{"id":9475,"date":"2016-02-05T06:58:55","date_gmt":"2016-02-05T11:58:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/poliglota\/"},"modified":"2016-02-05T06:58:55","modified_gmt":"2016-02-05T11:58:55","slug":"poliglota","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/poliglota\/","title":{"rendered":"POLIGLOTA"},"content":{"rendered":"<p>tip, LIBR<\/p>\n<p>ver, PENTATEUCO, PENTATEUCO SAMARITANO<\/p>\n<p>vet, Recibe este nombre toda edici\u00f3n de la Biblia en varias lenguas (\u00abpolys\u00bb + \u00abglotta\u00bb). Tiene gran utilidad en el estudio cr\u00ed\u00adtico del texto. Se inici\u00f3 su edici\u00f3n con la generaci\u00f3n del inter\u00e9s en la Palabra de Dios en sus lenguas originales. Como precursora de las modernas pol\u00ed\u00adglotas, aunque no equivalente a ellas por no recoger m\u00e1s que el AT, es la \u00abHexapla\u00bb de Or\u00ed\u00adgenes, que data de la primera mitad del siglo III. Como su nombre indica, presentaba seis columnas paralelas: El texto consonantal hebreo; su transcripci\u00f3n vocalizada al griego; y las versiones griegas de Aquila, de Symmachus; la LXX y Teodoci\u00f3n. Existen otros ensayos parciales, entre ellos restos de la Biblia en hebreo, griego y lat\u00ed\u00adn, del siglo XIV, realizada por el monje Sim\u00f3n Autumano. La primera verdadera pol\u00ed\u00adglota es la debida a la iniciativa del cardenal Francisco Jim\u00e9nez de Cisneros, que daba el texto de la Biblia en hebreo, griego, lat\u00ed\u00adn y arameo. Fue compuesta e impresa entre los a\u00f1os 1514 y 1517, pero no fue publicada hasta el a\u00f1o 1520, a\u00f1o en que Le\u00f3n X dio su autorizaci\u00f3n. Recibe el nombre de \u00abComplutense\u00bb, por haber sido publicada en Alcal\u00e1 de Henares (Complutum). Entre los varios colaboradores se cuentan Pablo Coronel, Alfonso de Zamora, Alfonso de Alcal\u00e1, Diego L\u00f3pez de Z\u00fa\u00f1iga, Hern\u00e1n N\u00fa\u00f1ez de Guzm\u00e1n Demetrio Ducas, Antonio Nebrija, y otros. Fue presentada en seis vol\u00famenes \u00abin folio\u00bb. Fue la primera de las cuatro Pol\u00ed\u00adglotas Mayores. Las otras pol\u00ed\u00adglotas mayores son: (a) La Regia o de Amberes, en la que particip\u00f3 Benito Arias Montano y varios eruditos europeos. Fue patrocinada por Felipe II, y presentaba los textos hebreo, lat\u00ed\u00adn, griego, arameo y sir\u00ed\u00adaco. Fue publicada en Amberes entre los a\u00f1os 1568-72, y fue presentada en ocho vol\u00famenes \u00abin folio\u00bb. (b) La de Par\u00ed\u00ads, dirigida por Gabriel Sionita, fue publicada en Par\u00ed\u00ads entre los a\u00f1os 1628 y 1655, siendo presentada en nueve vol\u00famenes \u00abin folio\u00bb. Su patrocinador fue Guy-Michel Le Jay, y los textos eran en hebreo, lat\u00ed\u00adn, griego, arameo, sir\u00ed\u00adaco y \u00e1rabe. (c) La Biblia Pol\u00ed\u00adglota de Londres es la m\u00e1s rica de las cl\u00e1sicas. Recibe este nombre por haber sido preparada en Londres, publicada entre los a\u00f1os 1654 y 1669. Fue patrocinada por Oliver Cromwell, y dirigida por Brian Walton, posteriormente obispo anglicano de Chester. En esta obra colaboraron Edmund Castell, Samuel Clarke, Thomas Hyde y Alexander Huish. Fue presentada en ocho vol\u00famenes \u00abin folio\u00bb. Da el texto en hebreo, lat\u00ed\u00adn, griego, sir\u00ed\u00adaco, arameo y \u00e1rabe, m\u00e1s algunas secciones en eti\u00f3pico y persa. Presenta el \u00fanico aparato critico existente del texto sir\u00ed\u00adaco. Entre las Biblias Pol\u00ed\u00adglotas menores se pueden mencionar: la de Heidelberg (1587), que da los textos en hebreo, griego y dos versiones latinas; la de Hamburgo (1596), con textos hebreo, griego, tres versiones latinas, incluyendo la de Teodoro de Beza, la traducci\u00f3n alemana de Mart\u00ed\u00adn Lutero. La de Bagster&#8217;s de Londres (1831), que incorpora adem\u00e1s el Pentateuco Samaritano (v\u00e9anse PENTATEUCO y PENTATEUCO SAMARITANO), la LXX, la Vulgata, la Pesshita, el NT griego de Mill, la traducci\u00f3n alemana de Mart\u00ed\u00adn Lutero, la italiana de Diodati, la francesa de Osterwald, la castellana de Scio de San Miguel, y la Versi\u00f3n Autorizada inglesa. Fue reeditada en Londres en 1874. La Hexaglot, dirigida por Edward Riches de Levante, apareci\u00f3 en 1874-1876, dando los textos hebreo del AT y griego del NT, junto con la LXX, Sir\u00ed\u00adaca (del NT), latina (Vulgata), la Versi\u00f3n Autorizada inglesa, la alemana de Mart\u00ed\u00adn Lutero, y la francesa de R. V. Olivetan. En esta Pol\u00ed\u00adglota, aparecida en Londres, se incorporan los estudios cr\u00ed\u00adticos del De\u00e1n Alford y de von Tischendorf. Levante tambi\u00e9n public\u00f3 la Pol\u00ed\u00adglota llamada Triglotta (Londres, 1890), incorporando, adem\u00e1s del AT hebreo y NT griego, la LXX, la Vulgata y la Pesshita del NT. En la actualidad el Consejo Superior de Investigaciones Cient\u00ed\u00adficas de Espa\u00f1a (C.S.I.C.) est\u00e1 preparando la llamada Polyglotta Matritensia (Pol\u00ed\u00adglota de Madrid), con el siguiente plan general: I AT hebreo. II NT griego. III AT griego (LXX). IV AT arameo (Targum Palestino). V AT arameo (Targum Onkelos y Jonat\u00e1n). VI AT y NT sir\u00ed\u00adacos. VII Vetus Latina. VIII Vetus Hispana. IX NT copto. X Versi\u00f3n castellana. Un examen a los cat\u00e1logos del C.S.I.C. revela que desde la \u00faltima referencia bibliogr\u00e1fica se han hecho posteriores adiciones a este proyecto. La \u00faltima obra que consta publicada con posterioridad a la fuente bibliogr\u00e1fica de 1971 es D\u00ed\u00adez Macho, Alejandro, \u00abBiblia polyglotta matritensia\u00bb. Series IV. Targum Palaestinense in Pentateuchum, Edici\u00f3n cr\u00ed\u00adtica al cargo de Alexandro D\u00ed\u00adez Macho ; adjuvantibus L. D\u00ed\u00adez Merino, E. Mart\u00ed\u00adnez Borobio, Teresa Mart\u00ed\u00adnez Saiz (Madrid, CSIC, 1977 &#8211; 1988). Contiene el Targum palestino del Pentateuco (G\u00e9nesis a Deuteronomio) en arameo y su traducci\u00f3n al castellano. Ref. http:\/\/www.csic.es\/hispano\/informa.htm Bibliograf\u00ed\u00ada: P\u00e9rez Castro, F.: \u00abBiblias Pol\u00ed\u00adglotas\u00bb, Gran Enciclopedia Rialp (Ed. Rialp, Madrid, 1971, vol. IV, PP. 178-184); Pridham, C.: \u00abThe Hexaglot Bible\u00bb, en The Bible Treasury, feb. 1875, PP. 222-224 (reimpr. H. L. Heijkoop, Winschoten, Holanda, 1969).<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico Ilustrado<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>tip, LIBR ver, PENTATEUCO, PENTATEUCO SAMARITANO vet, Recibe este nombre toda edici\u00f3n de la Biblia en varias lenguas (\u00abpolys\u00bb + \u00abglotta\u00bb). Tiene gran utilidad en el estudio cr\u00ed\u00adtico del texto. Se inici\u00f3 su edici\u00f3n con la generaci\u00f3n del inter\u00e9s en la Palabra de Dios en sus lenguas originales. Como precursora de las modernas pol\u00ed\u00adglotas, aunque &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/poliglota\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPOLIGLOTA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-9475","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9475","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9475"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9475\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9475"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9475"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9475"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}