{"id":5519,"date":"2016-02-05T01:40:55","date_gmt":"2016-02-05T06:40:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/targum\/"},"modified":"2016-02-05T01:40:55","modified_gmt":"2016-02-05T06:40:55","slug":"targum","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/targum\/","title":{"rendered":"TARGUM"},"content":{"rendered":"<p>hebreo interpretaci\u00f3n, traducci\u00f3n. Traducciones y comentarios arameos del A. T. Como en los comienzos del segundo Estado, hacia el 140   a. C., el hebreo ya no era comprendido por todos los jud\u00ed\u00ados, porque la lengua coloquial era el arameo; las lecturas de la Biblia fueron traducidas al arameo para los asistentes a la sinagoga y provistas de explicaciones y comentarios para que todo el mundo las entendiese. Estas traducciones fueron realizadas por int\u00e9rpretes, methurgemanin, designados. Las targuminin resultantes, las m\u00e1s antiguas, fueron descubiertas en Qumr\u00e1n y reflejan las interpretaciones religiosas de la \u00e9poca.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>\u2020\u00a2Texto y versiones de la Biblia.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n<p>tip, MANU<\/p>\n<p>ver, TEXTO Y VERSIONES CL\u00ed\u0081SICAS DE LA BIBLIA<\/p>\n<p>vet, (as.: \u00abhablar\u00bb). En la literatura jud\u00ed\u00ada recibe el nombre de targum la versi\u00f3n del AT en arameo. A excepci\u00f3n de Daniel y Esdras- Nehem\u00ed\u00adas, que ya estaban escritos en parte en arameo, estas versiones de libros del AT, parafraseados, y con cortas explicaciones intercalares, tuvieron su origen en las necesidades del culto de la sinagoga. Despu\u00e9s del cautiverio, el pueblo jud\u00ed\u00ado de Palestina hablaba en arameo. Era necesario traducir oralmente la Tor\u00e1 al arameo, dando adem\u00e1s explicaciones a los lectores o a los oyentes ignorantes de la geograf\u00ed\u00ada, de la historia y de ciertas costumbres jud\u00ed\u00adas de la antig\u00fcedad. La traducci\u00f3n al arameo no representaba ning\u00fan problema grave, habiendo sido la lengua de los patriarcas antes de su entrada en Cana\u00e1n, y hall\u00e1ndose empleada aqu\u00ed\u00ad y all\u00e1 en el Pentateuco (Gn. 31:47: dos palabras), los Profetas (Jer. 10:11), en Esdras (Esd. 4:7-6:18; 7:12-26) y en Daniel (Dn. 2:4b-7:28). M\u00e1s tarde, estas traducciones orales y explicaciones quedar\u00ed\u00adan cristalizadas por escrito, junto con ampliaciones legendarias en muchos casos. Los targumes. Se cuentan once: (a) El de Onquelos, que pudiera ser el m\u00e1s antiguo, sobre el Pentateuco. Es una versi\u00f3n muy fiel del texto de la Tor\u00e1, con par\u00e1frasis s\u00f3lo de algunos pasajes po\u00e9ticos, como Gn. 49; Nm. 24; Dt. 32; 33. Los t\u00e9rminos tradicionales reciben traducci\u00f3n moderna (Ismaelita se transforma en \u00e1rabe, etc.). Se plantea la cuesti\u00f3n de si Onquelos fue una persona real. Ciertos indicios parecen militar en favor de una paternidad colectiva, en particular las afirmaciones contradictorias del Talmud babil\u00f3nico y del de Jerusal\u00e9n. Seg\u00fan Schiller-Szinessy, Onquelos ser\u00ed\u00ada sin embargo un personaje hist\u00f3rico que habr\u00ed\u00ada vivido a comienzos del siglo II d.C. El problema sigue en pie. Escrito en arameo palestino, esta obra parece haber recibido su forma definitiva en Babilonia alrededor del siglo IV. Su autoridad fue grande entre los jud\u00ed\u00ados, si se juzga por las frecuentes citas que se hallan en el Talmud. Publicado en Bolonia por primera vez en 1482; A. Berliner public\u00f3 una edici\u00f3n cr\u00ed\u00adtica (Berl\u00ed\u00adn, 1884). (b) El de Jonat\u00e1n ben Uziel, que incluye los profetas y los libros hist\u00f3ricos; es probablemente m\u00e1s antiguo que el de Onquelos y se atribuye al mejor de los ochenta disc\u00ed\u00adpulos de Hillel (Talmud). Sin embargo, su autenticidad es dudosa. Del hecho que utiliza el Targum de Onquelos para las citas del Pentateuco, se puede estimar que recibi\u00f3 su forma definitiva en Babilonia a mediados del siglo IV. Este targum ha gozado de gran autoridad en el seno del juda\u00ed\u00adsmo. Fue impreso en 1517 en la Biblia del Rabinato. (c) Un targum samaritano del Pentateuco, en dialecto arameo samaritano, con t\u00e9rminos b\u00e1rbaros, y del que faltan muchos cap\u00ed\u00adtulos (siglo VI). (d) El Pseudo-Jonat\u00e1n, sobre el Pentateuco, que tiene dos recensiones: el targum yerusalmi I (con el Pentateuco completo), probablemente del siglo VII, y el targum yerusalmi II, muy incompleto. Impreso en Venecia en 1591. (e) El targum de Jos\u00e9 el Ciego (o el Tuerto), sobre los Hagi\u00f3grafos (Job, Salmos, Proverbios). Probablemente una manipulaci\u00f3n del texto sir\u00ed\u00adaco de la Peschitto para Proverbios, una trad. del heb. para ciertos salmos, y una par\u00e1frasis para otros. De origen relativamente reciente. (f) El targum de los Cinco Megilloth (rollos), comprendiendo Rut, Ester, Eclesiast\u00e9s, Cantar de los Cantares y Lamentaciones. Se poseen varias copias diferentes. Estos targumes no tienen demasiado valor. El de Ester incluye muchas adiciones legendarias. Fecha: de los siglos XII a XIV. Impreso por primera vez en la Biblia del Rabinato en 1517. (g) El targum de las Cr\u00f3nicas, descubierto s\u00f3lo en el siglo XVII en la biblioteca de Erfurt, donde hab\u00ed\u00ada quedado dentro de un ms. Impreso en el a\u00f1o 1680 y editado por Wilkins, en Cambridge, en 1715. (h), (I), (J) Tres targumes sobre Ester. (l) Un targum de Jerusal\u00e9n sobre los profetas, conocido s\u00f3lo por una nota marginal del ms. 154 de Kennicot. Un descubrimiento bastante reciente (1956) ha sido el del targum Neofiti, sobre el Pentateuco, una versi\u00f3n mayormente literal, aunque presenta numerosas par\u00e1frasis al texto original. Su gran importancia radica en el hecho de que procede del siglo I o II d.C., y que su arameo es el de Galilea de tiempos del Se\u00f1or. El valor de la literatura targ\u00famica. A pesar de la gran libertad de interpretaci\u00f3n, los targumes, especialmente los de mayor antig\u00fcedad, y muy especialmente el Neofiti, tienen un gran inter\u00e9s en cuanto al conocimiento de los problemas teol\u00f3gicos de los jud\u00ed\u00ados desde el siglo I a.C. al siglo II d.C.: la preexistencia de la Tor\u00e1, la Angeolog\u00ed\u00ada, el juicio, la resurrecci\u00f3n y cuestiones mesi\u00e1nicas. El targum de Jonat\u00e1n ben Uziel, indudablemente el m\u00e1s mesi\u00e1nico de todos, no presenta a Mois\u00e9s s\u00f3lo bajo el aspecto de un caudillo militar y victorioso, sino que tambi\u00e9n lo concibe bajo el aspecto del hombre de dolores que deber\u00e1 pasar por la muerte, y precursor del hijo glorioso de David. Basados en una tradici\u00f3n oral que, seg\u00fan los targumes, se remonta a un per\u00ed\u00adodo variable entre el siglo II a.C. y el II d.C., no parecen poder aportar nada de utilidad a la cr\u00ed\u00adtica del texto masor\u00e9tico. Se trata de versiones arameas frecuentemente defectuosas en las que el texto no se presenta m\u00e1s que en raras ocasiones como una transcripci\u00f3n en el sentido cl\u00e1sico del t\u00e9rmino. Por lo general, los targumes son par\u00e1frasis, a excepci\u00f3n de la mayor parte del de Onquelos y de buena parte del Neofiti. As\u00ed\u00ad, no son de gran valor como testigos de la exactitud del texto heb. del AT. (V\u00e9ase TEXTO Y VERSIONES CL\u00ed\u0081SICAS DE LA BIBLIA.) Bibliograf\u00ed\u00ada: Thomson, J. E. H.: \u00abTargum\u00bb, en ISBE, vol. V, PP. 2910-2914 (Wm. Eerdmans, Grand Rapids, 1946); D\u00ed\u00adez Macho, A.: \u00abBiblia vi, 4\u00bb, en GER, vol. 4, PP. 174-176 (Rialp, Madrid, 1971).<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[094]<\/p>\n<p>      Libro religioso jud\u00ed\u00ado que contiene glosas y comentarios a la Escritura hechos en general en arameo en el Oriente mesopot\u00e1mico. Se denominan tambi\u00e9n targums (o targumim, en plural hebreo) a los mismos comentarios realizados en lengua popular aramea por Escribas y Rabinos autorizados e ilustrados. Se mantuvieron por tradici\u00f3n oral, cuando se dej\u00f3 de hablar y entender el hebreo despu\u00e9s de la Cautividad de Babilonia. Pero se conservaron luego escritos.<\/p>\n<p>     Los diversos targums, o comentarios a los libros sagrados, hicieron que se diversificaran las versiones o textos escritos, lo que origin\u00f3 dificultad entre los diversos grupos o sectas nacidas en el juda\u00ed\u00adsmo postex\u00ed\u00adlico. Entre los m\u00e1s difundidos est\u00e1n el de Onkelos de Babilonia, sobre el Pentateuco, y el de Jonatamben-Uzziel, sobre los Profetas. Los precristianos se perdieron. Los textos m\u00e1s antiguos hoy conservados son del siglo III de la era cristiana.<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>Antes ya de los tiempos mesi\u00e1nicos se hablaba en Palestina el arameo. Por eso hubo necesidad de traducir al arameo los libros de la Biblia. Estas traducciones arameas se llamaban \u00abTargumim\u00bb. Targum equivale a traducci\u00f3n, versi\u00f3n. La traducci\u00f3n se hac\u00ed\u00ada verbalmente, vers\u00ed\u00adculo por vers\u00ed\u00adculo. El lector del hebreo, qore, le\u00ed\u00ada un vers\u00ed\u00adculo y el traductor arameo, meturgeman, lo traduc\u00ed\u00ada ni demasiado literalmente ni excesivamente libre; como la traducci\u00f3n se hac\u00ed\u00ada para el pueblo, ordinariamente ven\u00ed\u00ada a ser una par\u00e1frasis. Los principales targumim son: Targum Onkelos, del siglo III, y Targum Neofiti, del siglo 1-111. -> interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>E. M. N.<\/p>\n<p>FERNANDEZ RAMOS, Felipe (Dir.), Diccionario de Jes\u00fas de Nazaret, Editorial Monte Carmelo, Burbos, 2001<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Jes\u00fas de Nazaret<\/b><\/p>\n<p>Traducci\u00f3n de la Biblia (Antiguo Testamento) al arameo, que se hablaba de un modo normal en todo el oriente, desde Palestina a Babilonia. Ha tenido b\u00e1 sicamente un uso lit\u00fargico y ha sido en principio de car\u00e1cter oral: el pueblo escuchaba la lectura b\u00ed\u00adblica en hebreo y el meturgeman (= trujim\u00e1n) iba traduciendo verso a verso (Pentateuco) o cada varias versos (Profetas) el texto le\u00ed\u00addo. M\u00e1s tarde se puso por escrito. El targum no se considera en s\u00ed\u00ad como Escritura (la Escritura es s\u00f3lo el texto hebreo), ni es una simple traducci\u00f3n literal, sino que a veces contiene ampliaciones y comentarios del texto, muy significativos para conocer la forma en que se entend\u00ed\u00ada e interpretaba en aquel tiempo. El targum oficial, atribuido a Onquelos, se codific\u00f3 en el siglo III d.C., y se llam\u00f3 Targum de Babilonia por haber sido empleado (y quiz\u00e1 compuesto) por jud\u00ed\u00ados de la di\u00e1spora oriental (de Mesopotamia). Se conoc\u00ed\u00adan fragmentos de un targum posterior de Palestina, redactado bajo influjo del de Babilonia. \u00daltimamente, se ha encontrado otro targum anterior, de procedencia occidental (palestina), llamado Neopliiti, por el lugar donde se encontr\u00f3 (en una biblioteca de ne\u00f3fitos en Roma); una parte considerable de su material es antiguo (de tiempos de Jes\u00fas), lo que le hace muy importante para conocer la interpretaci\u00f3n b\u00ed\u00adblica del judaismo antiguo, en tiempos de Jes\u00fas y del cristianismo primitivo. Entre sus ampliaciones suele recordarse el llamado Targum de las Cuatro Noches*. Cf. A. D\u00ed\u00adez MACHO, Neophyti 1. Targum Palestinense. Manuscrito de la Biblioteca Vaticana I-VI, CSIC, Madrid-Barcelona 1968-1979.<\/p>\n<p>PIKAZA, Javier, Diccionario de la Biblia. Historia y Palabra, Verbo Divino, Navarra 2007<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Historia y Palabra<\/b><\/p>\n<p>T\u00e9rmino arameo que equivale a \u00abtraducci\u00f3n\u00bb y se aplica a las diversas versiones arameas de la Biblia. Cuando el hebreo dej\u00f3 de ser la lengua hablada en Palestina, sustituida por el arameo, fue necesario que tras la proclamaci\u00f3n de la Palabra de Dios en las sinagogas se hiciera su traducci\u00f3n para el pueblo. Esto se hac\u00ed\u00ada mediante una par\u00e1frasis que inclu\u00ed\u00ada junto con el texto un esbozo de interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>De aqu\u00ed\u00ad la importancia de los Targumim (plural de targum) para recuperar el sentido que se daba a cada uno de los pasajes de la Biblia en tiempos de Jes\u00fas. En efecto, aunque el arameo se hab\u00ed\u00ada convertido en la lengua de los jud\u00ed\u00ados desde el regreso del destierro (siglo VI a,C.), los textos de los targumim que han llegado hasta nosotros son del siglo 11 d.C. y posteriores, con inclusi\u00f3n de un material m\u00e1s antiguo.<\/p>\n<p>Existen Targum de casi todos los libros b\u00ed\u00adblicos, pero el m\u00e1s importante es el del Pentateuco. Se conocen tres recensiones: el Targum de Onkelos, el Targum del Pseudo-Jonat\u00e1n o de Jerushalmi (Jerusal\u00e9n) y el Targum Neofiti, descubierto en Roma en 1956, llamado as\u00ed\u00ad por haberse descubierto en una colecci\u00f3n llamada de los \u00bb ne\u00f3fitos \u00bb .<\/p>\n<p>E. Vallauri<\/p>\n<p>Bibl.: A. D\u00ed\u00adez Macho, El Targum. Introducci\u00f3n a las traducciones aramaicas de la Biblia, CSIC, Madrid 1979: \u00ed\u008dd\u00bb Ms. Neophizi, 1, Barcelona-Madrid 1968-1979; P Grelot, Los t\u00e1rgumes. Textos escogidos, Verbo Divino, Estella 1987; J. Ribera. El targum de Isa\u00ed\u00adas, Inst, San Jer\u00f3nimoNerbo Divino, Estella 1988; \u00ed\u008dd\u00bb El targum de Jerem\u00ed\u00adas, Inst, San Jer\u00f3nimoNerbo Divino, Estella 1991.<\/p>\n<p>PACOMIO, Luciano [et al.], Diccionario Teol\u00f3gico Enciclop\u00e9dico, Verbo Divino, Navarra, 1995<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Teol\u00f3gico Enciclop\u00e9dico<\/b><\/p>\n<p><p style=\"text-align: justify;\">Aunque estrictamente hablando, cualquier traducci\u00f3n podr\u00eda llamarse t\u00e1rgum, el t\u00e9rmino se usa en los estudios b\u00edblicos para designar un tipo particular de traducci\u00f3n de las Escrituras hebreas al arameo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuando el hebreo lleg\u00f3 a ser incomprensible, las traducciones al arameo coloquial llegaron a ser una necesidad pr\u00e1ctica. Nehem\u00edas 8:8 parece ser una referencia a dichas traducciones. Despu\u00e9s que la Escritura era le\u00edda en hebreo, un int\u00e9rprete le daba sentido en arameo. En la lectura de la ley, esto se hac\u00eda vers\u00edculo por vers\u00edculo. Pod\u00edan leerse tres vers\u00edculos de los profetas a la vez. Esto requer\u00eda que la traducci\u00f3n fuese oral. Algunos targumim eran literales, otros eran libres en los que se intercalaba material ilustrativo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alrededor del siglo V d.C. se hab\u00edan escrito y circulado dos targumim autorizados; el de Onquelos, una traducci\u00f3n literal del Pentateuco; y el de Jonat\u00e1n, una versi\u00f3n libre de los profetas. Otros targumim fueron escritos en fechas m\u00e1s tempranas. Algunos tienen afinidad con la Peshita y la <a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">LXX<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Charles F. Pfeiffer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">LXX <\/a>Septuagint<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><\/a>Harrison, E. F., Bromiley, G. W., &amp; Henry, C. F. H. (2006). <em>Diccionario de Teologi\u0301a<\/em> (592). Grand Rapids, MI: Libros Desafi\u0301o.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Teolog\u00eda<\/b><\/p>\n<p><h2>Contenido<\/h2>\n<ul>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-1\">1 Introducci\u00f3n<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-2\">2 El T\u00e1rgum de Onkelos<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-3\">3 El T\u00e1rgum de Jonatan<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-4\">4 Los T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-5\">5 T\u00e1rgum sobre la Hagiograf\u00eda<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-6\">6 Bibliograf\u00eda:<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Introducci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">T\u00e1rgum es la designaci\u00f3n caracter\u00edstica de las traducciones arameas o par\u00e1frasis del Antiguo Testamento.  Despu\u00e9s del regreso del Exilio el arameo gradualmente gan\u00f3 ascendencia como el lenguaje coloquial sobre el decadente hebreo hasta que, probablemente en el siglo I a.C., fue apenas m\u00e1s que el lenguaje de las escuelas y del culto.  Puesto que la mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n dej\u00f3 de hablar en el lenguaje sagrado, se hizo necesario proveer traducciones para el mejor entendimiento de los pasajes de la Biblia, la cual era le\u00edda en hebreo en los servicios lit\u00fargicos.  As\u00ed que para llenar dicha necesidad se hizo costumbre a\u00f1adir a las porciones de las Escrituras que se le\u00edan el Sabbath una traducci\u00f3n oral explicativa:  un T\u00e1rgum.  Al principio esto se hizo s\u00f3lo para los pasajes m\u00e1s dif\u00edciles, pero con el correr del tiempo, para el texto completo.  El \u201cMishna\u201d da instrucciones m\u00e1s elaboradas sobre el modo en que se deb\u00eda hacer la traducci\u00f3n.  Seg\u00fan el \u201cMegillah\u201d (IV, 4), cuando el pasaje a ser le\u00eddo en voz alta era de la \u201cTorah\u201d, s\u00f3lo se le le\u00eda un verso al traductor (Methurgeman).  Cuando la lectura era del \u00abNebi&#8217;im\u00bb se permit\u00eda leerle tres, a menos que cada verso formara una divisi\u00f3n especial.  Las instrucciones tambi\u00e9n especificaban cu\u00e1les porciones se leer\u00edan en voz alta, pero no se traducir\u00edan (cf. por ejemplo, \u201cMeg.\u201d, IV, 10), y se hace advertencia contra traducciones que son muy libres, paliativas, aleg\u00f3ricas, etc.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Otra regulaci\u00f3n era que el T\u00e1rgum no se deb\u00eda escribir (\u201cJer. Meg.\u201d, IV, I = fol. 74d).  Sin embargo, esta prohibici\u00f3n se refer\u00eda s\u00f3lo a la interpretaci\u00f3n dada en la sinagoga, y no se aplicaba al uso privado o a su empleo en el estudio. En cualquier caso, los T\u00e1rgum escritos deben haber existido en una fecha anterior.  As\u00ed, por ejemplo, se menciona uno sobre el libro de Job en la \u00e9poca de Gamaliel I (mediados del siglo I d.C.) el cual, sin embargo, \u00e9l no deseaba reconocer (\u00abSabb.\u00bb, 115a; cf. \u00abTos. Sabb.\u00bb, 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel).  Si Mateo 27,46 da la forma aramea del Salmo 22(21),2,  la \u00faltima palabra de Cristo en la Cruz, esto muestra que incluso los Salmos eran comunes entre la gente en el lenguaje arameo; adem\u00e1s, Efesios 4,8 tiene una relaci\u00f3n m\u00e1s cercana con el T\u00e1rgum al Salmo 68(67),19 que con el texto masor\u00e9tico.  En adici\u00f3n, el \u00abMishna Yadayim\u00bb, IV, 5, y \u00abSabb.\u00bb, XVI, tambi\u00e9n indican la existencia temprana de manuscritos del T\u00e1rgum.  Sin embargo, estos manuscritos eran s\u00f3lo propiedad privada, no oficiales, puesto que por un largo per\u00edodo los T\u00e1rgum no ten\u00edan importancia autoritativa ni oficial en Palestina.  Esta posici\u00f3n autoritativa la gan\u00f3 primero entre los jud\u00edos babil\u00f3nicos y a trav\u00e9s de su influencia los T\u00e1rgum fueron tambi\u00e9n muy estimados en Palestina, por lo menos los dos m\u00e1s antiguos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En la forma en que existen hoy d\u00eda ning\u00fan T\u00e1rgum existente se remonta m\u00e1s atr\u00e1s que el siglo V.  Sin embargo, varias indicaciones muestran la gran antig\u00fcedad del contenido principal de muchos T\u00e1rgum, su teolog\u00eda entre otras cosas.  Por el \u00abMishna Meg.\u00bb, IV, 10, \u00abJer. Meg.\u00bb, 74d, \u00abHab. Kidd.\u00bb, 49d, \u00abTos. Meg.\u00bb, IV, 41 es evidente tan temprano como el siglo III, por ejemplo, que la sinagoga consideraba el texto del T\u00e1rgum sobre el Pentateuco como tradicionalmente establecido.  Existen T\u00e1rgum para todos los libros can\u00f3nicos excepto Daniel, Esdras y Nehem\u00edas; para algunos de los libros hay varios T\u00e1rgum.  En cuanto a edad y car\u00e1cter ling\u00fc\u00edstico pueden ser divididos en tres clases:  (1) T\u00e1rgum de Onkelos y T\u00e1rgum de Jonat\u00e1n (2) T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n; (3) T\u00e1rgum sobre la Hagiograf\u00eda.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La forma de lenguaje usada en los T\u00e1rgum se llama espec\u00edficamente \u201cdialecto T\u00e1rgum\u201d.  Pertenece al arameo occidental y m\u00e1s particularmente al arameo de Palestina.  Su origen se debe buscar en Judea, la antigua sede de conocimiento de los escribas.  Se debe tener en mente que este lenguaje targ\u00famico no representa el arameo hablado, sino que es el resultado de los trabajos de los eruditos.  En consecuencia, el punto bajo discusi\u00f3n estriba en un arameo literario formado originalmente en Judea.  Esto es particularmente cierto para los dos T\u00e1rgum m\u00e1s antiguos; los m\u00e1s recientes muestran generalmente un tipo de lenguaje artificialmente mezclado.  La puntuaci\u00f3n tradicional de los textos es poco valiosa e insignificante; una base m\u00e1s certera fue ofrecida primero por los manuscritos del sur de Arabia, en los cuales la puntuaci\u00f3n de las vocales se colocaba sobre la l\u00ednea.  En Arabia se hab\u00eda mantenido la antigua costumbre de recitar el T\u00e1rgum en los servicios religiosos de la sinagoga, y en consecuencia all\u00ed hab\u00eda m\u00e1s inter\u00e9s en la pronunciaci\u00f3n.  Sin embargo, se debe reconocer que esto no se debe considerar como una pronunciaci\u00f3n directa de la pronunciaci\u00f3n palestina; se puede haber extendido de un tratamiento formal del T\u00e1rgum de Onkelos habitual entre los eruditos babil\u00f3nicos.  En cuanto al m\u00e9todo de traducci\u00f3n todos los T\u00e1rgum en com\u00fan tratan de evitar hasta donde sea posible los antropomorfismos y t\u00e9rminos antropop\u00e1ticos, as\u00ed como expresiones aparentemente poco dignas respecto a y descriptivas de Dios.  Los T\u00e1rgum est\u00e1n impresos en las Biblias pol\u00edglotas y rab\u00ednicas, aunque ambas no contienen los mismos T\u00e1rgum o igual n\u00famero de ellos.  A continuaci\u00f3n las particularidades sobre las ediciones individuales.\n<\/p>\n<h3>El T\u00e1rgum de Onkelos<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">El T\u00e1rgum oficial del Pentateuco se designa con el nombre de Onkelos.  En el Talmud babil\u00f3nico y en la Tosephta, Onkelos es el nombre de un pros\u00e9lito que se menciona como contempor\u00e1neo de Gamaliel el mayor (\u00abAboda zara\u00bb, 11a; cf. \u00abTos. sabb.\u00bb, 8=p. 119, ed. Zuckermandel).  Las tareas del Onkelos se mencionan en \u00abMeg.\u00bb, 3a, en los siguientes t\u00e9rminos: \u00abRab Jeremiya, seg\u00fan otros Rab Hiya bar Abba dice: &#8216;Seg\u00fan las declaraciones de Rab Eliezer y Rab Josua, Onkelos el pros\u00e9lito ha dicho, esto es, ha formulado oralmente el T\u00e1rgum de la Torah\u2019\u201d.  Gaon Sar Shalon (m. 859) fue el primero que, tomando como base este pasaje, llam\u00f3 al T\u00e1rgum del Pentateuco el T\u00e1rgum de Onkelos.  Hizo esto en una opini\u00f3n respecto a una copia escrita del T\u00e1rgum que evidentemente hab\u00eda tenido ante s\u00ed en ese tiempo.  Dicha designaci\u00f3n se volvi\u00f3 com\u00fan debido a su aceptaci\u00f3n por Rashi y otros.  Sin embargo, es evidente que en el pasaje mencionado (\u201cMeg.\u201d, 3a) ha habido confusi\u00f3n con el nombre de Aquila, el traductor de la Biblia, pues el pasaje m\u00e1s antiguo del Talmud palestino (\u00abMeg.\u00bb, I, 11 = fol. 71c) dice lo mismo sobre Aquila y su traducci\u00f3n griega de la Biblia.  Comp\u00e1rese tambi\u00e9n Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b).  As\u00ed parece que en Babilonia el antiguo y correcto conocimiento de la traducci\u00f3n griega del pros\u00e9lito Aquila fue transferido err\u00f3neamente a la traducci\u00f3n aramea an\u00f3nima, que consecuentemente Onkelos (en lugar de Aquila) es una forma corrupta o una modificaci\u00f3n provincial de Aquila.  No es necesario discutir aqu\u00ed opiniones anteriores sobre este punto.  Friedmann todav\u00eda hace esfuerzos para probar la existencia de un Onkelos distinto a Aquila (\u00abOnkelos y Aquila\u00bb en \u00abJahresber.  der Israelit.-theol.  Lehranstalt in Wien\u00bb, 1896), pero la prueba aducida no es convincente (cf. Blau in \u00abRevista Trimestral Jud\u00eda,\u00bb IX, 1897, p. 727 ss.).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">No se sabe qui\u00e9n escribi\u00f3 el T\u00e1rgum llamado Onkelos.  En cualquier caso el T\u00e1rgum es antiguo, por lo menos su mayor parte, un dato indicado por la conexi\u00f3n con Rab Eliezer y Rab Josua, y pertenece probablemente al segundo, o quiz\u00e1s al primer siglo de nuestra era.  Seg\u00fan muestra el idioma, se origin\u00f3 en Judea, pero recibi\u00f3 su reconocimiento oficial primero de los rabinos babil\u00f3nicos y por lo tanto, ellos lo llamaron \u201cnuestro T\u00e1rgum\u201d, o es citado con la f\u00f3rmula \u201ccomo traducimos\u201d.  Rab Natronay (m. 869) al hablar de esto dice que no se permite sustituirlo en los servicios de la sinagoga por ninguna otra traducci\u00f3n del Pentateuco.  La gran fama de esta traducci\u00f3n autorizada se muestra por el hecho de que tiene una Masora propia.  La fijaci\u00f3n de la forma, y de este modo el establecimiento final del texto, no debe ser asignada a una fecha anterior al siglo V.  El lenguaje es, en general, una forma artificial de idioma relacionada con el arameo b\u00edblico.  Es probable que no sea el arameo hablado usado como dialecto por el pueblo jud\u00edo, sino una copia hecha por eruditos a partir del original hebraico, del cual el T\u00e1rgum reclama dar la reproducci\u00f3n m\u00e1s fiel posible.  Al hacer esto se trata al lenguaje arameo similarmente al griego en la traducci\u00f3n de Aquila, en consecuencia los muchos idiomas hebraicos.  No hay prueba positiva (Dalman, \u00abGramm\u00bb, 13) de una influencia corruptora del dialecto babil\u00f3nico como sostuvo Noldeke [\u00abSemit. Sprachen\u00bb (1887), 32; (2da. ed., 1899), 38].\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En cuanto al car\u00e1cter de la traducci\u00f3n, tomada en conjunto, es bastante literal.  Se evitan las expresiones antropom\u00f3rficas y antropop\u00e1ticas con expresiones indirectas o de otros modos; las palabras en hebreo oscuro a menudo se toman sin cambio en el texto; los nombres propios a menudo se interpretan, como Shinar-Babylon, ismaelitas-\u00e1rabes; las expresiones figurativas se sustituyen con las correspondientes literales.  La interpretaci\u00f3n hag\u00e1dica se usa s\u00f3lo a veces, por ejemplo en pasajes prof\u00e9ticos, como G\u00e9nesis 49; N\u00fameros 24; Deuteronomio 32.  Este T\u00e1rgum fue impreso por primera vez en Bolonia (1482) junto con el texto hebreo de la Biblia y el comentario de Rashi; luego en las Biblias Rab\u00ednicas de Bomberg y Buxtorf, y con una traducci\u00f3n latina en el la Pol\u00edglota Complutense (1517) y las Pol\u00edglotas de Amberes (1569), Par\u00eds (1645) y Londres (1657).  Entre las ediciones separadas del T\u00e1rgum se debe hacer menci\u00f3n especial del impreso en 1557 en Sabbioneta.  Ediciones m\u00e1s modernas son:  Berliner, \u00abTargum Onkelos\u00bb (2 vols., Berl\u00edn, 1884), en la cual el volumen I contiene el texto seg\u00fan la edici\u00f3n Sabioneta, y el volumen II, elucidaciones; los yemenitas en Jerusal\u00e9n han impreso con una edici\u00f3n del Pentateuco (sefer Keter tora) de manuscritos  la traducci\u00f3n ar\u00e1biga por Saadya (Jerusal\u00e9n, 1894-1901), en cuya publicaci\u00f3n el puntuado vocal sobre la l\u00ednea ha sido cambiado a puntuado sublineal; Barnheim, \u00abEl T\u00e1rgum de Onkelos a G\u00e9nesis\u00bb (Londres, 1896), sobre el texto de los manuscritos de Yemen.  En adici\u00f3n a las traducciones en lat\u00edn en las Biblias Pol\u00edglotas hay una por Fagio (Strasburgo, 1546); tambi\u00e9n hay una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de Etheridge, \u00abEl T\u00e1rgum de Onkelos y Jonatan ben Uzziel sobre el Pentateuco, con los Fragmentos del T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n\u00bb, del caldeo (2 vols., Londres, 1862-65).\n<\/p>\n<h3>El T\u00e1rgum de Jonatan<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">El T\u00e1rgum a los Profetas (priores, libros hist\u00f3ricos; posteriores, los profetas reales) existente se atribuye a Jonathan ben Uzziel, sobre quien se dice sobre la autoridad del \u201cMegillah\u201d babil\u00f3nico, 3\u00aa, haberlo formulado oralmente, seg\u00fan las instrucciones de Ageo, Zacar\u00edas y Malaqu\u00edas. Esta afirmaci\u00f3n probablemente significa que en su exposici\u00f3n \u00e9l da la interpretaci\u00f3n tradicional que ha sido transmitida de una generaci\u00f3n a otra desde tiempos antiguos.  Seg\u00fan el \u201cSukkah\u00bb babil\u00f3nico (28a = baba bathra 134a), \u00e9l fue el disc\u00edpulo m\u00e1s notorio del viejo Hillel, y por lo tanto se le sit\u00faa en el siglo I de la era cristiana.  El Talmud babil\u00f3nico al citar pasajes de este T\u00e1rgum se lo atribuye a Rab Joseph bar Hiya (m. 333), el director de la escuela de Pumbaditha. Rab Joseph era considerado una gran autoridad sobre la tradici\u00f3n del T\u00e1rgum y su juicio sobre la traducci\u00f3n de muchos pasajes individuales era escuchado con avidez; quiz\u00e1s \u00e9l fue considerado el editor de este T\u00e1rgum.  Para Jonat\u00e1n como para Onkelos la fijaci\u00f3n final de la forma escrita no ocurri\u00f3 hasta el siglo V d.C.  Cornill reclama demostrar (\u00abEinleitung\u00bb, 2da., ed., 1893, p. 308) que el T\u00e1rgum sobre los profetas es m\u00e1s antiguo que el T\u00e1rgum Torah, pero sus razones no son convincentes (cf. Dalman, 15, passim).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ling\u00fc\u00edsticamente este T\u00e1rgum se asemeja m\u00e1s cercanamente al de Onkelos; los dos son parecidos en la construcci\u00f3n gramatical, pero las palabras usadas difieren, y este T\u00e1rgum es m\u00e1s parafr\u00e1sico.  En los libros hist\u00f3ricos Jonat\u00e1n mismo es a menudo el expositor, pero en los libros prof\u00e9ticos la exposici\u00f3n es en realidad como la de Ageo.  Las opiniones religiosas y concepciones teol\u00f3gicas de la \u00e9poca que se entrelazan son muy instructivas.  El texto, adem\u00e1s, no est\u00e1 libre de adiciones posteriores; de esto surge las traducciones dobles de las cuales el T\u00e1rgum contiene muchas.  El \u00abProphetae priores\u00bb fue el primero impreso con el texto hebreo y los comentarios de Gimhi y Levi en Leir\u00eda, Portugal, in 1494.  En una fecha posterior el T\u00e1rgum completo fue impreso en las Biblias Rab\u00ednicas de Bomberg y Buxdorf y en las Biblias Pol\u00edglotas de Amberes, Par\u00eds y Londres.  La \u00faltima edici\u00f3n es la de De Lagarde, \u00abProphetae chaldice e fide codicis Reuchliniani\u00bb (Leipzig, 1872).  Hay adiciones suplementarias a esta de un manuscrito de Erfurt en  \u00abSymmicta\u00bb, I, 139.  El T\u00e1rgum al Haphtarah se halla en lo que se llama la edici\u00f3n del Pentateuco de los yemenitas de Jerusal\u00e9n.  Traducciones al ingl\u00e9s son:  Pauli, \u00abTraducci\u00f3n de La Par\u00e1frasis Caldea sobre el Profeta Isa\u00edas\u00bb (Londres, 1871); Levy, \u00abT\u00e1rgum sobre Isa\u00edas,\u00bb I (Londres, 1889).\n<\/p>\n<h3>Los T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">Esta designaci\u00f3n no es correcta; el m\u00e1s antiguo y m\u00e1s correcto nombre, \u00abT\u00e1rgum Palestino\u00bb, se halla, por ejemplo, en los escritos de Gaon Hai (m. 1038).  Fundamentalmente el lenguaje de estos T\u00e1rgum es el arameo de Palestina pero de un tipo muy mezclado; ninguno de ellos es homog\u00e9neo gramatical y l\u00e9xicamente.  Adem\u00e1s en las expresiones que recuerdan el dialecto galileo del Talmud palestino se muestra una imitaci\u00f3n del lenguaje del T\u00e1rgum de Onkelos, mientras que hay varios t\u00e9rminos pertenecientes al lenguaje del Talmud babil\u00f3nico.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">1.  T\u00e1rgum Yerushalmi I sobre el Pentateuco:  Generalmente a \u00e9ste se le llama el T\u00e1rgum de Jonat\u00e1n o del Pseudo-Jonat\u00e1n, porque se le cita en la primera edici\u00f3n impresa (Venecia, 1591) bajo el nombre de Jonat\u00e1n ben Uzziel.  Sin embargo, esta designaci\u00f3n descansa sobre la soluci\u00f3n err\u00f3nea de una abreviatura.  El T\u00e1rgum no puede haber aparecido en su forma presente antes de la segunda mitad del siglo VII.  Por ejemplo, se menciona a una esposa e hija de Mahoma (G\u00e9n. 21,21).  Compare tambi\u00e9n (G\u00e9n 49,26) la posici\u00f3n de Esa\u00fa e Ismael como representantes del mundo isl\u00e1mico.  El T\u00e1rgum cubre todo el Pentateuco, excepto los \u00fanicos pasajes faltantes, a saber:  G\u00e9n. 6,15; 10,23; 18,4; 20,15; 24,28; 41,49; 44,30-31; \u00c9xodo 4,8; Lev\u00edtico 24,4; N\u00fameros 22,18; 30,20b-21a; 36,8-9.  En cuanto a su forma es un tratamiento ag\u00e9ico del texto, o sea, una exposici\u00f3n en lugar de una traducci\u00f3n.  En su mayor parte consiste de narrativas legendarias; hay tambi\u00e9n di\u00e1logos y digresiones ret\u00f3ricas y po\u00e9ticas.  La par\u00e1frasis tambi\u00e9n discute concepciones religiosas y metaf\u00edsicas, como era la costumbre de los m\u00edsticos jud\u00edos del siglo VII.  Este T\u00e1rgum fue impreso por primera vez en Venecia en 1591, y tambi\u00e9n se hallaba en el volumen IV de la Pol\u00edglota de Londres.   Una edici\u00f3n separada del mismo fue editada a partir de un manuscrito en el Museo Brit\u00e1nico (manuscrito Addit. 27031) por Ginsburger, \u00abTargum Jonathan ben Usiel zum Pentat,\u00bb (Berl\u00edn, 1903).  Respecto a este c\u00f3dice  cf. Barnstein en \u00abJew. Quart Rev.\u00bb, XI (1899), 167 ss.  Etheridge (supra) ha publicado una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">2.  T\u00e1rgum Yerushalmi II:  Al T\u00e1rgum Yerushalmi sobre el Pentateuco tambi\u00e9n se le llama el T\u00e1rgum Fragmentario porque el T\u00e1rgum sobre el Pentateuco completo no se ha conservado, sino s\u00f3lo porciones de \u00e9l en numerosos pasajes largos y cortos, frecuentemente s\u00f3lo el T\u00e1rgum en versos o partes individuales.  Estos fragmentos fueron impresos por primera vez en la Biblia rab\u00ednica de 1517.  En lenguaje, m\u00e9todo de traducci\u00f3n y forma exeg\u00e9tica se relacionan con el Pseudo-Jonat\u00e1n.  Una compilaci\u00f3n claramente organizada de los fragmentos existentes aparece en el \u00abZDMG\u00bb, de Ginsburger, LVII (1903), 67 ss., y en loc. cit., LVIII (1904), 374 ss., en una p\u00e1gina que vino de una geniza o repositorio para manuscritos da\u00f1ados de una sinagoga.  Una traducci\u00f3n al lat\u00edn de una edici\u00f3n de Venecia de 1517 fue publicada por Taylor (Londres, 1649); traducci\u00f3n al ingl\u00e9s por Etheridge (supra).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Opiniones respecto a la relaci\u00f3n ente los T\u00e1rgum Jerusal\u00e9n I y II concuerdan en general de que ambos se remontan a diferentes recensiones de un antiguo T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n.  Esta es la opini\u00f3n de Zunz (p. 73 y passim), y tambi\u00e9n de Geiger, \u00abUrschrift und Udersetzungen der Bibel\u00bb (Berl\u00edn, 1857), 454.  Bassfreund (infra) llega a la conclusi\u00f3n de que la base tanto del T\u00e1rgum Fragmentario como del Pseudo-Jonat\u00e1n es un T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n completo de origen post-talm\u00fadico, pero que los dos T\u00e1rgum, Jerusal\u00e9n I y II, presuponen la existencia del de Onkelos.  Seg\u00fan Bassfreund, el Fragmentario da, de este antiguo T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n, s\u00f3lo material suplementario a Onkelos, mientras que Onkelos y el de Jerusal\u00e9n han sido usados para preparar el Pseudo-Jonat\u00e1n.  En el prefacio a su edici\u00f3n del Pseudo-Jonat\u00e1n (vea abajo) Ginsburger trata de probar que ambos, el Fragmentario y el Pseudo-Jonat\u00e1n, se remontan a un T\u00e1rgum palestino muy antiguo, que no fue influenciado por el de Onkelos hasta una fecha muy posterior. El Fragmentario, en opini\u00f3n de Ginsburger, representa una colecci\u00f3n variante, no a Onkelos (como piensa Bassfreund), sino a otra recensi\u00f3n del antiguo T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n.  Las opiniones de Ginsburger deben ser aceptadas como las m\u00e1s probables.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">3.  T\u00e1rgum Yerushalmi III:  T\u00e1rgum Yerushalmi III es el nombre que le asign\u00f3 Dalman (Gramm., 29) a los fragmentos que se dan en ediciones viejas del Pentateuco, como Lisboa (1491), Sal\u00f3nica (1520), Constantinopla (1546), Venecia (1591), y en varios manuscritos.  Casi todos han sido publicados por  Ginsburger, \u00abDas Fragmententargum\u00bb (1899), 71-74.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">4. Otros T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n:  Ha habido tambi\u00e9n T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n sobre los profetas y sobre libros individuales de la hagiograf\u00eda.  En cuanto a los T\u00e1rgum sobre los profetas De Lagarde ha dado las notas de Reuchlin a partir del \u00abC\u00f3dice Nebi&#8217;im\u00bb en la introducci\u00f3n (p\u00e1gs. VI-XLII) de su \u00abProphetae chaldice\u00bb (infra). Hay fragmentos sobre Josu\u00e9, Jueces, Samuel, Reyes, Isa\u00edas, Jerem\u00edas, Am\u00f3s, Jon\u00e1s y Zacar\u00edas [Cf. Bacher en \u00abZDMG\u00bb, XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 ss., 319 ss.]\n<\/p>\n<h3>T\u00e1rgum sobre la Hagiograf\u00eda<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">Son obra de varios autores y tienen el car\u00e1cter m\u00e1s o menos de iniciativas privadas, con cuya producci\u00f3n las escuelas no tienen nada que ver.  Ling\u00fc\u00edsticamente deben ser considerados como obra producida artificialmente de una \u00e9poca posterior.  Dependen mayormente sobre el T\u00e1rgum de Jerusal\u00e9n y probablemente pertenecen a la misma \u00e9poca; el T\u00e1rgum sobre las Cr\u00f3nicas puede ser algo posterior.  Se deben distinguir tres grupos en cuanto al car\u00e1cter ling\u00fc\u00edstico y relaci\u00f3n con el texto original: (a) T\u00e1rgum a Proverbios, Salmos y Job; (b) T\u00e1rgum a los cinco Megilloth, esto es Rut, Ester, Lamentaciones, Eclesiast\u00e9s y Cantar de los Cantares; (c) T\u00e1rgum a los Libros de las Cr\u00f3nicas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Los T\u00e1rgum mencionados en (a) se adhieren relativamente cerca al texto de la Biblia.  El T\u00e1rgum a los Proverbios depende mucho sobre el texto del Peshitto sir\u00edaco en cuanto a lenguaje y contenido, y es poco m\u00e1s o menos que una recensi\u00f3n jud\u00eda del mismo.  [Cf. Noldeke in \u00abMerx&#8217; Archiv fur wissenschaftl.  Erforschung des A. T.\u00bb, II (1872), 246 ss.&#8217; Baumgartner, \u00abEtude critique sur l&#8217;etat du texte du livre des Proverbes\u00bb (Leipzig, 1890), 267 ss.].  Adiciones hag\u00e1dicas se hallan s\u00f3lo ocasionalmente en el T\u00e1rgum sobre los Salmos.  En cierto n\u00famero de pasajes se introduce una segunda traducci\u00f3n con la nota \u201cotro T\u00e1rgum\u201d.  El T\u00e1rgum a Job contiene muchas m\u00e1s adiciones.  Hay tambi\u00e9n variantes de la f\u00f3rmula usual de citaci\u00f3n, y mucho m\u00e1s a menudo que en el T\u00e1rgum a los Salmos.  En estilo y lenguaje este T\u00e1rgum se asemeja el de los Salmos, y en consecuencia, ambos son quiz\u00e1s obra del mismo autor\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">(b) Los T\u00e1rgum sobre el Megilloth no son en realidad traducciones sino m\u00e1s bien comentarios hag\u00e1dicos.  El texto b\u00edblico es m\u00e1s claramente evidente en los T\u00e1rgum a Ruth y a las Lamentaciones.  El T\u00e1rgum a Eclesiast\u00e9s es una declamaci\u00f3n desabrida sobre el texto en el que se basa; la del Cantar es un Midrash aleg\u00f3rico-m\u00edstico. Hay dos T\u00e1rgum a Ester, uno parece mucho una par\u00e1frasis y no tiene leyendas entremezcladas; el otro, llamado T\u00e1rgum scheni, tiene completamente el car\u00e1cter de un Midrash.  Es s\u00f3lo una traducci\u00f3n hasta cierto grado; la mayor parte consiste de historias, leyendas y discursos que tienen una leve relaci\u00f3n con el contenido de los libros.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">(c)  Un T\u00e1rgum sobre los Libros de las Cr\u00f3nicas fue editado a partir de un manuscrito en Erfurt por Mat\u00edas Beck (2 pts., Augsburgo, 1680-83); un texto m\u00e1s completo y correcto tomado de un manuscrito de Cambridge fue editado por Wilkins, \u00abParaphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum\u00bb (Amsterdam, 1715).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Todos los T\u00e1rgum a la Hagi\u00f3grafa (excepto las Cr\u00f3nicas) fueron impresos por primera vez en la Biblia Bombers en 1517; luego en las \u201cPol\u00edglotas\u201d de Amberes, Par\u00eds y Londres.  Una edici\u00f3n moderna del texto de Bomberg, con cr\u00f3nicas del C\u00f3dice Erfurt fue editada por De Lagarde, \u00abHagiographa chaldaice\u00bb (Leipzig, 1873).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<h3>Bibliograf\u00eda:<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. fur Gesch. u. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 ss., 241 ss.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 ss., 430 ss. En cuanto al lenguaje:  DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2da. ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">I. EL TARGUM DE ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. des Targ. Onk. in Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum T. O. (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. En Theol. Studien u. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">EL T\u00c1RGUM DE JONATAN: PRACTORIO, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberl. (Halle, 1902), ch. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. i-x; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, T\u00e1rgum A Nahum En Jew. Quart. Rev., VII (1895), 630 ss.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum en ZD MG, XXVIII (1874), I ss.; KLEIN en loc. cit., XXIX (1875), 157 ss.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872).<br \/>\nTARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN Y TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. en Monatschrift fur Gesch. u. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 ss., 138 ss.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berl\u00edn, 1899); (1) T\u00e1rgum seg\u00fan el C\u00f3dice 110 de la Biblioteca Nacional de Par\u00eds; (2) variantes del C\u00f3dice Vaticano 440 y Lips. 1; (3) citas de escritores antiguos; materia suplementaria a esta obra aparece en MARX en Zeitschrift fur hebr. Bibliographie (1902), 55-58.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">TARGUMS YERUSHALMI I &amp; II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. u. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 ss., 97 ss., 145 ss., 241 ss., 352 ss., 396 ss.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 ss., 340 ss.; prefacio a Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berl\u00edn, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905).<br \/>\nTARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><b>Fuente<\/b>:  Sch\u00fchlein, Franz. \u00abTargum.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1912.  <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/14454b.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducido por Luz Mar\u00eda Hern\u00e1ndez Medina\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>hebreo interpretaci\u00f3n, traducci\u00f3n. Traducciones y comentarios arameos del A. T. Como en los comienzos del segundo Estado, hacia el 140 a. C., el hebreo ya no era comprendido por todos los jud\u00ed\u00ados, porque la lengua coloquial era el arameo; las lecturas de la Biblia fueron traducidas al arameo para los asistentes a la sinagoga y &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/targum\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTARGUM\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-5519","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5519"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5519\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}