{"id":5579,"date":"2016-02-05T01:47:32","date_gmt":"2016-02-05T06:47:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-de-la-biblia\/"},"modified":"2016-02-05T01:47:32","modified_gmt":"2016-02-05T06:47:32","slug":"versiones-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"VERSIONES DE LA BIBLIA"},"content":{"rendered":"<p>los diferentes traductores de los libros sagrados tienen el ideal de utilizar los textos m\u00e1s antiguos, los m\u00e1s fieles al original.<\/p>\n<p>Sin embargo  habi\u00e9ndose escrito los libros en varios idiomas y no existiendo copias originales sino muchos manuscritos diversos,  establecer cu\u00e1l es el mejor texto de un libro, de un vers\u00ed\u00adculo, es asunto dispendioso. Imposible ser\u00ed\u00ada entonces pretender una Biblia completa en un idioma original.<\/p>\n<p>De lo anterior se desprende la importancia de las versiones griegas de la  Biblia hebrea, que en muchos casos presentan materiales superiores a \u00e9sta, puesto que muchos manuscritos griegos son m\u00e1s antiguos que los de la hebrea completa. La versi\u00f3n griega m\u00e1s importante es la llamada Septuaginta o de los Setenta, llamada as\u00ed\u00ad pues se dice que fue realizada por setenta traductores. Lo que s\u00ed\u00ad es cierto es que hubo varios traductores; la primera versi\u00f3n al griego abarcaba solamente la Tor\u00e1, y fue llevada a cabo en la ciudad egipcia de Alejandr\u00ed\u00ada, en el siglo III a. C.,  y m\u00e1s tarde se vertieron en griego los dem\u00e1s libros, l\u00f3gicamente por otros traductores con diferentes concepciones. Se hicieron otras versiones griegas de las cuales se conocen fragmentos gracias a los primeros Padres de la Iglesia y otros autores. Se tiene noticia de las versiones griegas de Aquila, S\u00ed\u00admaco, Teodocio y Luciano. El te\u00f3logo y apologeta cristiano Or\u00ed\u00adgenes, del siglo III, hizo la Hexapla, una cr\u00ed\u00adtica textual comparada compuesta de seis columnas paralelas con los textos hebreo, el griego y los de los cuatro mencionados atr\u00e1s.<\/p>\n<p>Entre otras versiones  es necesario nombrar la sir\u00ed\u00adaca, pues el sir\u00ed\u00adaco es un idioma similar al arameo que hablaron Jes\u00fas y algunos de sus disc\u00ed\u00adpulos; esta versi\u00f3n se conoce con el nombre de Pessita, que significa en sir\u00ed\u00adaco, \u2020\u0153simple\u2020\u009d y data del siglo I.<\/p>\n<p>Para  la Iglesia de Occidente tuvieron mucha importancia las versiones  latinas. La primera, llamada Vetus latina, o Latina Antigua, de mediados del siglo II, es una versi\u00f3n en lat\u00ed\u00adn basada en la Septuaginta. Integrada en su mayor\u00ed\u00ada por traducciones hechas en el norte de \u00ed\u0081frica y en Italia. Esta versi\u00f3n tuvo mucha difusi\u00f3n y pas\u00f3 por varias revisiones, en un lat\u00ed\u00adn popular. Debido a esto, en el a\u00f1o 382, el papa D\u00e1maso I encomend\u00f3 al erudito Eusebio Jer\u00f3nimo, conocido como San Jer\u00f3nimo, la revisi\u00f3n de la versi\u00f3n latina. Inicialmente revis\u00f3 los cuatro Evangelios, cotejando la versi\u00f3n latina con los manuscritos griegos, cambiando, seg\u00fan Jer\u00f3nimo,  lo absolutamente necesario. As\u00ed\u00ad se revis\u00f3 todo el N. T., y muchos dudan de la verdadera participaci\u00f3n de Jer\u00f3nimo en este trabajo.<\/p>\n<p>En cuanto al A. T.  Jer\u00f3nimo comenz\u00f3 la revisi\u00f3n bas\u00e1ndose en la versi\u00f3n griega de la Septuaginta, pero lleg\u00f3 a la conclusi\u00f3n de que era m\u00e1s fidedigno volver al hebreo, por lo que viaj\u00f3 a Tierra Santa, donde se estableci\u00f3 en un monasterio de Bel\u00e9n, y llev\u00f3 a cabo la traducci\u00f3n latina de la Biblia conocida como la Vulgata. Esta versi\u00f3n es la que m\u00e1s influencia ha tenido en Occidente, y durante los doce siglos siguientes a su aparici\u00f3n fue transmitida cada vez con menor fidelidad. El Concilio de Trento determin\u00f3 la necesidad de tener un texto latino aut\u00e9ntico e hizo revisar las versiones corruptas que se hab\u00ed\u00adan conservado. En el a\u00f1o de 1546 decret\u00f3 como texto oficial latino de la Iglesia cat\u00f3lica la Vulgata. El papa Paulo VI,  con motivo del Concilio Vaticano II orden\u00f3 una reelaboraci\u00f3n del texto de Jer\u00f3nimo, que se termin\u00f3 hacia el a\u00f1o de 1977 y es la base para los textos lit\u00fargicos en lenguas vern\u00e1culas decretados por el Vaticano II.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>tip, LIBR HIST<\/p>\n<p>vet, A. VERSIONES ANTIGUAS Versiones antiguas, destinadas a los cristianos, de toda la Biblia, o de porciones de ella: 1. Versiones sir\u00ed\u00adacas (el sir\u00ed\u00adaco era el arameo de Siria). (A) El Diatessar\u00f3n. Taciano (160-180) fue disc\u00ed\u00adpulo de Justino en Roma. Escribi\u00f3 una Armon\u00ed\u00ada de los Cuatro Evangelios en sir\u00ed\u00adaco, que circul\u00f3 por las iglesias de Siria bajo el t\u00ed\u00adtulo gr. de Diatessar\u00f3n, desde el tercer cuarto del siglo II hasta el siglo IV o V. Han llegado hasta nosotros las versiones \u00e1rabes y latinas de esta obra. Tambi\u00e9n existe una trad. armenia del comentario de San Efr\u00e9n sobre esta Armon\u00ed\u00ada de los Cuatro Evangelios. En 1933 se descubri\u00f3 un fragmento gr. del Diatessar\u00f3n, en las ruinas de una fortaleza romana en Dura-Europos, en la ribera occidental del Alto Eufrates. Taciano era oriundo de Mesopotamia. (B) Evangelio en viejo sir\u00ed\u00adaco. Hacia el final del siglo II, los Cuatro Evangelios circulaban tambi\u00e9n en Siria por separado; se han descubierto dos mss. de esta versi\u00f3n por W. Cureton en 1842, en un convento sirio al suroeste del Delta del Nilo, y por la Sra. A Smith Lewris, en 1892, en el Convento de Santa Catalina en el monte Sina\u00ed\u00ad. (C) La Peschitto (t\u00e9rmino que significa versi\u00f3n sir\u00ed\u00adaca \u00absimple\u00bb). El AT fue traducido directamente del heb., probablemente en el siglo II o III d.C. Fue cotejado m\u00e1s tarde con el gr. Rabboula, obispo de Edesa (411-435), estableci\u00f3 el texto del NT: faltan 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis porque la iglesia siria no los admit\u00ed\u00ada. (D) Las versiones filoxeniana y heracliana del NT. Hacia el a\u00f1o 508, Filoxeno, obispo de Hier\u00e1polis (Siria oriental) tradujo el NT entero al sir\u00ed\u00adaco. En el a\u00f1o 616, Tom\u00e1s de Heracles revis\u00f3 esta versi\u00f3n confront\u00e1ndola con algunos mss. gr. de Alejandr\u00ed\u00ada. La versi\u00f3n heracliana es sumamente literal. (E) La versi\u00f3n siro-palestina del AT y del NT data probablemente de fines del siglo V o de inicios del VI. La mayor parte de los mss. existentes han llegado en forma de leccionarios. 2. Versiones latinas. (A) La Vetus Latina, llamada tambi\u00e9n norteafricana. Hacia el final del siglo II circulaba una versi\u00f3n latina de la Biblia por \u00ed\u0081frica del norte. Tertuliano, Cipriano y Agust\u00ed\u00adn emplearon textos africanos. El AT no hab\u00ed\u00ada sido traducido directamente del heb., sino de la LXX. (B) Versi\u00f3n italiana, llamada Itala. Los latinos de Italia, estimando que la lengua de las versiones norteafricanas no ten\u00ed\u00ada la suficiente pureza, revisaron los textos. La Itala es una recensi\u00f3n efectuada en el siglo IV en Italia. (C) La Vulgata. Debido a la existencia de un c\u00famulo de diferentes recensiones de la Itala y de la Vetus Latina, surgi\u00f3 la necesidad de impulsar una uniformizaci\u00f3n del texto. D\u00e1maso, obispo de Roma, encarg\u00f3 a Jer\u00f3nimo (en lat. \u00abHieronymus\u00bb), el m\u00e1s grande exegeta cristiano de la \u00e9poca, que emprendiera la revisi\u00f3n del NT latino. En el a\u00f1o 384, Jer\u00f3nimo hab\u00ed\u00ada acabado la tarea de revisar los Evangelios, sirvi\u00e9ndose del texto gr. original. En el a\u00f1o 387, el exegeta fij\u00f3 su residencia en un monasterio de Bel\u00e9n, y revis\u00f3 el AT siguiendo el texto hebreo. Esta revisi\u00f3n de la Biblia entera, hecha en base a los originales hebreo y griego, fue concluida en el a\u00f1o 405. Durante la Edad Media fue la Biblia de toda la iglesia de Occidente. Hacia el a\u00f1o 802, Carlomagno orden\u00f3 a Alcuin que llevara a cabo una recensi\u00f3n del texto. Fue el primer libro en ser impreso, en 1455, poco despu\u00e9s de la invenci\u00f3n de la imprenta de caracteres m\u00f3viles. Con posterioridad al a\u00f1o 1590, la Iglesia de Roma hizo preparar sucesivas revisiones de la Vulgata, que sigue siendo el texto oficial para el culto cat\u00f3lico. La Vulgata, debido a su antig\u00fcedad y al hecho de haber sido cotejada con el texto hebreo premasor\u00e9tico, as\u00ed\u00ad como con antiguos textos griegos, es de gran valor en la cr\u00ed\u00adtica textual tanto del AT como del NT. (V\u00e9ase VULGATA.) 3. Versiones coptas de la Biblia. Aparecieron en diversos dialectos de los cristianos egipcios. Las m\u00e1s importantes son la boha\u00ed\u00adrica y la sah\u00ed\u00addica. Partes del NT fueron traducidas probablemente a fines del siglo II a ambos dialectos. La Biblia sah\u00ed\u00addica parece haber sido concluida en el siglo III, y la boha\u00ed\u00addica en el VI. 4. Versi\u00f3n eti\u00f3pica. Seg\u00fan la tradici\u00f3n, el cristianismo entr\u00f3 en Etiop\u00ed\u00ada en la \u00e9poca de Constantino el Grande (324-337). La traducci\u00f3n se inici\u00f3 prob. en la segunda mitad del siglo IV. El NT fue impreso en la Pol\u00ed\u00adglota de Walton, y ha sido usado como evidencia para dilucidar algunas variantes. Sin embargo, el hecho de haber sido revisada en el siglo XIV, y m\u00e1s tarde frente a versiones \u00e1rabes, le hace perder valor para la cr\u00ed\u00adtica. 5. Versi\u00f3n g\u00f3tica. Hecha hacia el a\u00f1o 350 por el obispo de los Godos de Occidente, Ulfilas. Se conservan la mayor parte del NT y secciones del AT. El AT est\u00e1 basado en una recensi\u00f3n de Luciano. Entre otras copias, se conservan el Codex Argenteus, una copia de los Evangelios escrita en plata, con las palabras iniciales en oro (siglo V o comienzos del VI); Codex Ambrosiani, y Codex Carolinus, con una traducci\u00f3n al lat\u00ed\u00adn. 6. Versiones \u00e1rabes. De poco valor para la cr\u00ed\u00adtica textual. En el a\u00f1o 724, Juan, obispo de Sevilla, prepar\u00f3 una versi\u00f3n de las Escrituras en \u00e1rabe destinada a los \u00e1rabes cristianos. A lo largo de los siglos siguientes esa obra fue revisada y completada. Otras versiones, de mucho menos valor cr\u00ed\u00adtico, y en muchos casos traducciones a su vez de versiones (como de la LXX, la Sir\u00ed\u00adaca, la Vulgata) son la armenia (siglo IV); la georgiana (siglo VI); la eslava (siglo IX), etc. (V\u00e9anse CANON, INSPIRACI\u00ed\u201cN, MANUSCRITOS B\u00ed\u008dBLICOS, PAPIROS, QUMR\u00ed\u0081N [MANUSCRITOS DE], RYLANDS [FRAGMENTO DE], VERSIONES DE LA BIBLIA.) B. VERSIONES CL\u00ed\u0081SICAS DE LA BIBLIA. (V\u00e9ase TEXTO Y VERSIONES CL\u00ed\u0081SICAS DE LA BIBLIA.) C. TRADUCCIONES A LENGUAS MODERNAS 1. Versiones Alemanas. Las versiones alemanas pueden distinguirse netamente entre preluteranas y postluteranas. En efecto, fue la traducci\u00f3n de la Biblia hecha por Lutero la que cristaliz\u00f3 y normaliz\u00f3 la lengua literaria culta, creando para esta empresa el neoalto alem\u00e1n en base a la aglutinaci\u00f3n de diversas corrientes dialectales septentrionales. Entre las versiones alemanas preluteranas pueden mencionarse la germ\u00e1nica del obispo Ulfilas (siglo IV). Pero fue en tiempos de Carlomagno (siglo IX) que hubo un florecimiento de traducciones de porciones de la Vulgata a varios dialectos alemanes, en especial los Evangelios y los Salmos. Posteriormente a \u00e9stas, y ya en el siglo XIV, comienzan a aparecer traducciones al alem\u00e1n propiamente dicho. Estas traducciones, sin embargo, no llegan a manos del pueblo; adem\u00e1s, son casi todas ellas parciales, con especial preferencia hacia los Salmos. Muchas de estas traducciones son excesivamente apegadas al lat\u00ed\u00adn. En el siglo XV, en cambio, proliferan las traducciones al alto alem\u00e1n: Traducci\u00f3n de toda la Biblia por Johann Mentelin, Estrasburgo, publicada en 1466, y que vio trece reimpresiones, la \u00faltima en 1518. Fue revisada en dos ocasiones, por G. Zainer (1475) y A. Koberger (1483). Merecen ser citadas tres traducciones preluteranas en bajo alem\u00e1n, editadas respectivamente en Colonia (1478), L\u00fcbeck (1494) y Halberstadt (1522). La Biblia de Lutero: fue la primera Biblia alemana en ser traducida directamente de las lenguas originales. Todas las anteriores lo hab\u00ed\u00adan sido de la Vulgata latina. Inici\u00f3 su obra en 1521 con el Nuevo Testamento, que fue impreso en 1522, ilustrado con grabados de Cranach el Viejo y D\u00f6ring. El Antiguo Testamento fue traducido entre 1523 y 1534, a\u00f1o en que vio la luz la primera Biblia completa de Lutero, impresa en Wittenberg bajo el t\u00ed\u00adtulo \u00abBiblia, das ist die gantze Heilige Schrift Deudsch\u00bb. Esta Biblia vino a ser el coraz\u00f3n del protestantismo alem\u00e1n, y la herramienta forjadora de la unidad ling\u00fc\u00ed\u00adstica alemana. Otras traducciones alemanas: de la \u00e9poca de la Reforma que se deben mencionar son la Biblia de Zurich, adaptaci\u00f3n en parte de la de Lutero por Zuinglio al bajo alem\u00e1n, y con aportaci\u00f3n de otros colaboradores, impresa en 1529, la Froschauer-Bibel (1531), la Bibel Teush (1545) y la de J. Piscator (1602-1604), que fue reimpresa hasta el a\u00f1o 1848 en Berna. La traducci\u00f3n de Lutero, aunque de gran valor literario, y poderosamente utilizada por Dios en la expansi\u00f3n de la verdad del Evangelio, adolec\u00ed\u00ada sin embargo de defectos que se fueron haciendo m\u00e1s evidentes con el paso del tiempo. Apoy\u00e1ndose en los trabajos de cr\u00ed\u00adtica textual del NT de Griesbach, Scholz, Lachmann y Tischendorf, John N. Darby dirigi\u00f3 la preparaci\u00f3n de un Nuevo Testamento alem\u00e1n; m\u00e1s tarde prepar\u00f3 el Antiguo Testamento. Esta versi\u00f3n recibe el nombre de Elberfelder Bibel (Biblia de Elberfeld), y fue la primera versi\u00f3n realmente fiable que existi\u00f3 en alem\u00e1n. Desde su primera edici\u00f3n (1871) ha visto constantes reimpresiones, y est\u00e1 ampliamente difundida y aceptada. Otras Biblias posteriores fueron la de E. Kautsch (NT) y C. Weizs\u00e4cker (AT), publicada en 1899. As\u00ed\u00ad como la Biblia de Darby se distingue por su fidelidad a los originales, sigui\u00e9ndolos estrechamente, m\u00e1s recientemente se han llevado a cabo traducciones con un lenguaje m\u00e1s popular, como las de A. Schlater (1931); W. Michaelis (1934); F. Pf\u00e4flin (1939), y L. Thieme (1946). Entre las traducciones de car\u00e1cter estrictamente cient\u00ed\u00adfico merecen destacarse la versi\u00f3n del Nuevo Testamento de J. A. Bengel (tres ediciones de 1753 a 1771); la de la Biblia entera por M. L. De Wette (cinco ediciones entre 1809\/14 y 1886); la de E. Kautsch, s\u00f3lo del AT (1900,1922, etc.). En el campo cat\u00f3lico-romano aparecieron varias traducciones, debi\u00e9ndose destacar la de K. Uhlenberg (1630), que fue reeditada cincuenta veces. Otras son la de H. Braun (1788\/ 97), que fue continuada por J. M. Feder y que logr\u00f3 gran difusi\u00f3n entre los cat\u00f3licos alemanes despu\u00e9s de su revisi\u00f3n por J. F. Allioli (1838); desde entonces fue reimpresa una y otra vez, y revisada en 1949 por K. Thieme; estas traducciones se hicieron de la Vulgata latina. Durante este siglo se ha visto una gran proliferaci\u00f3n de traducciones cat\u00f3licas de la Biblia al alem\u00e1n en base a los textos originales. Entre las m\u00e1s usadas se pueden mencionar la Biblia de Bonn (1923) y la Biblia de Herder (1935). Hay varias traducciones m\u00e1s, algunas s\u00f3lo del NT, y otras fragmentarias. 2. Versiones Francesas de la Biblia. Las primeras versiones conocidas al franc\u00e9s son una traducci\u00f3n de los Salmos de principios del siglo XII, y de algunos libros del AT y del NT llevadas a cabo por los Pobres de Lyon, estos \u00faltimos al provenzal. En la Biblioteca Nacional de Par\u00ed\u00ads se hallan sesenta traducciones de la Biblia o de porciones de ella, en prosa o en verso, y que datan de los siglos XIII y XIV. La primera traducci\u00f3n protestante francesa fue la de Robert Oliv\u00e9tan, primo de Juan Calvino. Fue llevada a cabo bajo el patrocinio de los valdenses de los Alpes, que Farel hab\u00ed\u00ada conocido en el S\u00ed\u00adnodo de Chanforans en el a\u00f1o 1532. Fue finalizada e impresa en Neuch\u00e2tel en 1535. Oliv\u00e9tan se sirvi\u00f3 de los trabajos de sus predecesores, en especial del de Lef\u00e8vre d&#8217;Etaples, pero bas\u00f3 su texto en los originales hebreo y griego, no en la Vulgata. Su traducci\u00f3n fue posteriormente revisada en el a\u00f1o 1560 por el mismo Calvino, y por Teodoro de Beza en 1588. Debido a las necesidades de modernizar el lenguaje, se llevaron a cabo dos revisiones posteriores, la de Martin, en Holanda (1696\/ 1707). Esta \u00faltima tuvo un gran \u00e9xito, posiblemente a causa de las introducciones y notas de que iba acompa\u00f1ada, y que ayudaban a la comprensi\u00f3n del texto. En el siglo XIX se hizo sentir, empero, la necesidad de una traducci\u00f3n totalmente nueva, tanto por la mutaci\u00f3n ling\u00fc\u00ed\u00adstica como por los constantes descubrimientos de mss. antiguos y los trabajos de cr\u00ed\u00adtica textual, especialmente los de Griesbach, Seholz, Lachmann y Tischendorf, en particular por lo que respecta al texto del NT. As\u00ed\u00ad surgieron: (a) La Biblia de Lausana (NT, 1839; AT, 1872), obra colectiva de varios te\u00f3logos, y con la norma de traducir, siempre que fuera posible, el mismo t\u00e9rmino hebreo o griego por el mismo t\u00e9rmino franc\u00e9s. (b) La Biblia de Segond (1873) fue una obra de siete a\u00f1os de trabajo. El AT est\u00e1 mejor traducido que el NT. Esta versi\u00f3n fue revisada discretamente en 1910, y el NT sufri\u00f3 una revisi\u00f3n m\u00e1s importante en 1960. Es la versi\u00f3n m\u00e1s difundida en el protestantismo franc\u00e9s. (c) La Biblia de J. N. Darby (1875). En esta versi\u00f3n el franc\u00e9s sufre debido a lo literal de la traducci\u00f3n; es de una gran fidelidad a los originales y por ello de gran utilidad a los que deseen penetrar en el sentido del texto. (d) La Versi\u00f3n Sinodal (NT, 1903; AT, 1910), obra colectiva de diversos te\u00f3logos franceses por petici\u00f3n de los S\u00ed\u00adnodos Reformados. Los traductores ten\u00ed\u00adan como objetivo redactar el texto en un lenguaje correcto y f\u00e1cilmente comprensible. Las variantes de los mss. y las diversas posibilidades de traducci\u00f3n se dan al margen. (e) La Biblia del Centenario (acabada en 1949), publicada por la Sociedad B\u00ed\u00adblica de Francia, bajo la direcci\u00f3n de los profesores H. Monnier, A. Lods y M. Goguel. Se trata de una obra erudita, y con abundantes notas que ponen de manifiesto las tendencias teol\u00f3gicas \u00abliberales\u00bb de los traductores, que adem\u00e1s han corregido en ocasiones el texto heb. del AT en base a la LXX, o incluso en base a meras conjeturas. Otras versiones que se pueden mencionar son: El AT de Perret-Genti (1866); el NT de Rilliet (1858), basado sobre el Codex Vaticanus; el NT de Oltramare (1872), de un estilo excelente, pero que sufre las influencias de las ideas \u00abliberales\u00bb del traductor; el NT de Stapfer (1889), que se aparta del literalismo que caracteriza a la mayor parte de las versiones, y que por encima de todo busca dar el sentido del texto con fidelidad. Se debe a\u00f1adir que muchos comentaristas publicaron, junto con sus comentarios, una traducci\u00f3n. As\u00ed\u00ad sucede con Calvino, Reuss, la Bible Annot\u00e9e, con Bonnet, para no hablar de innumerables comentarios acerca de libros aislados de la Biblia. Por lo que respecta al campo cat\u00f3lico-romano, hay una gran cantidad de traducciones, aunque menos extendidas que las protestantes. S\u00f3lo se mencionan las principales: (a) La Biblia de Lef\u00e8vre d&#8217;Etaples (NT, 1523\/24; AT, 1528), hecha sobre la Vulgata, pero con correcciones en base a las lenguas originales. Tuvo un papel muy importante en la preparaci\u00f3n de la Reforma francesa. (b) La Biblia de Lema\u00eetre de Sacy (NT, 1667; AT, 1696), es destacable por su calidad literaria, y expresiva del inter\u00e9s jansenista en las Escrituras. (c) La Biblia de Crampon (1894\/1904), que fue la primera versi\u00f3n cat\u00f3lica francesa traducida directamente del hebreo y del griego; ha sido revisada varias veces. (d) La Biblia del Cardenal Li\u00e9nard (1950), que traduce el texto con una gran literalidad. (e) La Biblia de los Maredsous (1952), que tiene un vigoroso lenguaje, pero que se toma libertades con el texto. (f) La Biblia de Jerusal\u00e9n (1956), aparecida al principio en fasc\u00ed\u00adculos, y que es un gran esfuerzo mancomunado de traducci\u00f3n; sin embargo, las notas son de inspiraci\u00f3n sumamente modernista. Las traducciones jud\u00ed\u00adas francesas, que evidentemente s\u00f3lo vierten el AT; existen dos: La Biblia del Rabinato franc\u00e9s, bajo la direcci\u00f3n de Zadok Kahn (1899), cuyas notas siguen la ex\u00e9gesis rab\u00ed\u00adnica tradicional. La traducci\u00f3n es por lo general a la vez muy fiel y literaria, pero los pasajes mesi\u00e1nicos son en ocasiones mal traducidos, o acompa\u00f1ados de notas tendenciosas. La otra, menos conocida, es la de S. Cahen (1831-39), que da el texto hebreo y notas. La versi\u00f3n m\u00e1s reciente ha sido publicada por \u00abBiblioth\u00e8que de la Pl\u00e9iade\u00bb, con la colaboraci\u00f3n de los profesores Dhorme y Michaeli, en la que se ha intentado prescindir de prejuicios confesionales; en 1985 se trabajaba en la preparaci\u00f3n de una versi\u00f3n interconfesional. 3. Versiones Italianas de la Biblia. Se conocen traducciones italianas desde el siglo XIII (por lo general en el dialecto toscano). Del siglo XV se puede citar la de Malermi, impresa en Venecia (1471), para cuya traducci\u00f3n se dispuso de m\u00e1s antiguas traducciones italianas de la Vulgata; tambi\u00e9n impresa en Venecia fue la traducci\u00f3n de Adam von Ammergau. En el siglo XVI apareci\u00f3 la traducci\u00f3n de A. Bruccioli (NT, 1530; AT, 1532); fue prohibida e incluida en el \u00ed\u00adndice de libros prohibidos desde el a\u00f1o 1559, pero fue reeditada tanto en Italia como en Ginebra (1562). Tambi\u00e9n en el exilio produjo J. Diodati su Biblia, en Ginebra. El era ya ginebrino, pero hijo de padres italianos. Su Biblia, de un depurado estilo literario, apareci\u00f3 en 1607, y una revisi\u00f3n en 1641, y sigue siendo la Biblia de los evang\u00e9licos italianos. Los valdenses usan la versi\u00f3n de Diodati revisada, llamada Versione Riveduta; la revisi\u00f3n fue llevada a cabo por G. Luzzi, finaliz\u00e1ndola en 1924. En el \u00e1mbito cat\u00f3lico-romano se puede citar la Biblia de A. Martini, (patrocinada por Benedicto XIV y aparecida entre 1769-1776), traducida de la Vulgata, y que sigue us\u00e1ndose a\u00fan. Una versi\u00f3n reciente de la Vulgata es la dirigida por G. Riccioti. A. Vaccari y S. Garofalo han preparado sendas traducciones en base a los originales heb. y gr. 4. Versiones Inglesas de la Biblia. La actividad de traducci\u00f3n b\u00ed\u00adblica en ingl\u00e9s ha sido fertil\u00ed\u00adsima. No en vano ha sido Inglaterra el foco de difusi\u00f3n de la Biblia durante largo tiempo, mediante la obra de la Sociedad B\u00ed\u00adblica Brit\u00e1nica y Extranjera. Las primeras traducciones que se conocen a la lengua anglosajona datan del siglo IX, con traducciones parciales de los Salmos y de los Evangelios, todas ellas basadas en la Vulgata. El primer traductor de la Biblia entera al ingl\u00e9s fue, sin embargo, John Wycliffe, que tuvo la ayuda de Nikolaus de Hereford para la traducci\u00f3n del AT. El NT apareci\u00f3 en 1380, y el AT en 1382. Se conservan alrededor de 170 copias manuscritas, y no fue impresa hasta 1731. John Wycliffe recibi\u00f3 el nombre de \u00abEstrella Matutina de la Reforma\u00bb debido a la influencia que se hizo sentir, incluso en el continente, con su traducci\u00f3n. William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento del griego, y parte del Antiguo del hebreo. Su Nuevo Testamento ingl\u00e9s fue el primero en ser impreso (Colonia, 1525). Se produjeron 15.000 ejemplares, impresos por Peter Quentel, pero de los que se conservan pocos debido al extremado celo de las autoridades de Roma en la persecuci\u00f3n de esta versi\u00f3n y de su autor. Tyndale muri\u00f3 quemado vivo como hereje en 1536, a la edad de 59 a\u00f1os, en Vilvorde, B\u00e9lgica. Miles Coverdale recibi\u00f3 encargo del rey de Inglaterra de traducir toda la Biblia. Su versi\u00f3n apareci\u00f3 en 1535, y fue la primera Biblia inglesa impresa. En realidad, Coverdale tom\u00f3 el NT de Tyndale, bas\u00e1ndose para el AT en la de Zuinglio y de Leo Jud . En 1537 apareci\u00f3 la Biblia de Thomas Matthew, que muri\u00f3 en la hoguera en 1553 bajo el reinado de Mar\u00ed\u00ada Tudor. En esta edici\u00f3n el Pentateuco y el NT eran de Tyndale; de Esdras a Malaqu\u00ed\u00adas eran de Coverdale; de Josu\u00e9 a 2 Cr\u00f3nicas se desconoce su origen. La llamada Gran Biblia, por su formato, fue preparada tambi\u00e9n por M. Coverdale como revisi\u00f3n de la de Thomas Matthew (1540); la Biblia de Ginebra, aparecida en 1560, vio numerosas reimpresiones hasta 1664; la Biblia de los Obispos apareci\u00f3 en 1568, patrocinada por el arzobispo Barker, y fue traducida por ocho o doce obispos. No tuvo mucho \u00e9xito, pero fue autorizada oficialmente. Sin embargo, esta Biblia de los Obispos fue la base para la famosa King James Bible (Biblia del Rey Jaime) de 1611. En dicha revisi\u00f3n participaron 47 eruditos, pertenecientes a la Iglesia de Inglaterra y al partido de los Puritanos. Ha sido la Biblia por antonomasia del mundo de habla inglesa; fue revisada en 1613, 1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue siendo impresa en grandes cantidades y siendo la favorita del mundo anglosaj\u00f3n. Sobre la base de su texto se han preparado valios\u00ed\u00adsimas concordancias, como la de Strong, la de Cruden, la Anal\u00ed\u00adtica de Young, las dos concordancias de Wigram, Englishman&#8217;s Hebrew and Chaldee Concordance y Englirhman&#8217;s Greek Concordance; tanto por el estilo literario como por el papel que ha tenido en la historia espiritual del mundo anglosaj\u00f3n, descuella como un monumento incomparable. La Revised Version (Versi\u00f3n Revisada) de la Biblia del Rey Jaime apareci\u00f3 entre 1881 (NT) y 1885 (AT). El NT fue revisado en base al trabajo de cr\u00ed\u00adtica textual de Westcott y Hort. La revisi\u00f3n fue preparada por un comit\u00e9 de 54 eruditos que pasaron un total de 14,5 a\u00f1os en su preparaci\u00f3n. Otras revisiones posteriores son la Standard Version, publicada en Norteam\u00e9rica en 1901, y la Revised Standard Version, entre 1946 (NT) y 1952 (AT). Hay varias traducciones nuevas dignas de nota. La del Nuevo Testamento de J. N. Darby (1871), cuya Biblia completa fue publicada en 1890; el AT es debido en gran parte al mismo J. N. Darby, pero completado por W. Kelly. Recibe el nombre de New Translation; esta Biblia sigue siendo reimpresa regularmente; se apoya en los trabajos textuales de Tischendorf, Lachman, Tregelles, Griesbach y otros, pero ponder\u00e1ndolos en base a la l\u00ed\u00adnea de Scrivener (v\u00e9ase TEXTO Y VERSIONES CL\u00ed\u0081SICAS DE LA BIBLIA,. Texto del NT). Contempor\u00e1neamente han aparecido nuevas traducciones, siendo las principales la New American Standard Translation (1960\/1971), la New International Version (1973), la New English Bible (1974), y Good News for Modern Man (NT, 1966; AT, 1979), en la que se ha buscado simplificar mucho el lenguaje. En el campo cat\u00f3lico-romano, se pueden mencionar el NT de Rheims (1582) y la Biblia de Douai, toda la Biblia, traducida de la Vulgata (1609), y que revisada por Challoner sigue gozando de gran favor dentro del catolicismo de habla inglesa; la versi\u00f3n de R. A. Knox de la Vulgata (NT, 1944; AT, 1949); la versi\u00f3n sobre el texto original de F. A. Spencer, NT, 1937; tambi\u00e9n la llamada Westminster Version, NT, 1947, publicada en Norteam\u00e9rica. En el seno del juda\u00ed\u00adsmo americano merece menci\u00f3n la versi\u00f3n del AT al ingl\u00e9s de la Jewish Publication Society (Filadelfia, 1917); en 1982 se finaliz\u00f3 una nueva traducci\u00f3n, efectuada por un comit\u00e9. En el campo de las traducciones interconfesionales, se debe destacar el ambicioso proyecto de la editorial Doubleday, de New York, con la publicaci\u00f3n de la Anchor Bible, de la que se han publicado hasta la fecha treinta y seis vol\u00famenes, en los que han participado cuarenta y cuatro eruditos, en tanto que otros veintid\u00f3s est\u00e1n trabajando en los veintisiete vol\u00famenes de futura aparici\u00f3n. Los traductores son protestantes, cat\u00f3licos y jud\u00ed\u00ados, y sus directores son William F. Albright (hasta su muerte en 1971) y David N. Freedman. En ella aparecen abundantes notas filol\u00f3gicas y textuales. 5. Versiones Portuguesas de la Biblia. En lengua portuguesa han aparecido a lo largo de los siglos varias traducciones parciales de las Escrituras. Se pueden mencionar, entre otras, tres versiones completas de la Biblia: la de J. Ferreira de Almeida (NT, 1681; AT, traducido por sus continuadores, 1748\/53); es la acreditada y difundida por las Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas; las dos versiones cat\u00f3licas, de A. Pereira de Figueiredo, publicada en 23 vol\u00famenes (1778-99), traducida de la Vulgata, y cuya revisi\u00f3n de 1819 es todav\u00ed\u00ada usada; y la de Matos Soares (NT, 1930; AT, 1934), que es la m\u00e1s usada en la actualidad en el seno del catolicismo portugu\u00e9s. 6. Versiones Castellanas de la Biblia. (Vease Versiones Espa\u00f1olas) Bibliograf\u00ed\u00ada: Otras lenguas: Art\u00ed\u00adculo \u00abBiblia\u00bb, en Gran Enciclopedia Catalana; F. F. Bruce: \u00abThe Books and The Parchments\u00bb (Pickering and Inglis, Londres, 1975); A. C. Brown: \u00abTranslations of the English Bible\u00bb (Bible Truth Publishers, Oak Park, Illinois, 1970); D. M. Beegle: \u00abWhat does The Bible Say? &#8211; Translations speak in many tongues\u00bb, en Biblical Archaeology Review, vol. VIII, n.\u00c2\u00ba 6, nov.\/dic. 1982. Sobre los principios de traducci\u00f3n: Luis Alonso Sch\u00f6kel: \u00abEl hombre de hoy ante la Biblia\u00bb, Barcelona, 1959; James Barr: \u00abSemantics of Biblical language\u00bb, Oxford University Press, 1968; Carlo Buzzetti: \u00abTraduzione della Biblia e inspirazione della \u00absettanta\u00bb\u00bb, en Rivista Biblia, n. 20, Roma; Tulio de Mauro: \u00abIntroduzione alla semantica\u00bb, Bari, 1970; E. Nida: \u00abToward a Science of translating\u00bb, Londres, 1964; varios: \u00abThe International Critical Commentary\u00bb, T. &#038; T. Clark; varios: \u00abThe Cambridge history of the Bible\u00bb, Cambridge University Press; W. W. Wonderly: \u00abBible translations for popular use\u00bb, Ann Arbor, 1968; Neville Cryer: \u00abBibles across the world. The history of the British and Foreign Bible Society now in its 175th year\u00bb, Mowbrays, Londres; Gonzalo B\u00e1ez &#8211; Camargo: \u00abBreve historia del canon b\u00ed\u00adblico\u00bb, Ed. Luminar, M\u00e9xico, 1980; Hans Volz: \u00abMartin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig\u00bb, Hamburg, 1978; Max Zerwick: \u00abAnalysis philologica Novi Testamenti Graeci\u00bb, Instituto B\u00ed\u00adblico Pontificio, Roma, 1966; Bruce M. Metzger, Carlos Martini y otros: \u00abA textual Commentary on the Greek New Testament\u00bb, Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas, Londres &#8211; Nueva York, 1975.<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[010]<\/p>\n<p>      Las versiones de la Biblia, es decir las traducciones de los lenguajes originales: hebreo y algo en arameo, al lat\u00ed\u00adn, y luego a las lenguas vivas, como el castellano, han sido muchas.<\/p>\n<p>    Cada versi\u00f3n ha tenido una historia admirable e interminable, que nos debe llenar de admiraci\u00f3n. Tal es la que hicieron en Alejandr\u00ed\u00ada hacia el siglo III antes de Cristo unos setenta sabios, seg\u00fan la leyenda. (Se la llama de los LXX). Es la que emplearon los autores del Nuevo. Y tal es la que hizo S. Jer\u00f3nimo del Antiguo Testamento, de textos directamente hebreos; y del Nuevo Testamento de textos griegos. Se llama \u00abVulgata\u00bb o com\u00fan.  (Ver Biblia. 6. Ver B\u00ed\u00adblicos. Lenguajes)<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>los diferentes traductores de los libros sagrados tienen el ideal de utilizar los textos m\u00e1s antiguos, los m\u00e1s fieles al original. Sin embargo habi\u00e9ndose escrito los libros en varios idiomas y no existiendo copias originales sino muchos manuscritos diversos, establecer cu\u00e1l es el mejor texto de un libro, de un vers\u00ed\u00adculo, es asunto dispendioso. Imposible &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERSIONES DE LA BIBLIA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-5579","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5579"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5579\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}