{"id":5587,"date":"2016-02-05T01:48:22","date_gmt":"2016-02-05T06:48:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vulgata\/"},"modified":"2016-02-05T01:48:22","modified_gmt":"2016-02-05T06:48:22","slug":"vulgata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vulgata\/","title":{"rendered":"VULGATA"},"content":{"rendered":"<p>Ver versiones de la Biblia.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>(vulgatus= com\u00fan).<\/p>\n<p> La \u00abBiblia Vulgata\u00bb es la versi\u00f3n en lat\u00ed\u00adn de la Biblia, preparada por San Jero\u00f3nimo en el siglo 4. Se llama \u00abVulgata\u00bb porque es para uso com\u00fan del pueblo.<\/p>\n<p> Es la \u00fanica versi\u00f3n de la Biblia que la Iglesia ha declarado \u00aboficial\u00bb y \u00abaut\u00e9ntica\u00bb en dos Concilios, queriendo decir con \u00abaut\u00e9ntica\u00bb que \u00abest\u00e1 enteramente inmune de todo error en las cosas de fe y de costumbre\u00bb.<\/p>\n<p> Como Daniel dice que al final de los tiempos el Anticristo tratar\u00e1 de cambiar hasta la Biblia: (Dan 7:25), es muy importante saber que la \u00abVulgata\u00bb est\u00e1 libre de todo error contra la fe y costumbres.<\/p>\n<p> Hay Biblias modernas que han cambiado cosas importantes: Por ejemplo, si usted quiere ense\u00f1ar a su hijo d\u00f3nde est\u00e1 el \u00abAve Mar\u00ed\u00ada\u00bb en la Biblia, en algunas Biblias no lo va a encontrar, porque han quitado la palabra \u00absalve\u00bb o \u00abllena de gracia\u00bb, en Luc 1:28, o han cambiado Luc 1:42.<\/p>\n<p> Algunas Biblias han quitado la palabra \u00abvirgen\u00bb que est\u00e1 dos veces en Luc 1:27; sin embargo traducen por \u00abvirgen\u00bb la misma palabra griega \u00abparzenos\u00bb en otros pasajes, en las 10 virgenes de Mt.25, en 1 Cor.7, en Rev 14:4, en Hec 21:9. en estos sitios traducen \u00abparzenos\u00bb por \u00abvirgen\u00bb, sin embargo, en Luc 1:27, al hablar de la Virgen Maria, traducen por \u00abjoven\u00bb, en vez de \u00abvirgen\u00bb, \u00c2\u00a1que es distinto! Ver \u00abVirgen\u00bb.<\/p>\n<p> Algunas Biblias han cambido Mat 25:40 y 46: En vez de decir \u00aba m\u00ed\u00ad me lo hicisteis\u00bb, dicen \u00ablo hicisteis por mi\u00bb.<\/p>\n<p> As\u00ed\u00ad han proclamado 2 Concilios acerca de la \u00abVulgata\u00bb de San Jeronimo.<\/p>\n<p> &#8211; Concilio de Trento: (a\u00f1o 1546).<\/p>\n<p> \u00abSi alguno no recibiere como sagrados y can\u00f3nicos los libros mismos \u00ed\u00adntegros con todas sus partes, tal como se han acostumbrado leer en la Iglesia Cat\u00f3lica, y se contienen en la antigua edici\u00f3n vulgata latina, y despreciare a ciencia y conciencia las tradiciones predichas, sea anatema. Este sacrosanto Concilio establece y declara que esta misma antigua y vulgata edici\u00f3n que est\u00e1 aprobada por el largo uso de tantos siglos en la Iglesia misma, sea tenida por aut\u00e9ntica en las publicas lecciones, disputaciones, predicaciones y exposiciones, y que nadie, por cualquier pretexto, sea osado o presuma rechazarla\u00bb.<\/p>\n<p> (Denzinger 784-785).<\/p>\n<p> &#8211; Concilio Vaticano I<br \/>\n (a\u00f1o 1870) declar\u00f3 que deben ser tenidos por can\u00f3nicos \u00abtodos aquellos libros, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, que se enumeran en el Concilio de Trento, \u00ed\u00adntegros, con todas sus partes, y tales como se encuentran en la antigua edici\u00f3n Vulgata latina\u00bb.<\/p>\n<p> (Denz. 1787).<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Cristiano<br \/>\nDr. J. Dominguez<\/p>\n<p>http:\/\/biblia.com\/diccionario\/<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Cristiano<\/b><\/p>\n<p>tip, LIBR<\/p>\n<p>vet, (lat.: \u00abde uso universal\u00bb). Este es el nombre que por lo general se da a la versi\u00f3n latina de las Escrituras, significando que es la com\u00fanmente recibida; es la versi\u00f3n oficial y acreditada por la Iglesia de Roma. Hab\u00ed\u00ada una versi\u00f3n latina anterior. Pablo manifestaba en su Ep\u00ed\u00adstola a los Romanos que hab\u00ed\u00ada sido su deseo visitarlos desde hac\u00ed\u00ada \u00abmuchos a\u00f1os\u00bb (Ro. 15:23). Es por ello bien posible que ya en este lapso de tiempo los creyentes en Roma se hubieran procurado copias del AT en lat\u00ed\u00adn, y de los escritos del NT conforme se iban redactando los Evangelios y las Ep\u00ed\u00adstolas. Jer\u00f3nimo (346-420) y Agust\u00ed\u00adn de Hipona (350-430) dan evidencia de que en el siglo IV hab\u00ed\u00ada una gran variedad de versiones latinas, aunque modernamente se acepta que muchas de ellas pueden provenir de alguna recensi\u00f3n desconocida. En cuanto al AT, estas versiones fueron traducidas de la LXX. Agust\u00ed\u00adn menciona, sin embargo, que una de estas versiones destacaba de las dem\u00e1s por su claridad y fidelidad, distingui\u00e9ndola por el nombre de Itala. Ello ha conducido a asociar los m\u00e1s antiguos c\u00f3dices latinos con Italia, donde ya en los d\u00ed\u00adas de los ap\u00f3stoles hab\u00ed\u00ada ciertas asambleas (Hch. 28:13-15; He. 13:24). Otros, al comparar las copias m\u00e1s antiguas con los escritos de algunos Padres latinos, est\u00e1n persuadidos de que la traducci\u00f3n primitiva al lat\u00ed\u00adn tuvo lugar en \u00ed\u0081frica. Esta opini\u00f3n fue aceptada por Lachmann, Tischendorf, Davidson y Tregelles. Cabe la posibilidad de que hubiera versiones llevadas a cabo en ambos lugares. Los principales mss. que citan los cr\u00ed\u00adticos textuales como anteriores a la \u00e9poca de Jer\u00f3nimo reciben el nombre de Vetus Latina, representada, por lo que parece, por la l\u00ed\u00adnea europea, o \u00ed\u008dtala, y por la africana, y son: (a) Cod. \u00abVercellensis\u00bb. Contiene los Evangelios. Siglo IV. (b) Cod. \u00abVeronensis\u00bb. Los Evangelios. Algo posterior a (a), es una buena muestra de la Vetus Latina. (c) Cod. \u00abColbertinus\u00bb. Todo el NT, pero s\u00f3lo los Evangelios son de la Vetus Latina. Siglo XI. (d) Cod. \u00abBezae\u00bb. Las secciones latinas de los Evangelios y Hechos. Siglos VI o VII. (e) Cod. \u00abClaromontanus\u00bb. Las Ep\u00ed\u00adstolas de Pablo. Siglos VI o VII. (f) Cod. \u00abPalatinus\u00bb. Los Evangelios. Siglos IV o V. Texto mixto. (g) Cod. \u00abLaudianus\u00bb. Los Hechos del Codex E griego. (h) Cod. \u00abSangermanensis\u00bb. Las ep\u00ed\u00adstolas de Pablo. El texto latino del Codex E griego, pero se considera que es una copia de (d). (i) Cod. \u00abBoernerianus\u00bb. Ep\u00ed\u00adstolas de Pablo. El texto interlineal latino del Codex G griego. Siglos IX o X. (j) Cod. \u00abClaromontanus\u00bb. Los Evangelios. Pero s\u00f3lo Mateo en la versi\u00f3n de la Vetus Latina. Siglos IV o V. (k) Codex \u00abBobbiensis\u00bb. Secciones de Mateo y Marcos. Es considerado por algunas autoridades como el representante m\u00e1s antiguo del tipo africano. Siglos IV o V. (l) De un \u00abspeculum\u00bb, una destacada obra antigua. Contiene unos textos del AT y del NT, sin notas ni comentarios, ordenados bajo unos encabezamientos doctrinales. Este texto es considerado africano en contraste con el it\u00e1lico. Contiene dos veces 1 Jn. 5:7, conocido como \u00ablos testigos celestiales\u00bb. Siglos VI o VII. Existen muchas otras porciones, habiendo dificultad en adscribirlas a \u00ed\u0081frica, a Italia o a Europa. Hay tambi\u00e9n ejemplares espa\u00f1oles de la Vetus Latina. Habi\u00e9ndose multiplicado mucho las copias latinas en el siglo IV, y apareciendo evidentes corrupciones en algunas de ellas, se hizo patente que era necesario llevar a cabo una revisi\u00f3n y uniformizaci\u00f3n, y D\u00e1maso, obispo de Roma, encarg\u00f3 a Jer\u00f3nimo esta tarea. Jer\u00f3nimo, consciente de las dificultades que iba a tener que afrontar, y los prejuicios que tal obra suscitar\u00ed\u00ada, era, sin embargo, consciente de su necesidad. Afirma que hab\u00ed\u00ada errores \u00abpor falsas transcripciones, por burdas correcciones, y por negligentes interpolaciones\u00bb. Estos males s\u00f3lo podr\u00ed\u00adan remediarse volviendo a los originales. Siendo que los defectos afectaban mayormente a los Evangelios, se dedic\u00f3 primero a ellos, aunque no volvi\u00e9ndolos a traducir, sino revisando la Vetus Latina. Su revisi\u00f3n de los Evangelios apareci\u00f3 el a\u00f1o 384, con un prefacio a D\u00e1maso, que muri\u00f3 aquel mismo a\u00f1o. Es probable que finalizara el NT el 385. Su versi\u00f3n del AT fue hecha directamente del hebreo, excepto los Salmos, que tradujo de la LXX. En los 400 a\u00f1os siguientes fueron otra vez introduci\u00e9ndose errores con la multiplicaci\u00f3n de las copias, hasta que Carlomagno busc\u00f3 remedio a ello encargando a Alcuin la revisi\u00f3n del texto para la lectura p\u00fablica. Esta revisi\u00f3n sali\u00f3 a la luz en el a\u00f1o 802, y recibe el nombre de Biblia de Carlomagno. Sin embargo, las copias segu\u00ed\u00adan multiplic\u00e1ndose, y con ellas los errores. Al llegar la invenci\u00f3n de la imprenta, se publicaron varias ediciones, con divergencias entre ellas. Al final, los papas emprendieron la tarea de preparar una edici\u00f3n correcta, que fue finalizada por Sixto V en 1590; sin embargo, el resultado no fue muy satisfactorio, por lo que se llevaron a cabo otras revisiones. En 1592 Clemente VIII public\u00f3 una, en 1593 otra, y una tercera en 1598, con una lista de erratas para las tres. Las copias modernas llevan la fecha de 1592. Al dar la Vulgata como autoridad para las varias lecturas del NT, las ediciones impresas no son citadas con frecuencia, sino los mss. a\u00fan existentes de la revisi\u00f3n de Jer\u00f3nimo. Los principales son: am. Cod. \u00abAmitianus\u00bb, conteniendo toda la Biblia. Siglo VI. fuld. Cod. \u00abFuldensis\u00bb. El NT. Siglo VI. tol. Cod. \u00abToletanus\u00bb. Toda la Biblia en letras g\u00f3ticas. for. Cod. \u00abForojuliensis\u00bb. Partes de los Evangelios. per. Fragmentos de Lucas. harl. Cod \u00abHarleian\u00bb. Los Evangelios. Siglo VII. Existen adem\u00e1s porciones y fragmentos de muchos otros. El pasaje de Jn. 7:53-8:11, \u00abla mujer tomada en acto de adulterio\u00bb (que aparece omitido ea muchos mss. griegos, incluyendo A B C L T X Delta, pero habiendo un espacio en blanco en L y Delta) se halla en los C\u00f3dices (c) y (e) de la Vetus Latina, y se hallaba en el (b), pero fue borrado. Ello ilustra c\u00f3mo la Vetus Latina, preservada en la Vulgata, puede ser el medio de autenticar lecturas verdaderas que de otra manera quedar\u00ed\u00adan rechazadas debido a la supuesta preponderancia (en importancia, no en cantidad) de mss. griegos en contra de ellas. Agust\u00ed\u00adn (354-430) y Nicon (siglo X) explican que este pasaje fue omitido porque se opinaba \u00abque daba licencia a pecar\u00bb (!). El texto de la Vulgata, y de la Vetus Latina detr\u00e1s de \u00e9l, tiene, como testigo, una gran importancia en estudios de cr\u00ed\u00adtica textual, como otras antiguas versiones, adem\u00e1s de su gran papel ea la transmisi\u00f3n de la Palabra de Dios en el mundo latino del pasado. Por ello tiene, adem\u00e1s de un gran inter\u00e9s para la cr\u00ed\u00adtica, tambi\u00e9n un gran inter\u00e9s como legado hist\u00f3rico. V\u00e9ase VERSIONES ANTIGUAS. Bibliograf\u00ed\u00ada: S. Berger: \u00abHistoire de la Vulgate\u00bb, Par\u00ed\u00ads, 1893; Germain Morin: \u00abEtudes, textes, d\u00e9couvertes. Contributions \u00e1 la litt\u00e9rature et \u00ed\u00a0 l&#8217;histoire des douxe premiers si\u00e8cles\u00bb, en An\u00e9cdota Maredsolana, Maredsous, 1913; Jean Gribomont: Art\u00ed\u00adculo \u00abVulgata\u00bb, en Enciclopedia de la Biblia, Ed. Garriga, Barcelona, 1963. *** W<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[010]<\/p>\n<p>    Versi\u00f3n de la Biblia que hizo S. Jer\u00f3nimo, erudito sacerdote de Roma y experto en lenguas orientales, con admirable dominio del hebreo, arameo, sir\u00ed\u00adaco, y tambi\u00e9n del griego, Realiz\u00f3 el admirable trabajo de revisar todos los libros hacia finales del siglo IV. Seg\u00fan la tradici\u00f3n, el Papa D\u00e1maso le orden\u00f3 hacer una traducci\u00f3n latina de los libros sagrados para terminar con los problemas que originaban las diversas versiones que eran usadas y generaban disputas est\u00e9riles y en ocasiones errores. Se conoce con el nombre de la Vetus Itala, o vieja italiana, a la traducci\u00f3n latina m\u00e1s divulgada anterior a la Vulgata. Pero las transcripciones se hab\u00ed\u00adan diversificado al introducir glosas o t\u00e9rminos a\u00f1adidos o al omitir algunos fragmentos o incluso hecho no del gusto del traductor o del copista.<\/p>\n<p>   Para terminar con esa situaci\u00f3n, San Jer\u00f3nimo elabor\u00f3 una versi\u00f3n nueva. Al ser autorizada por la jerarqu\u00ed\u00ada de Roma cobr\u00f3 dimensi\u00f3n universal y por eso fue considerada la primera y m\u00e1s duradera de las traducciones de la Biblia. La Vulgata (vulgar o popular) de San Jer\u00f3nimo se fue imponiendo en Roma lentamente. Hacia el siglo VII ya era mayoritario su uso en Occidente.<\/p>\n<p>    San Jer\u00f3nimo tradujo directamente del hebreo, arameo y griego, las lenguas de los textos conservados sobre todo en Oriente. A excepci\u00f3n de los libros de Baruc, Sabidur\u00ed\u00ada, Eclesi\u00e1stico y 1 y 2 de los Macabeos, que no tradujo sino s\u00f3lo los transcribi\u00f3 sin alteraci\u00f3n alguna de la Itala antigua. Fue un trabajo paciente y serio que dur\u00f3 a\u00f1os: probablemente del 383 al 384, del 389 al 393 y del 404 al 495.<\/p>\n<p>    Consult\u00f3 documentos y discuti\u00f3 con nativos y hasta con rabinos. La autoridad de su texto durar\u00ed\u00ada casi mil quinientos a\u00f1os en el uso eclesial.<\/p>\n<p>     Sobre la \u00abVetus Latina\u00bb, la \u00abVulgata\u00bb mejor\u00f3 las formas y la redacci\u00f3n; precis\u00f3 los t\u00e9rminos que no le parecieron perfectamente traducidos, elimin\u00f3 a\u00f1adiduras o fragmentos interpolados, prefiri\u00f3 los textos hebreos primitivos y mejor conservados. La \u00abitala\u00bb proven\u00ed\u00ada de la versi\u00f3n de los LXX, hecha de los originales hebreos hacia el 300 antes de Cristo en relaci\u00f3n al Antiguo Testamento y del griego corriente en referencia al Nuevo. Pero la de S. Jer\u00f3nimo mejor\u00f3 grandemente las fuentes. Tambi\u00e9n cuid\u00f3 la calidad del texto traducido, siguiendo criterios de fidelidad, antig\u00fcedad y racionalidad. Para eso paso muchos a\u00f1os, tal vez 16, en Bel\u00e9n, donde cont\u00f3 con recursos y ayudas de la piadosa matrona romana Paula, viuda y rica, que tambi\u00e9n fundo dos monasterios femeninos en Tierra Santa, en unos de los cuales ella vivi\u00f3. Esa ayuda permiti\u00f3 a S. jer\u00f3nimo comprar los mejores manuscritos, recuperar otros de Bibliotecas antiguas, pagar a amanuenses bien preparados para recuperar y transcribir textos.<\/p>\n<p>    Los libros del Nuevo Testamento los recogi\u00f3 de textos griegos conservados en comunidades cristianas primitivas, para cuya adquisici\u00f3n tambi\u00e9n cont\u00f3 con recursos de Santa Paula.<\/p>\n<p>    El hecho de traducir directamente del hebreo para el Antiguo Testamento, sin pasar por el griego de los LXX, y del griego original al lat\u00ed\u00adn, dio a la traducci\u00f3n m\u00e1s pureza y garant\u00ed\u00ada. Eso explic\u00f3 que su autoridad se conservara hasta el siglo XX en que comenzaron nuevas traducciones directas. Su misma autoridad condicion\u00f3 la conservaci\u00f3n del texto conseguido, pues se multiplicaron las copias y nuevas alteraciones a lo largo de mil a\u00f1os. Por ello en diversas ocasiones fue puesta en duda la forma original.<\/p>\n<p>    As\u00ed\u00ad pas\u00f3 con otras traducciones posteriores, como cuando Lutero, Erasmo o Nebrija hicieron sus propias versiones de textos griegos. Se suele llamar tambi\u00e9n Neovulgata a la misma versi\u00f3n de la Vulgata, a la que se incorporaron los avances y descurimientos m\u00e1s recientes.<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>(v. Escritura)<\/p>\n<p>(ESQUERDA BIFET, Juan, Diccionario de la Evangelizaci\u00f3n,  BAC, Madrid, 1998)<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Evangelizaci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p>La versi\u00f3n latina de la Biblia realizada por san Jer\u00f3nimo por encargo del papa D\u00e1maso a finales del siglo 1V recibe el nombre de Vulgata (Vg), es decir, divulgada, difundida entre el pueblo.<\/p>\n<p>Los libros protocan\u00f3nicos del Antiguo Testamento fueron traducidos por san Jer\u00f3nimo utilizando por primera vez directamente el texto hebreo. En efecto, las traducciones anteriores se basaban en el texto griego de los Setenta. La traducci\u00f3n de los protocan\u00f3nicos no es el producto de una traducci\u00f3n puramente servil o literal, sino que deja asomar el esfuerzo del santo por traducir al lat\u00ed\u00adn el pensamiento expresado en hebreo por los escritores sagrados; al mismo tiempo es posible observar una cierta elegancia de estilo.<\/p>\n<p>Para la traducci\u00f3n del Nuevo Testamento se utiliz\u00f3 como base un texto griego muy parecido al c\u00f3dice B (Vaticanos) y la misma Vetus latina (.71). El vocabulario de esta \u00faltima s\u00f3lo se cambi\u00f3 cuando lo requer\u00ed\u00ada el sentido, pero muchas veces no se hizo m\u00e1s que retocarlo tan s\u00f3lo para obtener una mayor elegancia de estilo.<\/p>\n<p>No poseemos ning\u00fan manuscrito del original de san Jer\u00f3nimo, sino m\u00e1s de 8,000 copias m\u00e1s o menos corrompidas (Sangallensis, Fuldensis, Amiantinos). Con el correr de los a\u00f1os la Vulgata se vio sujeta a alteraciones (sustituciones de vocablos dif\u00ed\u00adciles por vocablos f\u00e1ciles, interpolaciones y correcciones, etc.); por eso, en el per\u00ed\u00adodo del concilio de Trento hab\u00ed\u00ada una gran variedad de recensiones de la Vulgata. Todas estas numerosas recensiones ten\u00ed\u00adan la pretensi\u00f3n de ser el texto genuino de la Vulgata, que en realidad no se pose\u00ed\u00ada ya por aquellas fechas.<\/p>\n<p>En 1546 el concilio de Trento declar\u00f3 la Vulgata \u00abaut\u00e9ntica\u00bb, es decir, que pod\u00ed\u00ada usarse como texto normativo de referencia con preferencia a otras versiones latinas, sin excluir el recurso a los textos originales, y promovi\u00f3 una edici\u00f3n oficial de la misma para el uso com\u00fan. Varios papas nombraron comisiones para la revisi\u00f3n de la Vulgata, hasta llegar a la edici\u00f3n de 1590 de Sixto Y que volvi\u00f3 a revisarse en el pontificado de Clemente VIII. La edici\u00f3n sixto-clementina del 1592 fue el texto oficial de la Biblia en la Iglesia cat\u00f3lica. No era, sin embargo, el texto de la Vulgata que present\u00f3 en sus tiempos Jer\u00f3nimo; en consecuencia, por diversos motivos, no llega todav\u00ed\u00ada a realizarse plenamente el deseo del concilio de Trento, que quer\u00ed\u00ada una edici\u00f3n totalmente correcta. Solamente en el G\u00e9nesis se encontraron unas mil diferencias, relativas casi todas ellas al vocabulario y al estilo; tan s\u00f3lo algunas afectaba m\u00e1s o menos al sentido.<\/p>\n<p>p\u00ed\u00ado X, en 1907 confi\u00f3 a los benedictinos la tarea \u00bfe preparar una edici\u00f3n cr\u00ed\u00adtica de la Vulgata, en la abad\u00ed\u00ada de san Jer\u00f3nimo de Roma. En los a\u00f1os 1965- 1978 una comisi\u00f3n pontificia nombrada para ello realiz\u00f3 la revisi\u00f3n del texto de la Vulgata, para ponerlo de acuerdo con el sentido de los textos b\u00ed\u00adblicos originales, donde las investigaciones cr\u00ed\u00adticas modernas hab\u00ed\u00adan demostrado su disconformidad. El fruto de este trabajo de la comisi\u00f3n ha sido la publicaci\u00f3n de la Neo-Vulgata.<\/p>\n<p>R. Chiarazzo<\/p>\n<p>Bibl.: AA. vv , Nova Vulgata Bibliorum sacrorum editio, Roma 21986; AA. VV., La Biblia en su entorno , Inst. San Jer\u00f3nimo-Verbo Divino, Estella 1992, 5385: A. Garc\u00ed\u00ada Moreno, La neovulgata. Precedentes y actualidad Pamplona 1986: J Trebolle, La Biblia jud\u00ed\u00ada y la Biblia cristiana, Trotta, Madrid 1993, 539-543.<\/p>\n<p>PACOMIO, Luciano [et al.], Diccionario Teol\u00f3gico Enciclop\u00e9dico, Verbo Divino, Navarra, 1995<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Teol\u00f3gico Enciclop\u00e9dico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ver versiones de la Biblia. Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003 Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital (vulgatus= com\u00fan). La \u00abBiblia Vulgata\u00bb es la versi\u00f3n en lat\u00ed\u00adn de la Biblia, preparada por San Jero\u00f3nimo en el siglo 4. Se llama \u00abVulgata\u00bb porque es para uso com\u00fan del pueblo. Es la \u00fanica versi\u00f3n &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vulgata\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVULGATA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-5587","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5587","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5587"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5587\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5587"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5587"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5587"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}