{"id":6611,"date":"2016-02-05T03:35:32","date_gmt":"2016-02-05T08:35:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/septuaginta\/"},"modified":"2016-02-05T03:35:32","modified_gmt":"2016-02-05T08:35:32","slug":"septuaginta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/septuaginta\/","title":{"rendered":"SEPTUAGINTA"},"content":{"rendered":"<p>(conocida en castellano como versi\u00f3n de los Setenta). Es la primera y m\u00e1s importante de las varias traducciones o versiones antiguas del hebreo del AT al gr. La historia del origen de la Septuaginta se narra en la Carta de Aristea, un libro seudoepigr\u00e1fico escrito en la segunda mitad del siglo II a. de J.C. Ella declara que Ptolomeo II (llamado Filadelfo, rey de Egipto, 285-247 a. de J.C.) deseaba tener la traducci\u00f3n de la ley jud\u00ed\u00ada para su famosa biblioteca en Alejandr\u00ed\u00ada. A petici\u00f3n de \u00e9l, el sumo sacerdote Eleazar de Jerusal\u00e9n envi\u00f3 a 72 hombres, seis de cada tribu, a Egipto con un rollo de la ley. En 72 d\u00ed\u00adas, ellos tradujeron una secci\u00f3n cada uno de este rollo de escritura y despu\u00e9s decidieron acerca de la fraseolog\u00ed\u00ada juntos. As\u00ed\u00ad que la versi\u00f3n fue llamada la Septuaginta (la versi\u00f3n de los Setenta, abreviado LXX). Escritores posteriores dieron m\u00e1s explicaciones acerca de ello con el resultado de que los 72 hab\u00ed\u00adan traducido todo el AT (no solamente el Pentateuco), cada uno independiente del otro, apartado. La concordancia exacta de las 72 copias probaban la obra de inspiraci\u00f3n.<\/p>\n<p>En general, se est\u00e1 de acuerdo con que el Pentateuco fue traducido del hebreo al gr. en Egipto alrededor del tiempo de Ptolomeo II, hacia el 280 a. de J.C. El resto del AT fue traducido en una fecha posterior.<\/p>\n<p>El hecho de que la LXX no se hizo toda a un mismo tiempo es evidente por la desigualdad de su naturaleza. Algunas partes, p. ej., el Pentateuco, son m\u00e1s bien una traducci\u00f3n lit. y precisa del texto hebreo Otros libros, tales como 1 y 2 Samuel, difieren grandemente del texto masor\u00e9tico (nuestra actual Biblia heb.).<\/p>\n<p>Los recientes descubrimientos en Qumr\u00e1n (los Rollos del Mar Muerto) incluyen un ms. hebreo de Samuel cuyo texto se parece mucho al de la LXX de este libro.<\/p>\n<p>La LXX de Daniel era una par\u00e1frasis tan libre que fue apartada y se estuvo a favor de una traducci\u00f3n m\u00e1s tard\u00ed\u00ada hecha por Teodocio. La LXX de Jerem\u00ed\u00adas es un s\u00e9ptimo, y la LXX de Job es alrededor de un cuarto m\u00e1s breve que el texto masor\u00e9tico.<\/p>\n<p>La LXX lleg\u00f3 a tener gran autoridad entre los jud\u00ed\u00ados no palestinos. Su uso en las sinagogas de la dispersi\u00f3n hizo de ella una de las ayudas misioneras m\u00e1s importantes. Probablemente, fue la primera obra de tama\u00f1o importante jam\u00e1s traducida a otro idioma. Cuando el NT cita del AT, como tan frecuentemente lo hace, la forma de la cita muchas veces sigue a la LXX.<\/p>\n<p>La iglesia cristiana primitiva, construida en su mayor parte de convertidos de las sinagogas del mundo de habla griega, tom\u00f3 posesi\u00f3n de la LXX como su Biblia. Su uso de ella, para probar a los jud\u00ed\u00ados que Jes\u00fas era el Mes\u00ed\u00adas, caus\u00f3 un cambio en la actitud de los jud\u00ed\u00ados hacia la LXX. Poco despu\u00e9s del a\u00f1o 100 d. de J.C., los jud\u00ed\u00ados renunciaron completamente a usar la LXX, y se convirti\u00f3 en un libro cristiano. Nuestras copias m\u00e1s antiguas de la LXX hoy en d\u00ed\u00ada son de los tres grandes mss. gr. de los siglos IV y V d. de J.C.: Sina\u00ed\u00adtico, Vaticano y Alejandrino. La cr\u00ed\u00adtica textual de la LXX es una tarea dif\u00ed\u00adcil.<\/p>\n<p>La LXX sirve en dos maneras para los estudios b\u00ed\u00adblicos hoy en d\u00ed\u00ada:<br \/>\n1.  Es un testigo valioso para el entendimiento del AT en la \u00e9poca antes de la era cristiana.<br \/>\n2.  La LXX es una herramienta muy importante para usarla en la ciencia de la cr\u00ed\u00adtica textual: el intento de traer a la luz el texto original de la Biblia. En no pocos casos, el texto masor\u00e9tico y la LXX no concuerdan. Una persona que no conozca ninguno de los idiomas originales puede percibir la diferencia por comparar Amo 9:11-12 con Act 15:16-17.<\/p>\n<p>Santiago cita a Am\u00f3s, y su cita concuerda en general con la LXX, la cual es bastante diferente del texto masor\u00e9tico. Por supuesto, la gran mayor\u00ed\u00ada de las diferencias entre los dos textos no tienen consecuencias.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n<p>Traducci\u00f3n del A.T. al griego, hecho por los 70 en Alejandr\u00ed\u00ada los siglos III y II a. C. Ver \u00abManuscritos de la Biblia\u00bb.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Cristiano<br \/>\nDr. J. Dominguez<\/p>\n<p>http:\/\/biblia.com\/diccionario\/<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Cristiano<\/b><\/p>\n<p>\u2020\u00a2Texto y versiones de la Biblia.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n<p>tip, LIBR<\/p>\n<p>vet, Es la traducci\u00f3n m\u00e1s c\u00e9lebre y la m\u00e1s antigua del AT, al gr. popular (koin\u00e9). Seg\u00fan la leyenda, Ptolomeo Filadelfo (285-247 a.C.) habr\u00ed\u00ada encargado a 72 eruditos jud\u00ed\u00ados llevar a cabo esta obra. La versi\u00f3n de los LXX, comenzada en Alejandr\u00ed\u00ada, recibe su nombre de esta tradici\u00f3n. Parece establecido que verdaderamente la traducci\u00f3n del Pentateuco fue acabada bajo Ptolomeo Filadelfo. Los otros libros del AT fueron siguiendo paulatinamente, y todo el AT qued\u00f3 traducido hacia el a\u00f1o 150 a.C. El estilo y la forma de proceder dan evidencia de muchos traductores. Fil\u00f3n, convencido de su conformidad al texto hebreo, dice: \u00abCuando los hebreos que han aprendido griego, o los griegos que han aprendido hebreo, leen los dos textos, se quedan admirados ante estas dos ediciones, y las veneran como dos hermanas, o incluso como una sola persona\u00bb (\u00abVida de Mois\u00e9s\u00bb, por Fil\u00f3n). A la luz de los mencionados descubrimientos de Qumr\u00e1n, y de la existencia de mss. heb. emparentados con la LXX, ya no se puede sostener la creencia de que la LXX es en muchos pasajes una mala traducci\u00f3n del texto heb. En todo caso, las divergencias que pueda mostrar provienen de una tradici\u00f3n de copia hebrea divergente anterior. La LXX fue adoptada por la iglesia cristiana como texto del AT, y la mayor parte de las citas b\u00ed\u00adblicas del AT en el NT son de esta versi\u00f3n (v\u00e9ase CITAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO EN EL NUEVO). Parece que hubo tres recensiones principales de la LXX. Una apareci\u00f3 hacia el a\u00f1o 245 d.C. y las otras dos son anteriores al a\u00f1o 311 d.C. La primera es de Or\u00ed\u00adgenes (Palestina), la segunda es de Luciano (Asia Menor), La tercera de Hesiquio (Egipto). Estos tres hombres sufrieron el martirio. El Codex Vaticanus contiene el AT gr. casi entero; el Codex Alexandrinus y el Codex Sinaiticus incluyen una gran parte de esta versi\u00f3n. El Codex de Ephrem y otros mss. contienen tambi\u00e9n porciones del AT gr. (V\u00e9ase MANUSCRITOS B\u00ed\u008dBLICOS.) V\u00e9ase TEXTO Y VERSIONES CL\u00ed\u0081SICAS DE LA BIBLIA.<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(conocida en castellano como versi\u00f3n de los Setenta). Es la primera y m\u00e1s importante de las varias traducciones o versiones antiguas del hebreo del AT al gr. La historia del origen de la Septuaginta se narra en la Carta de Aristea, un libro seudoepigr\u00e1fico escrito en la segunda mitad del siglo II a. de J.C. &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/septuaginta\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSEPTUAGINTA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-6611","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6611"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6611\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6611"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6611"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}