{"id":8827,"date":"2016-02-05T05:21:41","date_gmt":"2016-02-05T10:21:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/maranata\/"},"modified":"2016-02-05T05:21:41","modified_gmt":"2016-02-05T10:21:41","slug":"maranata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/maranata\/","title":{"rendered":"MARANATA"},"content":{"rendered":"<p>Frase que en arameo quiere decir \u2020\u0153Nuestro Se\u00f1or, Ven\u2020\u009d. Pablo la utiliz\u00f3 al final de su primera carta a los Corintios (1Co 16:22). Parece ser que el ap\u00f3stol la utiliz\u00f3 en arameo porque ya la misma hab\u00ed\u00ada adquirido cierto cr\u00e9dito entre los creyentes como expresi\u00f3n de la esperanza de la segunda venida de Cristo.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n<p>tip, ESCA<\/p>\n<p>ver, ANATEMA<\/p>\n<p>vet, En arameo: \u00abEl Se\u00f1or viene\u00bb (1 Co. 16:22). Este t\u00e9rmino se puede tambi\u00e9n leer \u00abMarana tha\u00bb: \u00ab\u00c2\u00a1Ven, Se\u00f1or!\u00bb Esta era una breve oraci\u00f3n de los primeros cristianos, mencionando el retorno de Cristo, pidiendo su venida en gloria, \u00absu parus\u00ed\u00ada\u00bb (v\u00e9ase ANATEMA.)<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n<p>maran-atha (maravn-ajqav, 3134), expresi\u00f3n utilizada en 1Co 16:22, es la transcripci\u00f3n griega de dos t\u00e9rminos arameos, que anteriormente algunos supon\u00ed\u00adan ser una expresi\u00f3n imprecatoria o \u00abuna maldici\u00f3n reforzada por una oraci\u00f3n\u00bb, idea que contradicen las indicaciones expresadas por su utilizaci\u00f3n en los documentos cristianos antiguos, como, p.ej. \u00abLa doctrina apost\u00f3lica\u00bb, o didaque, documento procedente del principio del siglo II, y las \u00abConstituciones Apost\u00f3licas\u00bb (vii. 26), donde se usa de la siguiente manera: \u00abRe\u00fanenos en tu Reino que t\u00fa has preparado. Maranata, Hosanna al Hijo de David; bendito el que viene en nombre del Se\u00f1or, etc.\u00bb. La primera parte, que finaliza en \u00abn\u00bb, significa \u00abSe\u00f1or\u00bb; en cuanto a la segunda parte, los \u00abPadres\u00bb la consideraban como un tiempo pret\u00e9rito, \u00abha venido\u00bb. Los modernos expositores la toman como equivalente a un presente, \u00abviene\u00bb, o futuro, \u00abvendr\u00e1\u00bb. Ciertos eruditos en arameo consideran que la \u00faltima parte consiste en \u00abtha\u00bb, e interpretan la frase como una exclamaci\u00f3n, \u00abVen, nuestro Se\u00f1or\u00bb, o \u00abOh, ven Se\u00f1or\u00bb. Sin embargo, el car\u00e1cter del contexto indica que el ap\u00f3stol est\u00e1 haciendo una declaraci\u00f3n en lugar de expresar un deseo o de pronunciar una oraci\u00f3n. En cuanto a la raz\u00f3n de por qu\u00e9 se usaba esta expresi\u00f3n, lo m\u00e1s probable es que fuera una expresi\u00f3n corriente entre los cristianos primitivos, que inclu\u00ed\u00ada la consumaci\u00f3n de sus deseos. \u00abAl principio el t\u00ed\u00adtulo Marana o Maran, utilizado al dirigirse a Cristo y al referirse a El, no era otra cosa que la respetuosa designaci\u00f3n del Maestro por parte de los disc\u00ed\u00adpulos\u00bb. Despu\u00e9s de su resurrecci\u00f3n utilizaron el t\u00ed\u00adtulo para dirigirse o referirse a El como aplicado a Dios, \u00abpero se tiene que recordar aqu\u00ed\u00ad que los jud\u00ed\u00ados de habla aramea no designaban a Dios como \u00abSe\u00f1or\u00bb excepto de manera excepcional; de forma que en la secci\u00f3n \u00abhebrea\u00bb de los cristianos jud\u00ed\u00ados la expresi\u00f3n \u00abnuestro Se\u00f1or\u00bb (Marana) se usaba solo con referencia a Cristo\u00bb (Dalman, The Words of Jesus).\u00c2\u00b6 MARAVILLA, MARAVILLAR(SE), MARAVILLOSO A. NOMBRES 1. teras (tevra\u00bb, 5059), algo extra\u00f1o, que hace que el espectador se maraville. Se usa siempre en forma plural. Se traduce \u00abmaravillas\u00bb en Act 2:43; 15.12; v\u00e9ase PRODIGIOS. 2. thauma (qau`ma, 2295), maravilla (2Co 11:14). Se traduce \u00abasombro\u00bb en Rev 17:6: V\u00e9ase ASOMBRO en ASOMBRAR, B, N\u00c2\u00ba 3.\u00c2\u00b6 3. dunamis (duvnami\u00bb, 1411), se usa en Luk 19:37; Act 2:22; Gl 3.5. V\u00e9ase PODER, y tambi\u00e9n MILAGRO, POTENCIA, SE\u00ed\u2018AL. B. Verbos 1. thaumazo (qaumavzw, 2296), v\u00e9ase ADMIRAR, A, N\u00c2\u00ba 2. 2. ekthaumazo (ejkqaumavzw, 1569), forma intensificada del N\u00c2\u00ba 1 (ek, intensivo). Se encuentra en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en Mc 12.17: \u00abse maravillaron\u00bb (en TR aparece el N\u00c2\u00ba 1).\u00c2\u00b6 3. ekplesso (ejkplhvssw, 1605), v\u00e9anse ADMIRAR, A, N\u00c2\u00ba 1, ASOMBRAR, A, N\u00c2\u00ba 2. 4. existemi (ejxivsthmi, 1839), se traduce \u00abse maravillaban\u00bb en Luk 2:47: V\u00e9ase ASOMBRAR, A, N\u00c2\u00ba 3. C. Adjetivos 1. thaumastos (qaumavzw, 2298), maravilloso. Se traduce as\u00ed\u00ad en Mat 21:42  \u00abcosa maravillosa\u00bb; Mc 12.11: \u00abcosa maravillosa\u00bb; Joh 9:30  \u00abmaravilloso\u00bb; Rev 15:3  \u00abmaravillosas\u00bb; \u00abmaravilla\u00bb (2Co 11:4); \u00abadmirable\u00bb (1Pe 2:9; Rev 15:1). V\u00e9ase ADMIRABLE en ADMIRAR, B.\u00c2\u00b6 2. megaleios (megalei`o\u00bb, 3167), se usa en Act 2:11 en forma neutra plural, \u00ablas maravillas de Dios\u00bb; en Luk 1:49 se traduce \u00abgrandes cosas\u00bb. V\u00e9ase GRANDE.\u00c2\u00b6 3. paradoxos (paravdoxo\u00bb, 3861), contrario a la opini\u00f3n recibida (para, al lado, doxa, opini\u00f3n; cf. los t\u00e9rminos castellanos paradoja, parad\u00f3jico). Se traduce \u00abmaravillas\u00bb en Luk 5:26 (Besson: \u00abcosas extraordinarias\u00bb; RVR77: \u00abcosas incre\u00ed\u00adbles\u00bb).\u00c2\u00b6<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n<p><p style=\"text-align: justify;\">\u00c9sta es una f\u00f3rmula aramea que se encuentra en el NT en 1 Corintios 16:22 como parte final del saludo de Pablo; <em>maranata<\/em> puede analizarse como un imperativo: <em>marana-ta<\/em>, significando \u00abven, Se\u00f1or\u00bb; o como un indicativo <em>maran-ata<\/em>, que significa \u00abNuestro Se\u00f1or viene\u00bb. Tres interpretaciones son posibles: (1) la oraci\u00f3n por el regreso del Se\u00f1or, (2) la confesi\u00f3n de que el Se\u00f1or est\u00e1 viniendo, (3) la reafirmaci\u00f3n de la presencia del Se\u00f1or, seg\u00fan se usa en la Eucarist\u00eda. Con toda seguridad, Pablo usa la f\u00f3rmula en el primer sentido. No obstante, es digno de notarse que <em>maranata<\/em> aparece en la Didach\u00e9 al final de una serie de oraciones eucar\u00edsticas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha presentado muchos problemas la pregunta por qu\u00e9 Pablo incluye una f\u00f3rmula aramaica sin traducci\u00f3n en una carta griega dirigida a Corinto donde el arameo no era corriente. Responder que Pablo deseaba advertir a los judaizantes es inadecuado, porque no est\u00e1 claro si \u00e9l ten\u00eda en mente a sus oponentes en 1 Co. 16:22 o quer\u00eda que sus palabras se entendieran en un sentido general. El hecho que <em>maranata<\/em> se usa sin una traducci\u00f3n indica que era una f\u00f3rmula fija y que circulaba ampliamente. Como tal, sin embargo, \u00e9sta \u00fanicamente pudo haberse originado y recibido exclusivamente en una congregaci\u00f3n en donde se usaba el arameo. M\u00e1s aun, puede ser que <em>maranata<\/em> fuera una expresi\u00f3n clave en la liturgia de la primitiva iglesia palestina, y que desde all\u00ed haya pasado al cristianismo griego sin traducci\u00f3n, de una manera similar a \u00abam\u00e9n\u00bb y \u00abhosanna\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esto ha venido a significar la destrucci\u00f3n de la hip\u00f3tesis sustentada por Wm. Bousset en sus libros: <em>Kyrios Christos<\/em> (1913) y <em>Jesus der Herr<\/em> (1916). En esta controversia sobre el \u00abKyrios\u00bb. Bousset argumentaba que el cristianismo primitivo en Jerusal\u00e9n miraba a Jes\u00fas principalmente como el Hijo del Hombre que ven\u00eda y como portero en el reino de Dios. El t\u00edtulo \u00abSe\u00f1or\u00bb se aplic\u00f3 \u00fanicamente m\u00e1s tarde en la cultura griega bajo la influencia del cristianismo hel\u00e9nico. Los cristianos gentiles, familiarizados con los cultos de misterio, podr\u00edan haber interpretado el se\u00f1or\u00edo de Jes\u00fas en enfoques determinados por su experiencia previa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En tiempos posteriores <em>maranata<\/em> lleg\u00f3 a constituir una f\u00f3rmula eclesi\u00e1stica conectada con anatema (v\u00e9ase) como un reforzamiento en el acto de la solemne maldici\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BIBLIOGRAF\u00cdA<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">K.G. Kuhn en <em><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">TWNT<\/a><\/em>; O. Cullmann, <em>Early Christian Worship<\/em>; J.G. Machen, <em>Origin of Paul\u2019s Religion<\/em>, pp. 293\u2013317.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Herman C. Waetjen<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><em>TWNT <\/em><\/a><em>Theologisches Woerterbuch zum Neuen Testament<\/em> (Kittel)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><\/a>Harrison, E. F., Bromiley, G. W., &amp; Henry, C. F. H. (2006). <em>Diccionario de Teologi\u0301a<\/em> (379). Grand Rapids, MI: Libros Desafi\u0301o.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Teolog\u00eda<\/b><\/p>\n<p><p style='text-align:justify;'><span lang=ES style=''>F\u00f3rmula arm. utilizada en transliteraci\u00f3n sin explicaci\u00f3n alguna en 1 Co. 16.22 (<\/span><etiqueta id=\"#_ftn267\" name=\"_ftnref267\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0ba<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style=''>; <\/span><etiqueta id=\"#_ftn268\" name=\"_ftnref268\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vrv1<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style=''> \u201cMaranatha\u201d; <\/span><span lang=ES style='font-size:10.0pt;; color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vrv2<\/span><span lang=ES style=''> \u201cel Se\u00f1or viene\u201d). En la <\/span><span style=''>Didaj\u00e9<\/span><span lang=ES style=''> (10.6) figura como parte de la liturgia eucar\u00edstica. Probablemente debamos interpretar la frase como <\/span><span style=''>m&#257;ran\u00e2 &#7791;\u00e2<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018nuestro Se\u00f1or, \u00a1ven!\u2019 (v\u00e9ase G. H. Dalman, <i>Grammatik des j\u00fcdischpal\u00e4stinisch Aram\u00e4isch<\/i>, pp. 120, n. 2; 297, n. 2: tambi\u00e9n <i>Jesus-Jeshua<\/i>, 1929, pp. 13, para la resoluci\u00f3n <\/span><span style=' '>m&#257;ran &#722;<sup>e<\/sup>&#7791;\u00e2<\/span><span lang=ES style=''> de id\u00e9ntico significado). La expectativa y el deseo que expresa esta plegaria cristiana primitiva pueden verse reflejadas en 1 Co. 11.26 (cf. el contexto en la <\/span><span style=''>Didaj\u00e9<\/span><span lang=ES style=''>) y en Ap. 22.20. La aparici\u00f3n de la frase en 1 Co. 16.22 se deriva de la idea de juicio impl\u00edcita en el vv. 21, que est\u00e1 estrechamente vinculada con la idea de la segunda venida (cf. ms(s). g del <etiqueta id=\"#_ftn269\" name=\"_ftnref269\" title=\"\">lat. antiguo y la versi\u00f3n et\u00edope, que traducen <\/etiqueta><\/span><span style=''>maranatha<\/span><span lang=ES style=''> como \u201ca la venida del Se\u00f1or\u201d).<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>En los ms(s). gr. con acentos y puntuaci\u00f3n a menudo se escribe la frase como si representara <\/span><span style=' '>m&#257;ran &#722;<sup>a<\/sup>&#7791;\u00e2<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018nuestro Se\u00f1or ha venido\u2019. Esto parece menos plausible en vista de las ideas de la eucarist\u00eda y el juicio con las que est\u00e1 ligada en el contexto, a menos que sea una referencia a la manifestaci\u00f3n de s\u00ed mismo por parte del Se\u00f1or mediante la eucarist\u00eda.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=';text-transform:uppercase'>Bibliograf\u00eda.<\/span><span lang=ES style=''> W. Mundle, \u201cParus\u00eda\u201d, <i>\u00b0DTNT<\/i>, t(t). III, pp. 298ss; S. Bartina, \u201cMaranata\u201d, <i>\u00b0EBDM<\/i>, t(t). IV, cols. 1283\u20131284; H.C. Waetien, \u201cMaranata\u201d, <etiqueta id=\"#_ftn270\" name=\"_ftnref270\" title=\"\"><i>\u00b0DT<\/i><\/etiqueta>, 1985, pp. 332\u2013333; C. Hodge, <i>Comentario sobre la primera ep\u00edstola a los corintios<\/i>, 1969.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>T. Zahn, <etiqueta id=\"#_ftn271\" name=\"_ftnref271\" title=\"\"><i>INT<\/i><\/etiqueta>, 1909, 1, pp. 303\u2013305; K. G. Kuhn, <i>TDNT<\/i> 4, pp. 466\u2013472; W. Mundle, C. Brown, <etiqueta id=\"#_ftn272\" name=\"_ftnref272\" title=\"\"><i>NIDNTT<\/i><\/etiqueta> 2, pp. 895\u2013898; C. F. D. Moule, \u201cA Reconsideration of the Context of <\/span><span style=''>Marana-tha<\/span><span lang=ES style=''>\u201d, <etiqueta id=\"#_ftn273\" name=\"_ftnref273\" title=\"\"><i>NTS<\/i><\/etiqueta> 6, 1959\u201360, pp. 307ss; <etiqueta id=\"#_ftn274\" name=\"_ftnref274\" title=\"\">Arndt, <\/etiqueta><etiqueta id=\"#_ftn275\" name=\"_ftnref275\" title=\"\">art. correspondiente.<\/etiqueta><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn276\" name=\"_ftnref276\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green'>J.N.B.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Frase que en arameo quiere decir \u2020\u0153Nuestro Se\u00f1or, Ven\u2020\u009d. Pablo la utiliz\u00f3 al final de su primera carta a los Corintios (1Co 16:22). Parece ser que el ap\u00f3stol la utiliz\u00f3 en arameo porque ya la misma hab\u00ed\u00ada adquirido cierto cr\u00e9dito entre los creyentes como expresi\u00f3n de la esperanza de la segunda venida de Cristo. Fuente: &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/maranata\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abMARANATA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-8827","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8827","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8827"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8827\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8827"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8827"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8827"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}