{"id":6691,"date":"2016-02-05T03:37:50","date_gmt":"2016-02-05T08:37:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/textos-y-versiones-at\/"},"modified":"2016-02-05T03:37:50","modified_gmt":"2016-02-05T08:37:50","slug":"textos-y-versiones-at","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/textos-y-versiones-at\/","title":{"rendered":"TEXTOS Y VERSIONES (AT)"},"content":{"rendered":"<p>La Biblia hebreo estaba divida en<br \/>\n( 1 )  Ley (Torah, es decir, el Pentateuco),<br \/>\n( 2 )  Profetas (Neb-hiim, incluyendo Josu\u00e9, Jueces, Reyes y los profetas posteriores: Isa\u00ed\u00adas, Jerem\u00ed\u00adas, Ezequiel, y Los Doce Profetas Menores), y<br \/>\n( 3 )  Los Escritos (Kethuviam, compuesto de los 11 libros restantes). El AT hebreo constaba de 24 libros, combinando ciertos libros que figuran separados en castellano; Josefo, con m\u00e1s combinaciones, redujo el n\u00famero a 22.<\/p>\n<p>La confirmaci\u00f3n final por los eruditos jud\u00ed\u00ados de los libros de la Ley, los Profetas y los Escritos, como exclusivamente can\u00f3nicos, no puede fecharse m\u00e1s tarde que 400, 200 y 100 a. de J.C. respectivamente. Sin embargo, el testimonio escrito y la adopci\u00f3n por consenso indudablemente se anticipaba a esas fechas varios siglos. Los libros del AT eran todos escritos inspirados de hombres escogidos por Dios, cubriendo un per\u00ed\u00adodo de aprox. 1.000 a\u00f1os, comprendiendo las fechas tradicionales de 1450 a 444 a. de J.C.<\/p>\n<p>Que se sepa, no existen hoy textos aut\u00f3grafos de ning\u00fan escrito del AT. Hasta 1947 d. de J.C. cuando se descubrieron los Rollos del Mar Muerto, los manuscritos completos existentes m\u00e1s antiguos de la Biblia hebreo databan del a\u00f1o 1000. Entre las antiguas civilizaciones del Cercano Oriente, la escritura era conocida tan temprano como hacia el a\u00f1o 3000 a. de J.C. (Act 7:22).<\/p>\n<p>El At fue escrito originalmente en heb., con excepci\u00f3n de unos pocos caps. y vv. en los \u00faltimos libros. Estos fueron escritos en arameo, una lengua af\u00ed\u00adn (Dan 2:4\u2014Dan 7:28; Ezr 4:8\u2014Ezr 6:18; Ezr 7:12-26; Jer 20:11).<\/p>\n<p>La Septuaginta estaba en boga en la \u00e9poca de Jes\u00fas y es a menudo citada por los escritores del NT. Es una traducci\u00f3n del hebreo al gr. hecha por eruditos jud\u00ed\u00ados en Alejandr\u00ed\u00ada, Egipto. El Pentateuco fue traducido como hacia 250 a. de J.C. y todo el AT completado unos 100 a\u00f1os m\u00e1s tarde. El t\u00e9rminoSeptuaginta deriva de la palabra lat. 70, representando a los 72 rabinos, como se cree, que hicieron la traducci\u00f3n, probablemente bajo \u00f3rdenes de Ptolomeo Filadelfos. El gr. que se utiliz\u00f3 no era el idioma cl\u00e1sico sino m\u00e1s bien anticipaba al del NT, el koine. Estuvo designada para preservar la vieja religi\u00f3n entre los jud\u00ed\u00ados dispersos, en un lenguaje que ellos usaban com\u00fanmente. Los m\u00e1s antiguos fragmentos de la Septuaginta que hoy existen son de un rollo de papiro de Deuteronomio, que data de c. 150 a. de J.C. (Ver SEPTUAGINTA.) En el siglo II d. de J.C. se hicieron tres traducciones del hebreo al gr., pero s\u00f3lo han quedado fragmentos de ellas. Aquila, un pros\u00e9lito jud\u00ed\u00ado, hizo una traducci\u00f3n muy lit. que lleg\u00f3 a ser la versi\u00f3n gr. oficial para los jud\u00ed\u00ados.<\/p>\n<p>Teodosio, un creyente de Ponto, hizo una traducci\u00f3n entre 180 y 192 que parec\u00ed\u00ada ser en parte una revisi\u00f3n de la LXX. Era una traducci\u00f3n libre en griego idiom\u00e1tico, y lleg\u00f3 a ser popular en las iglesias cristianas primitivas. Hacia el a\u00f1o 200 S\u00ed\u00admmaco tradujo fielmente el hebreo a un gr. bueno y suave, aun cuando fue m\u00e1s bien una par\u00e1frasis. El comentario de Jer\u00f3nimo sobre estas versiones era que \u2020\u0153Aquila tradujo palabra por palabra, S\u00ed\u00admmaco sigue el sentido, Teodosio difiere ligeramente de la LXX.\u2020\u009d Los t\u00e1rgumes eran probablemente traducciones orales de las Escrituras hebreo al arameo despu\u00e9s que \u00e9ste reemplaz\u00f3 al hebreo como idioma oral de los jud\u00ed\u00ados.<\/p>\n<p>Los t\u00e1rgumes contienen instrucciones religiosas junto con interpretaciones que acompa\u00f1aban a la lectura de las Escrituras en las sinagogas (Luk 4:16-27).<\/p>\n<p>La Peshitta es la Biblia siriaca del AT traducida en el siglo II a III d. de J.C.<\/p>\n<p>para beneficio de los creyentes de habla siriaca. Han sobrevivido muchos manuscritos. Los detalles m\u00e1s antiguos que se conocen de cualquier manuscrito de la Biblia se encuentran en uno que contiene G\u00e9nesis, \u00e9xodo, N\u00fameros y Deuteronomio, que data del a\u00f1o 464 d. de J.C.<\/p>\n<p>Las antiguas versiones lat. probablemente se originaron entre los jud\u00ed\u00ados de Cartago que hablaban lat. y fueron adoptadas por los creyentes. Una Biblia completa en \u2020\u0153Lat\u00ed\u00adn Antiguo\u2020\u009d circulaba en Cartago hacia el a\u00f1o 250 d. de J.C.<\/p>\n<p>Antes de los d\u00ed\u00adas de Jer\u00f3nimo hab\u00ed\u00ada una variedad de versiones lat. representando tres tipos del texto en lat. antiguo: africano, europeo e italiano.<\/p>\n<p>La Vulgata fue producida por el erudito Jer\u00f3nimo en una cueva en Bel\u00e9n contigua a la que \u00e9l cre\u00ed\u00ada era la gruta de la Natividad. Jer\u00f3nimo tradujo directamente del hebreo con referencias a la LXX y a la Hexapla de Or\u00ed\u00adgenes. El papa D\u00e1maso le comision\u00f3 en 382 d. de J.C. para hacer una revisi\u00f3n oficial de la Antigua Biblia Latina. Complet\u00f3 su trabajo en 405. Aunque no es una traducci\u00f3n infaliblemente exacta del texto original, la Vulgata es una obra estimable. Fue m\u00e1s bien una interpretaci\u00f3n del pensamiento, puesta en un lat. idiom\u00e1tico y elegante. Durante mil a\u00f1os virtualmente no tuvo rival. La versi\u00f3n Douay, traducida de la Vulgata, fue hasta recientemente la \u00fanica Biblia autorizada de los cat\u00f3licos romanos.<\/p>\n<p>Las versiones c\u00f3pticas se hicieron para los creyentes en Egipto en el siglo II o III d. de J.C. La versi\u00f3n et\u00ed\u00adope se hizo en el siglo IV o V. La versi\u00f3n g\u00f3tica fue preparada por Ulfilas hacia el a\u00f1o 350. La versi\u00f3n armenia, hermosa y fiel, fue hecha para los creyentes del Asia Menor oriental hacia el a\u00f1o 400. Una gemela de la \u00faltima fue la versi\u00f3n georgiana, del siglo V o VI. La versi\u00f3n eslava del siglo IX est\u00e1 preservada en el manuscrito m\u00e1s antiguo de toda la Biblia que existe en la actualidad. Est\u00e1 fechada en 1499, y se la conoce como el C\u00f3dice Gennadio, actualmente en Mosc\u00fa. La versi\u00f3n \u00e1rabe, que se hizo necesaria debido a las conquistas \u00e1rabes de los siglos VII y VIII, fue iniciada en Saadya en el d\u00e9cimo siglo.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Biblia hebreo estaba divida en ( 1 ) Ley (Torah, es decir, el Pentateuco), ( 2 ) Profetas (Neb-hiim, incluyendo Josu\u00e9, Jueces, Reyes y los profetas posteriores: Isa\u00ed\u00adas, Jerem\u00ed\u00adas, Ezequiel, y Los Doce Profetas Menores), y ( 3 ) Los Escritos (Kethuviam, compuesto de los 11 libros restantes). El AT hebreo constaba de 24 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/textos-y-versiones-at\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTEXTOS Y VERSIONES (AT)\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-6691","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6691","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6691"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6691\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6691"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6691"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6691"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}