{"id":9044,"date":"2016-02-05T06:08:15","date_gmt":"2016-02-05T11:08:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/texto-y-traducciones-de-la-biblia\/"},"modified":"2016-02-05T06:08:15","modified_gmt":"2016-02-05T11:08:15","slug":"texto-y-traducciones-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/texto-y-traducciones-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"TEXTO Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA"},"content":{"rendered":"<p>No es mucho lo que se conoce sobre la evoluci\u00f3n del texto hebreo del AT hasta el a\u00f1o 300 a.C., que es cuando se tienen los testimonios m\u00e1s antiguos de \u00e9l. No se trata de una obra realizada de una sola vez, en un mismo lugar y \u00e9poca. Por otra parte, la existencia de ciertas diferencias sobre un mismo pasaje, parece indicar que circulaban versiones de libros que no eran exactamente iguales. Por ejemplo, 2 S. 22, deber\u00ed\u00ada ser igual al Sal. 18, pero difiere en ciertos lugares. Cuando en 2Re 18:13 al 20:19 se narra la historia del asedio de Jerusal\u00e9n por Senaquerib, se supone que deber\u00ed\u00ada coincidir plenamente con la misma historia en Is. 36 al 39, pero hay diferencias. Lo mismo sucede con la historia de la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n por los caldeos, tal como se relata en 2Re 25:18-25 y en Jer. 52. Y hay muchos otros casos. El Pentateuco Samaritano, por ejemplo, difiere en algunas cosas del texto de la Septuaginta. En \u2020\u00a2Qumr\u00e1n se descubrieron versiones de un mismo libro, con ciertas discrepancias entre una y otra. Esto podr\u00ed\u00ada explicar tambi\u00e9n ciertas diferencias que pueden notarse en las citas del AT que se hacen en el NT, pues es posible que los autores neotestamentarios estuvieran utilizando diferentes versiones. Por otra parte, se sabe de ciertas personas que, precisamente, ten\u00ed\u00adan el deber de examinar las versiones y establecer las correcciones necesarias. Se les llamaba soferim. Su existencia demuestra el deseo de preservar un texto \u00fanico, sagrado y autoritativo.<\/p>\n<p>\u2020\u00a2Josefo, que escribi\u00f3 poco despu\u00e9s de la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n en el a\u00f1o 70 d.C., hablaba ya del texto de las Escrituras jud\u00ed\u00adas como algo establecido y fijado antiguamente. El libro ap\u00f3crifo \u2020\u00a2Carta de Aristeas, que supuestamente narra la forma en que se realiz\u00f3 la \u2020\u00a2Septuaginta, contiene testimonios sobre la existencia de diversas versiones de las Escrituras jud\u00ed\u00adas, por lo cual el rey Ptolomeo envi\u00f3 a pedir al sumo sacerdote en Jerusal\u00e9n una copia autorizada. Los fragmentos que los arque\u00f3logos encontraron en Masada y otros lugares coinciden exactamente con el texto que tenemos hoy, lo que confirma que ya para el a\u00f1o 70 d.C. se apreciaba una versi\u00f3n como la definitiva.<\/p>\n<p>El Targum. La palabra targum significa \u2020\u0153traducci\u00f3n\u2020\u009d. Cuando los jud\u00ed\u00ados tuvieron que vivir exiliados en Babilonia les fue necesario hablar el idioma de esa tierra, que era el \u2020\u00a2arameo. En unas cuantas generaciones su idioma, el \u2020\u00a2hebreo, fue poni\u00e9ndose en el olvido. En la tierra de Israel pas\u00f3 lo mismo, aunque m\u00e1s lentamente. Ya en tiempos de la dominaci\u00f3n persa el arameo era el idioma de toda la regi\u00f3n. N\u00f3tese que en los libros de Daniel y Esdras existen pasajes en arameo, lo que indica la familiaridad de los jud\u00ed\u00ados de aquella \u00e9poca con ambos idiomas. Muchos piensan que fue \u2020\u00a2Esdras quien inici\u00f3 la costumbre de leer las Escrituras en arameo al pueblo para que las pudieran entender. En la lectura p\u00fablica de las Escrituras, se le\u00ed\u00adan en alta voz varios vers\u00ed\u00adculos (no m\u00e1s de tres) en hebreo y se esperaba a que el traductor los dijera en arameo. De esas traducciones naci\u00f3 el Targum. Existen targ\u00famenes que siguen el texto original bastante fielmente, pero otros usan a veces de par\u00e1frasis, por razones did\u00e1cticas. De todos modos, como traducciones que son, contienen elementos de interpretaci\u00f3n, que trataban de hacer m\u00e1s entendibles algunos pasajes dif\u00ed\u00adciles. El estudio de los targ\u00famenes es sumamente conveniente para poder entender el arameo que se hablaba en tiempos del NT, el que utiliz\u00f3 el Se\u00f1or Jes\u00fas. Se ha podido constatar que algunas de las citas del AT que se hacen en el NT fueron tomadas de un Targum, lo cual, a veces, tambi\u00e9n explica ciertas diferencias con el original hebreo.<br \/>\nTargum escrito del que se tiene noticia m\u00e1s antigua corresponde a una versi\u00f3n del libro de Job que se usaba en tiempos de \u2020\u00a2Gamaliel, es decir, en el siglo I de la era cristiana. Las escuelas rab\u00ed\u00adnicas de Babilonia usaban uno, llamado \u2020\u0153Onkelos\u2020\u009d, por lo menos en el siglo III d.C. Pero el texto definitivo del Targum vino a establecerse en el siglo V d.C. El nombre de \u2020\u0153Onkelos\u2020\u009d se le dio en honor al individuo que lo puso por escrito. Sin embargo, en el Talmud de Jerusal\u00e9n se menciona a Aquila haciendo lo mismo, por lo cual, algunos piensan que se trata de la misma persona. Existen otros targ\u00famenes que eran m\u00e1s usados en la tierra de Israel, especialmente en Galilea y Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p>Las traducciones. Las Sagradas Escrituras fueron traduci\u00e9ndose a muchos idiomas. As\u00ed\u00ad se produjeron gran cantidad de versiones de la Biblia. De entre todas, comentaremos s\u00f3lo algunas.<\/p>\n<p>La Septuaginta. Es la traducci\u00f3n de la Biblia hebrea al griego. Su nombre proviene de la tradici\u00f3n expuesta por el libro ap\u00f3crifo Carta de Aristeas, seg\u00fan la cual setenta y dos ancianos de Israel la realizaron. En el siglo III a.C., el rey Ptolomeo II de Egipto envi\u00f3 por ellos a Jerusal\u00e9n para enriquecer su famosa biblioteca en \u2020\u00a2Alejandr\u00ed\u00ada. En realidad es posible que s\u00f3lo se tradujera el \u2020\u00a2Pentateuco, pero la tradici\u00f3n aument\u00f3 el asunto hasta narrar que los setenta y dos ancianos, trabajando independientemente y al mismo tiempo, coincidieron todos en una traducci\u00f3n perfecta del AT. Es m\u00e1s posible que la comunidad jud\u00ed\u00ada de \u2020\u00a2Alejandr\u00ed\u00ada, necesitando una traducci\u00f3n al griego de las Escrituras, la auspiciara. Algunos eruditos consideran que fue un proceso de varios siglos. Entre los cristianos esta traducci\u00f3n vino a ser la m\u00e1s importante durante mucho tiempo y se conservan muchos manuscritos correspondientes al per\u00ed\u00adodo entre los siglos IV y IX d.C. Tambi\u00e9n se han encontrado fragmentos de papiros con esta traducci\u00f3n, escritos entre los siglos II al IX d.C. Sin embargo, los hallazgos de trozos de la Septuaginta en \u2020\u00a2Qumr\u00e1n aportan un testimonio m\u00e1s de su existencia en fechas anteriores a la era cristiana.<br \/>\nSeptuaginta agrupa los libros atendiendo a un criterio literario: La ley, la historia, la poes\u00ed\u00ada y la profec\u00ed\u00ada. Contiene todos los libros del AT seg\u00fan el canon hebreo, algunas veces con t\u00ed\u00adtulos diferentes. Algunos libros contienen adiciones, como es el caso de Ester, Jerem\u00ed\u00adas y Daniel. Incluye los libros llamados deuterocan\u00f3nicos ( \u2020\u00a2Judit, \u2020\u00a2Tob\u00ed\u00adas, \u2020\u00a21 y 2 Macabeos, \u2020\u00a2Sabidur\u00ed\u00ada, \u2020\u00a2Eclesi\u00e1stico), as\u00ed\u00ad como tambi\u00e9n algunos ap\u00f3crifos (I Esdras, 3 y 4 Macabeos, las Odas de Salom\u00f3n, etc\u00e9tera). El aprecio de la Septuaginta por los exegetas cristianos fue muy grande, en parte porque constitu\u00ed\u00ada un testimonio m\u00e1s antiguo de la Biblia que los manuscritos disponibles durante muchos siglos en idioma hebreo. Adem\u00e1s, desde el punto de vista puramente literario, esta es una de las m\u00e1s extensas obras escritas en el griego koin\u00e9.<\/p>\n<p>La Hexapla. Con el tiempo, al hacerse numerosas copias, el texto de la Septuaginta se fue corrompiendo. Esto hizo que muchos eruditos jud\u00ed\u00ados no se sintieran a gusto con ella. Adem\u00e1s, el hecho mismo de que los cristianos la prefer\u00ed\u00adan contribuy\u00f3 a su mala recepci\u00f3n en algunos c\u00ed\u00adrculos. Otras traducciones fueron hechas, entre ellas las de Aquila, Teodosio y S\u00ed\u00admaco. Por lo cual Or\u00ed\u00adgenes produjo en el a\u00f1o 245 d.C. la famosa \u2020\u0153Hexapla\u2020\u009d, que pon\u00ed\u00ada en seis columnas paralelas (de ah\u00ed\u00ad el nombre) las siguientes versiones: primera columna: el texto hebreo; segunda columna: el mismo texto pero en caracteres griegos; tercera columna: la versi\u00f3n de Aquila; cuarta columna: la versi\u00f3n de S\u00ed\u00admaco; quinta columna: la Septuaginta; sexta columna: la versi\u00f3n de Teodosio.<\/p>\n<p>La Vulgata. Con este nombre se conoce la traducci\u00f3n de la Biblia al lat\u00ed\u00adn realizada por Jer\u00f3nimo, quien utiliz\u00f3 ampliamente la Hexapla. Se conoce una gran profusi\u00f3n de porciones y citas de las Escrituras en lat\u00ed\u00adn, hechas en fechas anteriores a la Vulgata, lo cual ha conducido a algunos a pensar en la posible existencia de una versi\u00f3n anterior a la Vulgata, que no ha llegado a nuestras manos. Dadas las muchas diferencias que naturalmente se presentaban entre las porciones y citas, se sinti\u00f3 la necesidad de hacer una traducci\u00f3n al lat\u00ed\u00adn que pudiera ser utilizada por toda la iglesia. Esa obra se encarg\u00f3 a Jer\u00f3nimo (345-420 d.C.). Jer\u00f3nimo se fue a vivir en \u2020\u00a2Bel\u00e9n en el a\u00f1o 386 d.C. Apois\u00f3 las traducciones del AT al lat\u00ed\u00adn, as\u00ed\u00ad como las que se hab\u00ed\u00adan hecho al NT en ese idioma. Como resultado de su trabajo surgi\u00f3 la Vulgata, que durante siglos fue la Biblia m\u00e1s popular en el mundo. Los eruditos jud\u00ed\u00ados concuerdan en que Jer\u00f3nimo supo combinar un lat\u00ed\u00adn elegante y bien usado con bastante fidelidad al texto hebreo. La mayor\u00ed\u00ada de las traducciones de la Biblia que se hicieron a los idiomas europeos usaron como base la Vulgata.<\/p>\n<p>La Peshita y traducciones del Oriente Medio. Se hizo tambi\u00e9n una excelente traducci\u00f3n al sir\u00ed\u00adaco llamada la \u2020\u0153Peshita\u2020\u009d. Este nombre significa \u2020\u0153simple, directa\u2020\u009d, y se utiliz\u00f3 para significar que su lenguaje sigue adecuadamente el texto hebreo. Se discute mucho sobre el origen y la autor\u00ed\u00ada de esta traducci\u00f3n. Pero existe un consenso por lo menos en cuanto a que fue escrita en Siria, probablemente en la ciudad de Edesa. El trabajo se realiz\u00f3 en etapas, que comenzaron en el siglo I d.C. y terminaron en el siglo III d.C. Algunos dicen que fue obra de cristianos, ayudados por jud\u00ed\u00ados. La iglesia cristiana en Siria utiliz\u00f3 por siglos esta traducci\u00f3n. Como resultado de una divisi\u00f3n en el cristianismo all\u00ed\u00ad, los nestorianos y los jacobitas tuvieron cada uno su propia versi\u00f3n de la Peshita, por lo cual hoy contamos con ambas.<br \/>\ntraducciones se llevaron a cabo para uso de comunidades de creyentes en el Oriente Medio. A fines del siglo III d.C. se us\u00f3 la Septuaginta como base para una traducci\u00f3n al copto, para uso en Egipto. Tambi\u00e9n se tradujeron a lo menos grandes porciones de la Escritura en dialectos egipcios. En \u2020\u00a2Etiop\u00ed\u00ada, misioneros cristianos produjeron en el V o el VI siglo d.C. traducciones en las cuales se incluyeron muchos t\u00e9rminos prestados del arameo, a fin de poder comunicar muchos conceptos cristianos. En Armenia, la Biblia fue el primer libro traducido a su idioma, tan pronto se invent\u00f3 el alfabeto armenio en el a\u00f1o 406 d.C. En \u2020\u00a2Persia exist\u00ed\u00ada una traducci\u00f3n a lo menos del Pentateuco antes de los tiempos de Mahoma, seg\u00fan lo atestigua Maim\u00f3nides en una de sus obras. Aunque existe una tradici\u00f3n de que entre los \u00e1rabes anteriores a Mahoma exist\u00ed\u00ada tambi\u00e9n una versi\u00f3n de la Biblia, \u00e9sta no ha llegado a nuestras manos. Se sabe, sin embargo, que un erudito \u00e1rabe llamado Hunayan ibn Ishac hizo una traducci\u00f3n completa en el siglo IX, pero tampoco se conserva copia. En cambio, pervivi\u00f3 el trabajo de Saadiah b. Joseph Gaon, hecha no mucho despu\u00e9s. En lenguaje judeo-espa\u00f1ol (ladino) se hizo una traducci\u00f3n entre los siglos XIII y XV d.C.<br \/>\nespa\u00f1olas. En la Espa\u00f1a visigoda las Biblias que se utilizaban estaban en lat\u00ed\u00adn. Despu\u00e9s de la conquista musulmana de la pen\u00ed\u00adnsula, un obispo espa\u00f1ol en el siglo VIII orden\u00f3 una traducci\u00f3n al \u00e1rabe, con el fin de contribuir a la conversi\u00f3n de los seguidores de Mahoma al cristianismo. Tambi\u00e9n se hicieron muchas traducciones parciales de libros de las Escrituras al romance, o la lengua vern\u00e1cula de los espa\u00f1oles. Pero pronto se levant\u00f3 en la iglesia peninsular una oposici\u00f3n a que se pusiese la Biblia en lengua popular. Fray Luis de Le\u00f3n, por ejemplo, fue encarcelado por la Inquisici\u00f3n por haberse atrevido a traducir el Cantar de los Cantares. El Concilio de Tolosa, en el a\u00f1o 1229, as\u00ed\u00ad como el de Tarragona en el 1233, prohibieron que alguno poseyese una traducci\u00f3n de la Biblia en lenguaje vulgar. Hasta el siglo XIII las Biblias completas que se utilizaban en Espa\u00f1a estaban en lat\u00ed\u00adn, ya fuera la Vulgata o una versi\u00f3n anterior que exist\u00ed\u00ada, seg\u00fan algunos eruditos, y que ha sido llamada \u2020\u0153Vetus Latina Hisp\u00e1nica\u2020\u009d.<br \/>\nel rey Alfonso X el Sabio, quien orden\u00f3 la primera traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, en el a\u00f1o 1280. A principios del siglo XV, el rey Alfonso V, de Arag\u00f3n, orden\u00f3 otra. Tambi\u00e9n Don Juan II de Castilla, en el a\u00f1o 1435. Pero, como es natural, estas obras no ten\u00ed\u00adan amplia circulaci\u00f3n. Cuando en otros pa\u00ed\u00adses de Europa se aprovechaba el invento de Gutenberg en 1454-55 para producir Biblias en considerables cantidades, en Espa\u00f1a se quemaban las que aparec\u00ed\u00adan escritas a mano en espa\u00f1ol. Algunos de los jud\u00ed\u00ados que fueron expulsados de Espa\u00f1a en 1492 se localizaron en Ferrara. Bajo sus auspicios se realizaron varias traducciones del AT al espa\u00f1ol. En el a\u00f1o 1497, por ejemplo, se public\u00f3 un Pentateuco completo en ese idioma. Y en el a\u00f1o 1553 se public\u00f3 la famosa Biblia de Ferrara, que fue la primera en castellano hecha en imprenta.<br \/>\nla Reforma protestante, el cardenal Cisneros, su firme opositor en Espa\u00f1a, fund\u00f3 la Universidad de Alcal\u00e1 de Henares. Aunque Cisneros no quer\u00ed\u00ada que las Escrituras estuvieran al alcance del pueblo, no obstante, se le reconoce el haber auspiciado la realizaci\u00f3n de la famosa Biblia Pol\u00ed\u00adglota, que conten\u00ed\u00ada el texto hebreo, el griego y la Vulgata. Esta obra fue publicada en 1517. M\u00e1s tarde, el doctor Benito Arias Montano, por \u00f3rdenes de Felipe II, public\u00f3 otra edici\u00f3n pol\u00ed\u00adglota, conocida como la Pol\u00ed\u00adglota de Amberes, entre los a\u00f1os 1560 y 1573.<br \/>\nfamoso reformador espa\u00f1ol Juan de Vald\u00e9s, que muri\u00f3 en 1541, hizo unas traducciones del libro de los Salmos, as\u00ed\u00ad como de las ep\u00ed\u00adstolas a los Romanos y la primera a los Corintios. Todo fue publicado despu\u00e9s de su muerte. Francisco de Enzinas public\u00f3 en el 1543 una traducci\u00f3n completa del NT. Algunos reformadores espa\u00f1oles que tuvieron que huir de su pa\u00ed\u00ads a causa de la Inquisici\u00f3n, se refugiaron en Ginebra. Uno de ellos fue Juan P\u00e9rez, quien realiz\u00f3 una traducci\u00f3n al castellano del NT y los Salmos en los a\u00f1os 1556 y 1557. Otro de los exiliados fue Casiodoro de Reina, quien dedic\u00f3 unos doce a\u00f1os a la traducci\u00f3n de la Biblia al espa\u00f1ol, la cual public\u00f3 en el a\u00f1o 1569, la muy aclamada \u2020\u0153Biblia del Oso\u2020\u009d, reconocida por los eruditos como una verdadera joya aun desde el punto de vista literario. En el a\u00f1o 1602 Cipriano de Valera le hizo una primera revisi\u00f3n. Esta es la traducci\u00f3n castellana de m\u00e1s uso en el mundo, especialmente en Am\u00e9rica Latina. \u2020\u00a2Canon del AT. \u2020\u00a2Canon del NT. \u2020\u00a2Masoretas. \u2020\u00a2Qumr\u00e1n.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No es mucho lo que se conoce sobre la evoluci\u00f3n del texto hebreo del AT hasta el a\u00f1o 300 a.C., que es cuando se tienen los testimonios m\u00e1s antiguos de \u00e9l. No se trata de una obra realizada de una sola vez, en un mismo lugar y \u00e9poca. Por otra parte, la existencia de ciertas &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/texto-y-traducciones-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTEXTO Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-9044","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9044","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9044"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9044\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9044"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9044"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9044"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}