{"id":791,"date":"2016-02-04T22:29:55","date_gmt":"2016-02-05T03:29:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/aleluya\/"},"modified":"2016-02-04T22:29:55","modified_gmt":"2016-02-05T03:29:55","slug":"aleluya","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/aleluya\/","title":{"rendered":"ALELUYA"},"content":{"rendered":"<p>Rev 19:1 \u00a1A! Salvaci\u00f3n y honra y gloria y poder<br \/>\nRev 19:4 adoraron a Dios .. y dec\u00edan: \u00a1Am\u00e9n! \u00a1A!<br \/>\nRev 19:6 \u00a1A, porque el Se\u00f1or nuestro Dios .. reina!<\/p>\n<hr>\n<p>Aleluya  (heb. halel\u00fby\u00e2h, \u00abalabad a Jah [Yahweh]\u00bb; gr. hall&#8217;lou\u00ef\u00e1). Interjecci\u00f3n piadosa que significa \u00abalabad a Yahweh [al Se\u00f1or]\u00bb (Psa 106:1; 111, t\u00ed\u00adtulo; Rev 19:1, 3, 4, 6).  La palabra se encuentra muchas veces en el AT, principalmente en los salmos \u00abhallel\u00bb, es decir, salmos de alabanza, pero a menudo se traduce por \u00abAlabad a Jehov\u00e1 [Jah]\u00bb o \u00abAleluya\u00bb.  El t\u00e9rmino hebreo es la transliteraci\u00f3n de una forma imperativa del verbo heb. h\u00e2lal, \u00abalabar\u00bb, a la que se a\u00f1adi\u00f3 una forma abreviada del heb. Yahweh, el nombre personal de Dios.  Como la interjecci\u00f3n contiene una referencia a Dios, su uso irreverente o profano estar\u00ed\u00ada prohibido por el 3er mandamiento.  V\u00e9ase Salmos,  Los.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Evang\u00e9lico<\/b><\/p>\n<p>hebreo hallelu-yah, alabad a Yahv\u00e9h. Voz de j\u00fabilo y alabanza al Se\u00f1or usada en el culto divino desde el A. T. Voz que aparece principalmente al principio y al final de varios Salmos, por ejemplo, Sal 111 (110), 1; 115 (113B), 18. En el cap\u00ed\u00adtulo 19 del Apocalipsis, se encuentra el \u00fanico caso en que se emplea el a. en el N. T., y es un grito victorioso y de alabanza al poder divino, a la victoria final de Dios sobre los dem\u00e1s poderes. El a. fue incorporado a la liturgia cristiana en demostraci\u00f3n de j\u00fabilo en sus festividades, sobre todo, en la celebraci\u00f3n de la resurrecci\u00f3n de Jesucristo.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Digital, Grupo C Service &#038; Design Ltda., Colombia, 2003<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Digital<\/b><\/p>\n<p>(heb., alelluyah; gr., allelouia, alabado sea Jehovah o alabad a Jehovah). Una palabra de alabanza que se encuentra en la mayor\u00ed\u00ada de los idiomas a los cuales ha sido traducida la Biblia. Este t\u00e9rmino a menudo es traducido \u00c2\u00a1alabad a Jehovah! o \u00c2\u00a1bendecid a Jehovah!, aunque la RVA ha conservado la transliteraci\u00f3n del t\u00e9rmino con la palabra \u00c2\u00a1aleluya! (Psa 104:35; Psa 105:45; Psa 106:1, Psa 106:48; Psa 111:1; Psa 112:1; Psa 113:1, Psa 113:9; Psa 115:18; Psa 116:19; Psa 117:2; Psa 135:1, Psa 135:21; los primeros y \u00faltimos vv. de los Salmo 146 al 150). El t\u00e9rmino, tal como aparece en Rev 19:1, Rev 19:3-4, Rev 19:6 es tomado de estos salmos.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Mundo Hispano<\/b><\/p>\n<p>(Alabado sea el Senor). Ver \u00abAlabanza\u00bb.<\/p>\n<p>Diccionario B\u00ed\u00adblico Cristiano<br \/>\nDr. J. Dominguez<\/p>\n<p>http:\/\/biblia.com\/diccionario\/<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario B\u00edblico Cristiano<\/b><\/p>\n<p>(Alabad a Jehov\u00e1). Exclamaci\u00f3n de alabanza. En hebreo la composici\u00f3n supone el uso de una abreviatura del Nombre (Jah, de Yahv\u00e9h). Como los jud\u00ed\u00ados dec\u00ed\u00adan que el nombre de \u2020\u00a2Jehov\u00e1 era impronunciable, su tradici\u00f3n explica que este uso es antiqu\u00ed\u00adsimo y se desconoce su origen. La palabra ocurre en el AT solamente en el libro de los Salmos, algunas veces en su encabezamiento (111; 112; 113; 135, 146; 148; 149; 150), o al final (104; 105; 115; 116; 117), o en ambas posiciones (106; 113; 135; 146; 148; 149; 150) y en otras ocasiones traducida como \u2020\u0153alabad a Jah\u2020\u009d (135:3; 147:1). Com\u00fanmente se llama a estos salmos \u2020\u0153aleluy\u00e9ticos\u2020\u009d.<\/p>\n<p>La primera parte de la palabra est\u00e1 en un plural imperativo, lo cual lleva a muchos a pensar que era una indicaci\u00f3n o se\u00f1al que daba quien dirig\u00ed\u00ada el culto en el \u2020\u00a2templo esperando una respuesta p\u00fablica. Estos himnos vinieron a ser muy importantes en las sinagogas. Los jud\u00ed\u00ados consideraban a los salmos del 113 al 118 como una unidad desde el punto de vista lit\u00fargico, llamada Hallel. Se recitaba en la celebraci\u00f3n de la \u2020\u00a2Pascua. Posiblemente a ello se refieran dos evangelistas cuando dicen que Jes\u00fas y sus disc\u00ed\u00adpulos, despu\u00e9s de la cena pascual, \u2020\u0153cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos\u2020\u009d (Mat 26:30; Mar 14:26). La palabra A. aparece en el NT en el libro de Apocalipsis cuatro veces, cuando se narra la alegr\u00ed\u00ada celestial \u2020\u0153\u00c2\u00a1&#8230; porque el Se\u00f1or nuestro Dios Todopoderoso reina!\u2020\u009d (Apo 19:1, Apo 19:3-4, Apo 19:6).<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n<p>tip, ABEC ESCA Esta palabra aparece en la versi\u00f3n de los Setenta como transcripci\u00f3n griega del hebreo \u00abhalal\u00bb en los Salmos, traducida \u00abalabad al Se\u00f1or\u00bb. Es una adscripci\u00f3n de alabanza a Dios. En el libro de Apocalipsis se oye este clamor en el cielo (Ap. 19:1, 3, 4, 6), en la jubilosa alabanza por la introducci\u00f3n del Reino de Dios.<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>[405]<\/p>\n<p>      T\u00e9rmino abreviado del hebreo (\u00abAlabad a Yaweh (hall`lu-yah). Se emplea en la liturgia pascual y festiva y habitualmente se identifica con \u00abalegr\u00ed\u00ada\u00bb. Aparece en Tob\u00ed\u00adas (13.22) y en diversos salmos llamados aleluy\u00e1ticos: 104, 115 a 117 y 146 a 150.<\/p>\n<p>    En el Nuevo Testamento s\u00f3lo aparece una vez, en el grito de triunfo de los \u00e1ngeles contra la gran meretriz (Roma) como se\u00f1al de la llrgada del final de los tiempos y el triunfo del bien. Se expresa cuatro veces en ese grito (Apoc. 19. 1-9) en referencia al gozo de haber vencido al mal.<\/p>\n<p>     Es probable que ya se usara entre los cristianos en tiempos apost\u00f3licos. Desde luego, se hace frecuente en el siglo II. Y es posible que fuera expresi\u00f3n muy empleada en determinadas comunidades cristianas m\u00e1s afines, o al menos no antag\u00f3nicas con relaci\u00f3n a las sinagogas radicales, como eran las de Siria y Egipto.<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>(v. alabanza)<\/p>\n<p>(ESQUERDA BIFET, Juan, Diccionario de la Evangelizaci\u00f3n,  BAC, Madrid, 1998)<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Evangelizaci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p>Transliteraci\u00f3n de la expresi\u00f3n hebrea ha\u00c2\u00b7lelu-Y\u00e1h, que aparece por primera vez en el Salmo 104:35. En la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo casi siempre se traduce \u2020\u0153alaben a Jah\u2020\u009d. Aparece 24 veces en las Escrituras Hebreas, y, excepto en el Salmo 135:3, sirve de introducci\u00f3n y cierre de ciertos salmos. (V\u00e9anse Sl 112:1; 115:18; 146:1, 10; 147:1, 20; 148:1, 14; 149:1, 9; 150:1, 6.) Esta expresi\u00f3n se halla en la conclusi\u00f3n del libro cuarto de los Salmos, junto con el t\u00e9rmino \u2020\u0153Am\u00e9n\u2020\u009d. (Sl 106:48.) Una forma griega de la mencionada expresi\u00f3n aparece cuatro veces en Revelaci\u00f3n 19:1-6, donde se emplea con referencia al gozo experimentado por la destrucci\u00f3n de Babilonia la Grande y por el comienzo de la gobernaci\u00f3n de Jehov\u00e1 como rey. (V\u00e9ase JAH.)<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia<\/b><\/p>\n<p>alelouia (aJllhlouiav, 239) significa \u00abalabad a Jehov\u00e1\u00bb. Aparece como doxolog\u00ed\u00ada corta en los Salmos, generalmente al principio (p.ej., 111,112), al final (p.ej., 104,105), o en ambos lugares (p.ej., 106,135, donde tambi\u00e9n aparece en el v. 3; 146-150). En el NT se halla en Rev 19:1,3,4,6, como tema del c\u00e1ntico de la gran multitud en el Cielo.\u00c2\u00b6<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n<p><p style='text-align:justify;'><span lang=ES style=''>Transliteraci\u00f3n de la expresi\u00f3n lit\u00fargica heb. <\/span><span style='font-family: \"Charis SIL\"'>hall<sup>e<\/sup>l\u00fb-y\u00e2h<\/span><span lang=ES style=' '> = \u201calabad a Yah\u201d, la forma abreviada de Yahv\u00e9h (v\u00e9ase * <span style='text-transform:uppercase'>Dios, Nombres de<\/span>), que aparece 24 veces en el salterio. Aunque se trata de una sola variante de varios llamados a la alabanza, el hecho de que con una sola excepci\u00f3n (Sal. 135.3) siempre se encuentra al principio o al final, y \u00fanicamente en los salmos an\u00f3nimos, que son presumiblemente los \u00faltimos que se compusieron, sugiere que se hab\u00eda convertido en una forma normal posex\u00edlica para instar a la alabanza en el culto del templo.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Los salmos en los que figura la expresi\u00f3n pueden agruparse de la siguiente manera: (1) Sal. 104\u2013105 (al final), 106 (al comienzo y al final, en el que la segunda forma parte de la doxolog\u00eda del IV libro de Salmos). (2) Los Sal. 111\u2013113 (al comienzo), 115\u2013117 (al final). Casi seguramente la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> coloca correctamente la repetici\u00f3n del final del Sal. 113 al comienzo del Sal. 114, completando de esa manera la serie. (3) Sal. 135, al comienzo y al final, pero la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> coloca correctamente a esta \u00faltima al comienzo del Sal. 136. (4) Sal. 146\u2013150 al comienzo y al final de cada uno.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>El culto cristiano adopt\u00f3 la invitaci\u00f3n neotestamentaria (\u201c\u00a1Aleluya!\u201d, Ap. 19.1, 3\u20134, 6). La mayor parte de los salmos en los que figura la expresi\u00f3n cumplen un papel especial en el culto en las sinagogas. Los Sal. 113\u2013118, eh Hallel egp. se cantan en las festividades de la *pascua, de *Pentecost\u00e9s, de los *tabern\u00e1culos y de la *dedicaci\u00f3n; en la primera se cantan los Sal. 113\u2013115 antes de la comida, y los Sal. 115\u2013118 despu\u00e9s de la tercera copa (cf. Mr. 14.26). Los Sal. 135 y 136 se cantan en el d\u00eda de reposo, y el gran Hallel (Sal. 146\u2013150), con el Sal. 145, en todos los cultos matutinos.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style='; text-transform:uppercase'>Bibliograf\u00eda.<\/span><span lang=ES style=''> C. Westermann, \u201cAlabar\u201d, <i>\u00b0DTMAT<\/i>, t(t). I. cols. 692\u2013702; P. Beauchamp, <i>Los Salmos noche y d\u00eda<\/i>, 1981, pp. 87\u2013118.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn343\" name=\"_ftnref343\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green'>H.L.E.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n<p><h2>Contenido<\/h2>\n<ul>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-1\">1 Aparece en el libro de Tob\u00edas<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-2\">2 Cu\u00e1ndo fue introducida en la liturgia hebrea<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-3\">3 El Alleluia en las Liturgias Griegas<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-4\">4 Antigua liturgia de Constantinopla<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Aparece en el libro de Tob\u00edas<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">La expresi\u00f3n m\u00edstica lit\u00fargica se encuentra en el libro de Tob\u00edas, 13, 22; luego en el Salterio, por primera vez al comienzo del Salmo 104 (seg\u00fan la versi\u00f3n de la Vulgata y la traducci\u00f3n de la Septuaginta), pero al final del salmo anterior de acuerdo con el texto hebreo tal como lo tenemos actualmente. Tambi\u00e9n la encontramos al comienzo de los salmos de alabanza, como una especie de aclamaci\u00f3n de invitaci\u00f3n, o al final, como una forma de exclamaci\u00f3n para dar gloria, o al comienzo o al final, como en el \u00faltimo de los salmos. En el Nuevo Testamento, s\u00f3lo en el relato de la visi\u00f3n de san Juan sobre el servicio divino en el cielo como la palabra-culto de la Creaci\u00f3n (Ap, 19).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la antigua versi\u00f3n griega del libro de Tob\u00edas, en la traducci\u00f3n griega (denominada Septuaginta) del salterio hebreo, y en el original griego del Apocalipsis se transcribe como Allelouia. De acuerdo con la m\u00e1s antigua transcripci\u00f3n, nuestra Vulgata latina lo presenta como Alleluia en el Antiguo Testamento y en el Nuevo. En consecuencia, as\u00ed es como se transcrib\u00eda en las m\u00e1s antiguas liturgias cristianas que tenemos registradas. Pero en lugar de esta transcripci\u00f3n, para uso lit\u00fargico, a modo de traducci\u00f3n, los reformadores ingleses ponen la forma de palabras que ahora encontramos en el salterio protestante y en el libro de la oraci\u00f3n comunitaria. Los revisores de la versi\u00f3n anglicana autorizada de la Biblia han utilizado la forma Hallelujah en el Apocalipsis, 19, 3. Para justificar esta forma, autores y editores protestantes ingleses de algunas recientes publicaciones b\u00edblicas han adoptado una nueva forma griega de transcripci\u00f3n, Allelouia, en lugar de Allelouia [ver New Testament in the Original Greek, texto revisado por Westcott y Hort, (Cambridge, 1881), y la segunda edici\u00f3n del The Old Testament in Greek according to the Septuagint, por Sweete (1895). Para el cambio de forma, comparar el Dict. of the Bible de Smith (nueva edici\u00f3n, 1893) y el Dict. of the Bible de Hastings (1898-1904)]. Alleluia, no Hallelujah, es la forma de transcripci\u00f3n cristiana tradicional y propiamente inglesa. El \u00e9nfasis, tal como est\u00e1 colocado en nuestros libros lit\u00fargicos sobre la u, se\u00f1ala su an\u00e1lisis verbal, tal como lo muestra con claridad la \u00faltima l\u00ednea del salterio hebreo: Allelu-ia. La expresi\u00f3n es considerada entonces como compuesta por la forma verbal de aclamaci\u00f3n divina Allelu y el pronombre divino la. As\u00ed, preservando su sentido radical y su sonido, e incluso la sugerencia m\u00edstica de su construcci\u00f3n, la expresi\u00f3n puede ser traducida literalmente como \u00ab\u00a1Todo el honor a \u00c9l que es!\u00bb, tomando la expresi\u00f3n \u00abTodo el honor\u00bb como un equivalente del \u00abGloria en las alturas\u00bb, y la expresi\u00f3n \u00abque es\u00bb en el sentido que Dios dijo a Mois\u00e9s: \u00abas\u00ed dir\u00e1s a los israelitas: \u201cYo soy\u201d me ha enviado a vosotros\u00bb.\n<\/p>\n<h1>Cu\u00e1ndo fue introducida en la liturgia hebrea<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00bfCu\u00e1ndo fue introducida la expresi\u00f3n como tal en la liturgia hebrea? Adem\u00e1s de las razones propias del texto del salterio, y de las esbozadas a partir de una consideraci\u00f3n puramente filol\u00f3gica de la palabra misma, los datos de las antiguas tradiciones hebrea y cristiana remiten en conjunto a la conclusi\u00f3n que dicha expresi\u00f3n perteneci\u00f3, como una doxolog\u00eda divinamente autorizada, a la liturgia hebrea de los or\u00edgenes. De acuerdo con el tiempo en que se form\u00f3 por primera vez, parece que hay muchas razones para sostener que tenemos en ella una de las m\u00e1s antiguas f\u00f3rmulas de fe monote\u00edsta \u2013el verdadero Credo primitivo del creyente, doxolog\u00eda primitiva y aclamaci\u00f3n primitiva. Eso explicar\u00eda en parte que se recurriera a ella en forma notable para su uso lit\u00fargico. Por regla general, utilizado tanto para expresar alegr\u00eda, el triunfo consecuente o para dar gracias, el vocablo tiene que ser expresado enf\u00e1ticamente. En la Iglesia oriental se escucha en todas las \u00e9pocas del a\u00f1o, incluso en las Misas de difuntos, tal como antiguamente era en Occidente. Actualmente, en el rito latino romano, el nuestro, de acuerdo con el ordenamiento de San Gregorio referido a la celebraci\u00f3n del Oficio Divino, desde Pascua hasta Pentecost\u00e9s, el vocablo nunca est\u00e1 ausente de la liturgia, excepto en algunas ocasiones pasajeras de la ma\u00f1ana o de penitencia, tales como las Misas y Oficios por los difuntos, en las Misas feriales durante Adviento, en la fiesta de los martirizados Santos Inocentes (a menos que caiga en domingo), y en todas las vigilias que son d\u00edas de ayuno, si se celebra la Misa de la vigilia. Pero este vocablo es cantado en la vigilia de Pascua (S\u00e1bado Santo) y en la de Pentecost\u00e9s, porque en cada una de estas vigilias, en \u00e9pocas tempranas, la Misa se celebraba a la noche, por eso se consideraba que pertenec\u00eda a la solemnidad festiva del d\u00eda siguiente. Durante el tiempo pascual es la nota pascual caracter\u00edstica de varias partes de la Misa y del Oficio Divino, aparece constantemente al comienzo y al final, e incluso en el medio, de los salmos, como una exclamaci\u00f3n instintiva de alegr\u00eda ext\u00e1sica. En consecuencia, Calmet expres\u00f3 el punto de vista cat\u00f3lico de su importancia tradicional, al notar (en el Salmo104) que el verdadero sonido de las palabras deb\u00eda ser pronunciado para significar \u00abuna especie de aclamaci\u00f3n y una forma de ovaci\u00f3n que los simples gram\u00e1ticos no pueden explicar satisfactoriamente, motivo por el cual los traductores del Antiguo Testamento lo han dejado sin traducir y, de la misma manera, la Iglesia lo ha introducido en las f\u00f3rmulas de su liturgia y de la liturgia del pueblo, quien lo utiliza en cualquier momento y lugar que puede.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h1>El Alleluia en las Liturgias Griegas<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Del Templo, a trav\u00e9s del himno alelu\u00edstico de acci\u00f3n de gracias del cen\u00e1culo, las palabras pasaron al culto de la Iglesia cristiana, cuyo idioma lit\u00fargico, como el de la Septuaginta y del Nuevo Testamento, fue primero griego. Por supuesto, su car\u00e1cter esencial permaneci\u00f3 sin modificaci\u00f3n, pero como una expresi\u00f3n emocional de devoci\u00f3n, fue profundamente influenciado por las memorias cristianas, y por el esp\u00edritu de la fe cristiana. A su significado general original se le agreg\u00f3 adem\u00e1s un nuevo sentido personal como estribillo pascual y, as\u00ed, en medio de palabras sagradas, un significado m\u00edstico totalmente peculiar. Incluso como una forma de aclamaci\u00f3n divina se intensific\u00f3 su fuerza, el sentimiento que evocaba fue profundizado, las ideas que suger\u00eda fueron ampliadas y elevadas, y sobre todo, purificadas bajo la influencia espiritualizadora del pensamiento cristiano. Como suprema expresi\u00f3n de las actitudes de acci\u00f3n de gracias, de alegr\u00eda y de triunfo, \u00abAlleluia\u00bb asumi\u00f3 un significado m\u00e1s amplio y m\u00e1s profundo, m\u00e1s elevado y m\u00e1s sagrado que el que hab\u00eda tenido anteriormente en la liturgia del pueblo hebreo. Con ese eminente significado cristiano aparece en la parte m\u00e1s primitiva de las liturgias m\u00e1s antiguas de las que tenemos testimonios escritos, en las llamadas \u00abliturgias primitivas de Oriente\u00bb. Estas pueden ser reducidas a cuatro, llamadas respectivamente y en el orden que se supone de su antig\u00fcedad, de san Marcos, Santiago, san Clemente y San Juan Cris\u00f3stomo. \u00c9sta \u00faltima, ahora m\u00e1s conocida en general como la liturgia de Constantinopla, es la liturgia de las Iglesias orientales, utilizada no s\u00f3lo por los \u00abOrtodoxos\u00bb o por los cism\u00e1ticos, sino por los cat\u00f3licos o \u00abUniatas\u00bb, creyentes griegos esparcidos a lo largo de todo el mundo. La liturgia griega de Santiago es todav\u00eda utilizada por los griegos cism\u00e1ticos de Jerusal\u00e9n en su d\u00eda de fiesta, y en su recensi\u00f3n sir\u00edaca es el prototipo de la de los maronitas, quienes son cat\u00f3licos. La liturgia de san Marcos, aparentemente la m\u00e1s antigua de todas, con frecuencia es verbalmente acorde con la liturgia copta de san Cirilo y otras formas similares, en particular la de los cat\u00f3licos coptos. La liturgia llamada de san Clemente, aunque indudablemente es muy antigua, parece que no ha sido utilizada nunca en ninguna Iglesia, por eso aqu\u00ed podemos omitirla. Ahora, antes de mirar de soslayo la liturgia de san Marcos, presumiblemente la m\u00e1s antigua, encontramos esta r\u00fabrica, precisamente antes del Evangelio: \u00abO\u00edr: el Ap\u00f3stol; el pr\u00f3logo del Alleluia\u00bb &#8212; \u00abEl Ap\u00f3stol\u00bb es el t\u00edtulo usual que el oriente antiguo utilizaba para designar la ep\u00edstola, con lo cual el \u00abpr\u00f3logo del Alleluia\u00bb parecer\u00eda ser que alguna oraci\u00f3n que se recitaba antes del Alleluia era cantada por el coro o por el pueblo. Luego, como ant\u00edfona alelu\u00edatica, viene la inserci\u00f3n un poco m\u00e1s tard\u00eda conocida como el himno quer\u00fabico, antes de la Consagraci\u00f3n: \u00abHe aqu\u00ed nosotros que representamos m\u00edsticamente a los querubines, y cantamos el himno sagrado a la Trinidad vivificadora, ahora nos establecemos m\u00e1s all\u00e1 de todas las preocupaciones terrenales, as\u00ed podemos recibir al invisible Rey de la Gloria asistido por los \u00f3rdenes angelicales: Alleluia, Alleluia, Alleluia!\u00bb. En la m\u00e1s antigua de estas liturgias primitivas griegas de Oriente, conocida como la liturgia de Santiago, encontramos la siguiente r\u00fabrica:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SACERDOTE: La paz sea con todos.<br \/>\nPUEBLO: Y con tu esp\u00edritu.<br \/>\nCORO: \u00a1Alleluia!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n, inmediatamente despu\u00e9s de la ant\u00edfona quer\u00fabica arriba mencionada, est\u00e1 la hermosa invocaci\u00f3n antes de la Consagraci\u00f3n:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SACERDOTE: Toda carne mortal guarde silencio y p\u00e1rese con temor y temblor y aniquile lo terrenal mismo; porque el Rey de Reyes y Se\u00f1or de Se\u00f1ores, Cristo nuestro Dios, se adelanta para ser sacrificado y entregado para alimentar al creyente; y \u00c9l es precedido por el coro de sus \u00e1ngeles con toda Dominaci\u00f3n y Poder, por los querubines con muchos ojos y por los serafines con seis alas quienes cubriendo sus rostros cantan con fuerte voz el himno: \u00a1Alleluia, Alleluia, Alleluia!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h1>Antigua liturgia de Constantinopla<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalmente, en la antigua liturgia griega de Constantinopla, encontramos utilizado este t\u00e9rmino, como expresi\u00f3n de aclamaci\u00f3n de una especie de coro, que aparentemente se intentaba que fuese repetida por la congregaci\u00f3n o por los ministros auxiliares:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">V. El Se\u00f1or te escuche en el d\u00eda de la prueba; el nombre del Dios de Jacob te defienda;<br \/>\nR. S\u00e1lvanos, oh Dios Par\u00e1clito, a quienes te cantan Alleluia.<br \/>\nV. Te env\u00ede ayuda del Santuario; y te fortalezcan desde Si\u00f3n.<br \/>\nR. S\u00e1lvanos, oh Dios Par\u00e1clito, a quienes te cantan Alleluia.<br \/>\nV. Recuerda todas tus ofrendas; y acepta el sacrificio a Ti ofrecido.<br \/>\nR. S\u00e1lvanos, oh Dios Par\u00e1clito, a quienes te cantan Alleluia.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Luego, cuando el coro ha finalizado el Trisagio, tenemos la r\u00fabrica:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DIACONO: \u00a1Oremos!<br \/>\nLECTOR: \u00a1Alleluia!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuando concluye la lectura del Ap\u00f3stol, la r\u00fabrica ofrece:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SACERDOTE: La paz sea con vosotros.<br \/>\nLECTOR: \u00a1Alleluia!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Luego, cuando los catec\u00famenos han salido, despu\u00e9s de las \u00aboraciones de los fieles\u00bb antes de la Consagraci\u00f3n, tenemos la ant\u00edfona quer\u00fabica, con su triple Alleluia para el \u00abhimno santo a la Trinidad dadora de vida\u00bb, como antes en las liturgias de san Marcos y de Santiago. Estos extractos ser\u00e1n suficientes para mostrar que desde el comienzo esta palabra ha sido utilizada, como lo es todav\u00eda en las liturgias de Oriente y en nuestros d\u00edas, una forma suprema de aclamaci\u00f3n cristiana, o un grito l\u00edrico, antes, en el medio y al final de los vers\u00edculos y respuestas, de ant\u00edfonas e himnos. La \u00fanica diferencia respecto a esto entre la liturgia de Oriente y de Occidente es que en la primera es todav\u00eda, tal como parece al principio, haber sido generalmente utilizada a trav\u00e9s del a\u00f1o, incluso durante Cuaresma, y en los Oficios de difuntos, como el grito cristiano de victoria sobre el pecado y la muerte. Por eso san Jer\u00f3nimo nos dice que esto fue cantado en los obsequies de su hermana Fabiola. Con una especie de santo orgullo, en su propia forma en\u00e9rgica escribe que: \u00abSonabant psalmi et aurata temporum reboans in sublime quatiebat Alleluia [resonaban salmos y el Alleluia conmov\u00eda resonando en forma sublime en momentos dorados]\u00bb. (cf. Ancient Liturgies de Hammond).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">T.J. O&#8217;MAHONY<br \/>\nTranscripto por Donald J. Boon<br \/>\nTraducido por Jos\u00e9 Arturo Quarracino\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rev 19:1 \u00a1A! Salvaci\u00f3n y honra y gloria y poder Rev 19:4 adoraron a Dios .. y dec\u00edan: \u00a1Am\u00e9n! \u00a1A! Rev 19:6 \u00a1A, porque el Se\u00f1or nuestro Dios .. reina! Aleluya (heb. halel\u00fby\u00e2h, \u00abalabad a Jah [Yahweh]\u00bb; gr. hall&#8217;lou\u00ef\u00e1). Interjecci\u00f3n piadosa que significa \u00abalabad a Yahweh [al Se\u00f1or]\u00bb (Psa 106:1; 111, t\u00ed\u00adtulo; Rev 19:1, 3, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/aleluya\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abALELUYA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-791","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=791"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}