1o\u2026 se habr\u00e1 consumido toda la gloria de Quedar\u00bb (31,16), probablemente se refiere a una expedici\u00f3n de Senaquerib contra Hazael, cuando el conquistador de N\u00ednive se llev\u00f3 los dioses de este \u00faltimo.  Sin embargo, Quedar posiblemente puede ser como un sin\u00f3nimo de los \u00e1rabes, en cuyo caso la profec\u00eda puede referirse a un severo castigo infligido por Sarg\u00f3n a algunas tribus \u00e1rabes.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Sea como fuese, los quedarenos se enfrentaron a desastrosos reveses a manos de Asurbanipal.  Cuando Samas-sum-ukin se rebel\u00f3 contra su hermano, Ya&#8217;uta &#8216;o Uaite&#8217;, el hijo de Hazael, se ali\u00f3 con \u00e9l y envi\u00f3 una fuerza en su ayuda bajo el mandato de los generales quedarenos Abiyate\u2019 y Aimu, mientras que \u00e9l y Ammuladi, rey de Quedar, invadieron y saquearon a Siria.  Despu\u00e9s de la toma de Babilonia y la muerte de Samas-sum-ukin, Asurbanipal dirigi\u00f3 su atenci\u00f3n a los \u00e1rabes.  Uaite\u2019 y Ammuladi fueron derrotados en una serie de combates.  Uaite\u2019 huy\u00f3 y se refugi\u00f3 entre los nabateos, pero fue entregado a los asirios; Ammuladi fue capturado en  Moab.  Ambos fueron llevados a N\u00ednive y encadenados con barriletes cerca de la puerta principal.  Para ocupar el puesto de Uaite\u2019, Asurbanipal nombr\u00f3 a Abiyate\u2019, que hab\u00eda dirigido el contingente \u00e1rabe enviado a ayudar a Samas-sum-ukin, pero que, despu\u00e9s de ser derrotado, se hab\u00eda rendido y obtenido el perd\u00f3n.  Abiyate\u2019, sin embargo, en conjunto con otro Uaite&#8217;, a favor de quien \u00e9l renunci\u00f3, pronto organiz\u00f3 una nueva revuelta, a la que se unieron tambi\u00e9n los nabateos.   Asurbanipal, se apresur\u00f3 a la escena de la rebeli\u00f3n por el camino m\u00e1s directo y dif\u00edcil a trav\u00e9s del desierto de Siria, y aplast\u00f3 y casi aniquil\u00f3 a las tribus rebeldes.  Llev\u00f3 con \u00e9l a N\u00ednive una multitud de  prisioneros, entre ellos Abiyate\u2019, Aimu y Uaite&#8217;, y un inmenso n\u00famero de camellos, bueyes y otro ganado.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Los quedarenos sufrieron m\u00e1s reveses bajo el gobierno de Nabucodonosor (Jer. 49,28).  Ellos nunca se recuperaron completamente de esos fuertes golpes y en adelante la historia no dice nada respecto a ellos, aunque su nombre es mencionado hasta el siglo V d.C. Si bien no hay duda de que los quedarenos habitaron en el desierto siro-\u00e1rabe, conocido por los antiguos como Arabia Deserta, hay alguna diversidad de opini\u00f3n sobre su localizaci\u00f3n exacta.   Dado que tanto en la Biblia como en las inscripciones de Asurbanipal se les menciona en relaci\u00f3n con los nabateos ( Heb., Nebaioth; Asir., Nabaite), muy probablemente eran vecinos de \u00e9stos.   Plinio, de hecho, afirma (Hist. Nat., V, 12) que el quedrei, que sin duda son los quedarenos, eran vecinos de los nabateos.  Ahora bien, antes del per\u00edodo persa los nabateos se hab\u00edan asentado al sureste de Idumea, en el l\u00edmite norte del Hidjaz, con Egra como su capital.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Por tanto, podemos concluir que los quedarenos estaban localizados en la parte suroeste del desierto de Arabia, o de la moderna Hamad, que se extiende tal vez hasta Arabia propiamente dicha.  As\u00ed debieron haber estado lo suficientemente lejanos como para que una residencia entre ellos expresara la idea de un exilio distante (Sal. 120(119),5) y suficientemente cercanos para ser bien conocidos por los hebreos.   Teodoreto  menciona (Patr. Lat., LXXX, 1878) que en su tiempo (siglo V d.C.) viv\u00edan cerca de Babilonia.  La religi\u00f3n de los quedarenos, como la de todos los \u00e1rabes preisl\u00e1micos, fue el  sabianismo, o  culto a los cuerpos celestes.  Su divinidad principal era  Atarsamaim, es decir, \u00abAtar [Athar-Astart\u00e9] de los cielos\u00bb.  En Judit 1,8, en lugar de \u00abQuedar\u00bb probablemente debe leer \u00abGalaad\u00bb como en la Versi\u00f3n de los Setenta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<b>Bibliograf\u00eda<\/b>:  SMITH, Hist. Of Assurbanipal (Londres, 1871); 256 ss., 283 ss.; cuneif. Inscript. Of West Asia, III, pl. 24 -28; Records of the Past (ser. I), I, 93 ss., III, 115; VIGOUROUX, La Bible et les d\u00e9couv. Mod. (Par\u00eds, 1889), IV, 293 sq.; DELITZSCH, Wo lag das Paraies, 296 ss., GLASER, Sizze der Gesch. Arabiens (Berl\u00edn, 1901); II, 267 ss.; MARGOLIOUTH en HAST., Dict. Bib., II, 832; HALEVY en Dict. De la Bible, I, 862; LEGENDRE, IBID., II, 357.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><b>Fuente<\/b>:  Bechtel, Florentine. \u00abCedar.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 3. New York: Robert Appleton Company, 1908.  <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/03474a.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducido por Luz Mar\u00eda Hern\u00e1ndez Medina.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>v. Permanecer, Sobrar Gen 44:33 quede ahora tu siervo en lugar del joven Jos 1:14 quedar\u00e1n en la tierra que Mois\u00e9s os ha Jos 7:7 \u00a1ojal\u00e1 nos hubi\u00e9ramos quedado al otro lado Jos 13:1 y queda a\u00fan mucho tierra por poseer Rth 1:14 Orfa bes\u00f3 a su .. mas Rth_se qued\u00f3 con 1Ki 18:22 s\u00f3lo &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quedar\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abQUEDAR\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-5368","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5368","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5368"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5368\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5368"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5368"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5368"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}