{"id":5795,"date":"2016-02-05T02:04:59","date_gmt":"2016-02-05T07:04:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/biblia-versiones\/"},"modified":"2016-02-05T02:04:59","modified_gmt":"2016-02-05T07:04:59","slug":"biblia-versiones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/biblia-versiones\/","title":{"rendered":"BIBLIA, VERSIONES"},"content":{"rendered":"<p>En los primeros d\u00ed\u00adas del cristianismo, la \u00fanica Biblia conocida era la Vulgata latina, hecha por Jer\u00f3nimo entre los a\u00f1os 383 y 405 d.<\/p>\n<p>J.C., y solamente el clero y los monjes pod\u00ed\u00adan leer lat. Fue Wycliffe quien primero tuvo la idea revolucionaria de proporcionar al laico com\u00fan la Biblia en su propia lengua. Fue el primero en hacer accesible toda la Biblia en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>John Wycliffe. Nacido en Yorkshire por el a\u00f1o 1320, Wycliffe es una de las figuras m\u00e1s ilustres del siglo XIV. Prominente te\u00f3logo de Oxford de su tiempo y ardiente reformador eclesi\u00e1stico, se le llama la \u2020\u0153Estrella de la ma\u00f1ana de la Reforma\u2020\u009d. Estaba convencido que la forma m\u00e1s segura de vencer a Roma era poner la Biblia en las manos de la gente com\u00fan y, por lo tanto, decidi\u00f3 hacer accesible dicha traducci\u00f3n. Bajo sus auspicios, el NT sali\u00f3 a luz en 1380 y el AT dos a\u00f1os m\u00e1s tarde. Un n\u00famero de eruditos trabajaron con \u00e9l en el proyecto. Uno de sus colaboradores, Nicholas Hereford, tradujo la mayor parte del AT. La traducci\u00f3n se hizo del lat., no de las lenguas originales. Para ayudarle en sus esfuerzos de reforma, Wycliffe organiz\u00f3 un tipo de orden religiosa de predicadores pobres, llamados lolardos, a quienes envi\u00f3 por toda Inglaterra para predicar sus doctrinas y leer la Escritura a todos los que deseaban escucharla. La historia relata que la gente estaba tan \u00e1vida de leerla que daban una carga completa de heno por el uso del NT por un d\u00ed\u00ada.<\/p>\n<p>William Tyndale. William Tyndale, la otra gran figura en la historia de la Biblia, naci\u00f3 por el a\u00f1o 1494 y estudi\u00f3 en Oxford y Cambridge. Poco despu\u00e9s de salir de Cambridge, mientras trabajaba como capell\u00e1n y tutor, en una controversia con un cl\u00e9rigo, dijo: \u2020\u0153Si Dios me preserva la vida, antes de muchos a\u00f1os lograr\u00e9 que un muchacho que conduzca un arado conozca m\u00e1s de la Escritura que lo que usted conoce.\u2020\u009d El obispo de Londres rehus\u00f3 ayudar a financiar la traducci\u00f3n, pero un rico mercader en telas de Londres vino en su ayuda. Despu\u00e9s de seis meses, en 1524, Tyndale sali\u00f3 hacia el continente luego de encontrar demasiada oposici\u00f3n en su pa\u00ed\u00ads. Nunca pudo volver a Inglaterra.<\/p>\n<p>Parece que visit\u00f3 a Lutero en Wittenberg y de all\u00ed\u00ad fue a Colonia donde encontr\u00f3 a un impresor para su NT. Al ser descubierto su plan por un sacerdote, Tyndale se vio obligado a huir. En Worms encontr\u00f3 otro impresor y all\u00ed\u00ad, en 1525, se publicaron 3.000 copias del primer NT en ingl\u00e9s. Por el a\u00f1o 1530 se hab\u00ed\u00adan publicado seis ediciones, con cerca de 15.000 copias. Todas fueron introducidas de contrabando a Inglaterra, ocultas en pacas de algod\u00f3n, sacos de harina y bultos de lino.<\/p>\n<p>Tan pronto como el NT de Tyndale lleg\u00f3 a Inglaterra, tuvo una gran demanda:<br \/>\nde los laicos para poder leerlo y de las autoridades eclesi\u00e1sticas \u00c2\u00a1para destruirlo! Se emiti\u00f3 un decreto para su destrucci\u00f3n. Los obispos compraron ediciones enteras para quemarlas. Como resultado, solamente sobrevivieron unas cuantas copias imperfectas. El NT en ingl\u00e9s de Tyndale fue traducido del texto gr., compilado y publicado por Erasmo. Tan bien hizo Tyndale su trabajo que la KJV reproduce cerca del 90 por ciento de su traducci\u00f3n. Nunca termin\u00f3 de traducir el AT del texto heb., pues fue traicionado en Antwerp por un cat\u00f3lico romano ingl\u00e9s y condenado a muerte como hereje. Fue estrangulado y su cuerpo quemado en la estaca. Sus \u00faltimas palabras fueron una oraci\u00f3n:<br \/>\n\u2020\u0153Se\u00f1or, abre los ojos del rey de Inglaterra.\u2020\u009d Aunque su NT fue quemado por la iglesia en enormes cantidades, aument\u00f3 grandemente el apetito por la Biblia en ingl\u00e9s, apetito que el gobierno empez\u00f3 a ver la sabidur\u00ed\u00ada y la necesidad de satisfacer.<\/p>\n<p>Miles Coverdale. Cuando Tyndale fue encarcelado en Holanda, s\u00fabitamente apareci\u00f3 en Inglaterra una Biblia en ingl\u00e9s en 1535. Hab\u00ed\u00ada llegado del continente. La p\u00e1gina del t\u00ed\u00adtulo afirmaba que hab\u00ed\u00ada sido traducida del alem\u00e1n y el lat. al ingl\u00e9s. Esta Biblia fue traducci\u00f3n de Miles Coverdale. Sin embargo, la mayor parte de su versi\u00f3n no era otra cosa que una ligera revisi\u00f3n del trabajo realizado anteriormente por Tyndale. Con todo, fue la primera Biblia completa impresa en el idioma ingl\u00e9s. Coverdale us\u00f3 el trabajo de cinco diferentes traductores. Su versi\u00f3n de los Salmos todav\u00ed\u00ada aparece en el Libro de la Oraci\u00f3n Com\u00fan que se usa diariamente en el ritual de la Iglesia de Inglaterra.<\/p>\n<p>En 1537 aparecieron dos nuevas ediciones de la Biblia de Coverdale y la p\u00e1gina del t\u00ed\u00adtulo contiene las siguientes palabras significativas: \u2020\u0153Dada a conocer con la muy bondadosa licencia del Rey.\u2020\u009d De modo que, a un a\u00f1o de la muerte de Tyndale, se tradujo, imprimi\u00f3 y distribuy\u00f3 toda la Biblia, aparentemente con la aprobaci\u00f3n real.<\/p>\n<p>Thomas Matthew. En 1537 apareci\u00f3 otra Biblia en Inglaterra, \u00e9sta de Thomas Matthew (seud\u00f3nimo de John Rogers, antiguo asociado de Tyndale), quien fue quemado en la estaca por la reina Mar\u00ed\u00ada en 1555. Todo el NT y como la mitad del AT son de Tyndale, en tanto que el resto es de Coverdale.<\/p>\n<p>En la p\u00e1gina del t\u00ed\u00adtulo ten\u00ed\u00ada las siguientes palabras: \u2020\u0153Dada a conocer con la muy bondadosa licencia del Rey.\u2020\u009d Esta Biblia tiene la distinci\u00f3n de ser la primera edici\u00f3n de toda la Biblia en ingl\u00e9s que se imprimi\u00f3 en Inglaterra.<\/p>\n<p>The Great Bible(La Gran Biblia). La siguiente Biblia que apareci\u00f3 fue una revisi\u00f3n de la Biblia Matthew, hecha por Coverdale. La impresi\u00f3n se inici\u00f3 en Par\u00ed\u00ads, pero la Inquisici\u00f3n entr\u00f3 en acci\u00f3n y el trabajo se complet\u00f3 en Inglaterra.<\/p>\n<p>Apareci\u00f3 en 1539 y se le llam\u00f3 la Gran Biblia, por causa de su enorme tama\u00f1o y costo. Las ediciones subsecuentes se llamaron Biblia de Cranmer, por raz\u00f3n de un prefacio que \u00e9l escribi\u00f3 para la edici\u00f3n. En 1538 se dict\u00f3 una orden, cuando se estaba imprimiendo esta Biblia, para que una copia de ella fuera colocada en cada iglesia en la tierra.<\/p>\n<p>The Genevan Bible(La Biblia de Ginebra). Con el ascenso al trono de Mar\u00ed\u00ada en 1553, cientos de protestantes perdieron su vida, algunos asociados de cerca con la traducci\u00f3n de la Biblia, como John Rogers y Thomas Cranmer. Algunos reformadores ingleses escaparon a Ginebra donde la figura dirigente era Juan Calvino. Uno de ellos, William Wittingham, quien se hab\u00ed\u00ada casado con la hermana de Calvino, produjo en 1557 una revisi\u00f3n del NT en ingl\u00e9s, el primer NT en ingl\u00e9s impreso en tipo romano y con el texto dividido en vv. El y sus asociados publicaron despu\u00e9s una revisi\u00f3n de toda la Biblia en 1560, la Biblia de Ginebra, o la Biblia Ce\u00f1idores (Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ce\u00f1idores, Gen 3:7).<\/p>\n<p>TheBishops\u2020\u2122Bible(La Biblia de los Obispos). La Reina Elizabet, quien sucedi\u00f3 a Mar\u00ed\u00ada Tudor como reina, restableci\u00f3 los arreglos de Eduardo VI. Se volvi\u00f3 a colocar la Gran Biblia en cada iglesia y se estimul\u00f3 a la gente a leer las Escrituras. La excelencia de la Biblia de Ginebra hizo obvias las deficiencias de la Gran Biblia, pero algunas de las traducciones de la Biblia de Ginebra y las notas marginales la hicieron inaceptable para muchos cl\u00e9rigos. El Arzobispo Parke, auxiliado por ocho obispos y algunos otros eruditos, hicieron una revisi\u00f3n de la Gran Biblia, que completaron y publicaron en 1568 y es conocida como la Biblia de los Obispos, pero no es tan popular como la Biblia de Ginebra.<\/p>\n<p>Versiones en castellano. Casiodoro de Reina hizo la primera traducci\u00f3n completa de la Biblia en espa\u00f1ol, basada en las lenguas originales (hebreo, arameo y griego) y fue publicada en 1569. No hay duda de que su traducci\u00f3n del NT se valiera de alguna de las labores anteriores de Francisco Enzinas, cuyo Nuevo Testamento apareci\u00f3 en 1543, y de Juan P\u00e9rez, cuyo Nuevo Testamento apareci\u00f3 en 1556. Es conocida como la Biblia del Oso por el grabado de un oso sacando miel de un panal, que se encuentra en la portada.<\/p>\n<p>Reina, por su fe evang\u00e9lica, fue perseguido en Espa\u00f1a, donde hab\u00ed\u00ada comenzado la traducci\u00f3n de la Biblia. Huy\u00f3 a Inglaterra en 1557 y m\u00e1s tarde a Suiza y todav\u00ed\u00ada m\u00e1s tarde a Alemania, donde termin\u00f3 su traducci\u00f3n. Y fue en Basilea, Suiza, donde la publicaci\u00f3n se realizara en septiembre de 1569.<\/p>\n<p>Cipriano de Valera, antiguo compa\u00f1ero de monasterio de Reina, en Espa\u00f1a, revis\u00f3 la traducci\u00f3n de Casiodoro, logrando publicar, en Amsterdam, Holanda, el Nuevo Testamento en 1596 y la Biblia completa en 1602. A veces su Biblia, en la edici\u00f3n original, es conocida como la Biblia del C\u00e1ntaro, por el grabado que lleva en su portada. Por muchos a\u00f1os la revisi\u00f3n de Cipriano se conoci\u00f3 como la \u2020\u0153Versi\u00f3n de Valera\u2020\u009d.<\/p>\n<p>Durante el siglo XX, gracias a los esfuerzos de las Sociedes B\u00ed\u00adblicas, la relaci\u00f3n de la versi\u00f3n de Valera con la original de Reina ha vuelto a establecerse y, por lo tanto, las revisiones m\u00e1s recientes de esta versi\u00f3n evang\u00e9lica de la Biblia se conocen como la versi\u00f3n Reina-Valera. Ha llegado a ser la versi\u00f3n m\u00e1s ampliamente usada en todo el idioma espa\u00f1ol. Esto se debe no solamente a los nuevos sistemas de distribuci\u00f3n (la impresi\u00f3n original fue tan s\u00f3lo de 1.100 ejemplares), sino a su fidelidad a los textos originales, a su claridad y su belleza del estilo literario. Pero (como dijera Luis D. Salem en su art\u00ed\u00adculo alusivo en la Biblia de Estudio Mundo Hispano) el \u00e9xito de esta versi\u00f3n de debe \u2020\u0153a la elegancia, sencillez y actualidad de las oportunas revisiones a que la dicha obra ha sido sometida a lo largo de sus cuatro siglos de existencia\u2020\u009d. Comenta adem\u00e1s:\u00e9\u2020\u0153Las revisiones son para las obras literarias como las operaciones quir\u00fargicas para el cuerpo humano: dolorosas, pero necesarias y vivificantes.\u2020\u009d Salem, aparte de la revisi\u00f3n original de Valera, menciona y da detalles sobre 14 diferentes revisiones entre los a\u00f1os 1708 y 1960. Aunque algunas de las revisiones han sido limitadas, otras, como la de 1909, introdujeron \u2020\u0153unos 60.000 cambios de palabras y algo m\u00e1s de 100.000 cambios de ortograf\u00ed\u00ada y gram\u00e1tica\u2020\u009d. Tambi\u00e9n ha habido revisiones m\u00e1s recientes en los a\u00f1os 1977 (publicaci\u00f3n por CLIE); 1979 (publicaci\u00f3n de la Compa\u00f1\u00ed\u00ada Stampley); la Reina-Valera Actualizada (publicaci\u00f3n de la Editorial Mundo Hispano como Biblia completa en 1989); una publicaci\u00f3n por la Sociedad B\u00ed\u00adblica Emanuel (en 1990); y una por las Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas (en 1995).<\/p>\n<p>Otras traducciones evang\u00e9licas del Nuevo Testamento incluyen: El Nuevo Pacto, publicado originalmente en 1858 y posteriormente por la Casa Bautista de Publicaciones en Le\u00f3n, M\u00e9xico en 1916. La versi\u00f3n Hispano-Americana, publicada originalmente en 1916, revisada en 1953 (como la versi\u00f3n Latinoamericana; publicada m\u00e1s recientemente por Editorial Mundo Hispano como la versi\u00f3n hispanoamericana, revisi\u00f3n de 1953. La traducci\u00f3n de Pablo Besson, hecha en la Argentina y publicada all\u00ed\u00ad fraccionadamente entre los a\u00f1os 1912 y 1919; poste-riormente por la Junta Bautista de Publicaciones en Buenos Aires en 1948 y despu\u00e9s por las Editoriales Mundo Hispano y Palabra en 1981. El Nuevo Testamento Nueva Versi\u00f3n Internacional, publicado por la Sociedad B\u00ed\u00adblica Internacional, 1979; el Nuevo Testamento \u2020\u0153Nueva Vida\u2020\u009d, publicado por la Editorial Mundo Hispano, 1980.<\/p>\n<p>Otras traducciones evang\u00e9lica de la Biblia completa incluyen: la Versi\u00f3n Moderna, traducida por el Dr. Henry B. Pratt, publicada por la Sociedad B\u00ed\u00adblica Americana en 1893. La versi\u00f3n popular, generalmente circulada bajo el t\u00ed\u00adtulo \u2020\u0153Dios Habla Hoy\u2020\u009d, publicada por las Sociedades B\u00ed\u00adblicas Unidas como Biblia completa en 1979. La Biblia de las Am\u00e9ricas, publicada por la Fundaci\u00f3n Lockman, como Biblia completa en 1986. La Biblia al D\u00ed\u00ada (la Santa Biblia en par\u00e1frasis, que sigue la metodolog\u00ed\u00ada de la \u2020\u0153Living Bible\u2020\u009d en ingl\u00e9s); el Nuevo Testamento ha sido circulado ampliamente bajo el t\u00ed\u00adtulo \u2020\u0153Lo M\u00e1s Importante Es el Amor\u2020\u009d, publicado originalmente por la Editorial Unilit y la Editorial Mundo Hispano en 1979.<\/p>\n<p>Hasta mediados del siglo XX, las traducciones cat\u00f3licas de las Sagradas Escrituras que m\u00e1s circulaban eran la Sagrada Biblia, de Felipe Sc\u00ed\u00ado de San Miguel (publicada en Espa\u00f1a originalmente en 1793) y la traducci\u00f3n de F\u00e9liX Torres Amat y Jos\u00e9 Miguel Petisco (publicada en Espa\u00f1a por los a\u00f1os 1822 a 1824). Ambas se basaban principalmente en la Vulgata latina. Desde mediados del siglo XX ha habido numerosas versiones cat\u00f3licas del Nuevo Testamento y de la Biblia completa. Y, en la mayor\u00ed\u00ada, si no en todos los casos, las traducciones se han basado en las lenguas originales en vez de la Biblia en la versi\u00f3n Vulgata en lat. Traducciones del Nuevo Testamento incluyen: El Nuevo Testamento versi\u00f3n de Juan de la Torre, en espa\u00f1ol y gr., publicado en Alemania, pero bajo auspicios de la Iglesia Cat\u00f3lica Romana Argentina en 1909. El Nuevo Testamento, traducci\u00f3n del Dr. Guillermo J\u00fanemann, publicado en Concepci\u00f3n, Chile en 1928. El Nuevo Testamento, traducci\u00f3n hecha por un grupo de profesores cat\u00f3licos y publicado en Madrid, Espa\u00f1a por la Asociaci\u00f3n para el Fomento de los Estudios B\u00ed\u00adblicos en Espa\u00f1a en 1954.<\/p>\n<p>Y ha habido traducciones de toda la Biblia, dentro de la tradici\u00f3n cat\u00f3lica, por Jos\u00e9 Straubinger, en 1948; por Nacar y Colunga, en 1944; por Bover y Cantera, en 1947; Por Fuenterrab\u00ed\u00ada, en 1964; por Evaristo Mart\u00ed\u00adn Nieto, en 1964; por\u00e9Pedro Franquesa y Jos\u00e9 Sol\u00e9, en 1966; por Maga\u00f1a, en 1979; y por Shokel y Mateos, en 1975. Todav\u00ed\u00ada otras traducciones cat\u00f3licas han funcionado bajo sus nombres o editoriales, como la Biblia de Jerusal\u00e9n (1967); la Biblia para Latinoam\u00e9rica (1971); la publicaci\u00f3n por Herder (1964); y la publicaci\u00f3n por Ediciones Paulinas (1964).<\/p>\n<p>En general, las traducciones del siglo XX han hecho uso de los descubrimientos recientes, tales como los Rollos del Mar Muerto, y una comprensi\u00f3n aumentada del heb., para producir traducciones m\u00e1s precisas y m\u00e1s claras. Su valor para quien realmente quiere entender el mensaje de las Sagradas Escrituras es incalculable.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En los primeros d\u00ed\u00adas del cristianismo, la \u00fanica Biblia conocida era la Vulgata latina, hecha por Jer\u00f3nimo entre los a\u00f1os 383 y 405 d. J.C., y solamente el clero y los monjes pod\u00ed\u00adan leer lat. Fue Wycliffe quien primero tuvo la idea revolucionaria de proporcionar al laico com\u00fan la Biblia en su propia lengua. Fue &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/biblia-versiones\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abBIBLIA, VERSIONES\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-5795","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5795","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5795"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5795\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5795"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5795"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5795"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}