{"id":43287,"date":"2022-09-28T14:36:14","date_gmt":"2022-09-28T19:36:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/do-done\/"},"modified":"2022-09-28T14:36:14","modified_gmt":"2022-09-28T19:36:14","slug":"do-done","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/do-done\/","title":{"rendered":"Do, Done"},"content":{"rendered":"<h2>Do, Done<\/h2>\n<p> * In English the verb &#8220;to do&#8221; serves the purpose of a large number of verbs, and has a large variety of meanings. It therefore translates a considerable number of Greek verbs. These, with their specific meanings, are as follows: <\/p>\n<\/p>\n<p> signifies (a) &#8220;to make,&#8221; (b) &#8220;to do,&#8221; i.e., to adopt a way of expressing by act the thoughts and feelings. It stands for a number of such acts, chiefly &#8220;to make, produce, create, cause,&#8221; e.g., <span class='bible'>Mat 17:4<\/span>. See ABIDE, APPOINT, BEAR, BRING, CAUSE, COMMIT, CONTINUE, DEAL, EXECUTE, EXERCISE, FULFILL, GAIN, GIVE, HOLD, KEEP, MAKE, MEAN, OBSERVE, ORDAIN, PERFORM, PROVIDE, PURPOSE, PUT, SHOW, SHOOT FORTH, SPEND, TAKE, TARRY, WORK, YIELD. <\/p>\n<\/p>\n<p> signifies &#8220;to practice,&#8221; though this is not always to be pressed. The Apostle John, in his Epistles, uses the continuous tenses of poieo, to indicate a practice, the habit of doing something, e.g., <span class='bible'>1Jo 3:4<\/span> (the AV, &#8220;committeth&#8221; and &#8220;commit&#8221; in <span class='bible'>1Jo 3:8-9<\/span>, e.g., is wrong; &#8220;doeth,&#8221; RV, in the sense of &#8220;practicing&#8221;, is the meaning). He uses prasso twice in the Gospel, <span class='bible'>Joh 3:20<\/span>; <span class='bible'>Joh 5:29<\/span>. The Apostle Paul uses prasso in the sense of practicing, and the RV so renders the word in <span class='bible'>Rom 1:32<\/span>; <span class='bible'>Rom 2:2<\/span>, instead of AV, &#8220;commit,&#8221; though, strangely enough, the RV translates it &#8220;committed,&#8221; instead of &#8220;practiced,&#8221; in <span class='bible'>2Co 12:21<\/span>. <\/p>\n<p> Generally speaking, in Paul&#8217;s Epistles poieo denotes &#8220;an action complete in itself,&#8221; while prasso denotes &#8220;a habit.&#8221; The difference is seen in <span class='bible'>Rom 1:32<\/span>, RV. Again, poieo stresses the accomplishment, e.g., &#8220;perform,&#8221; in <span class='bible'>Rom 4:21<\/span>; prasso stresses the process leading to the accomplishment, e.g., &#8220;doer,&#8221; in <span class='bible'>Rom 2:25<\/span>. In <span class='bible'>Rom 2:3<\/span> he who does, poieo, the things mentioned, is warned against judging those who practice them, prasso. <\/p>\n<p> The distinction in <span class='bible'>Joh 3:20-21<\/span> is noticeable: &#8220;Every one that doeth (prasso, practiceth) ill &#8230; he that doeth (poieo) the truth.&#8221; While we cannot draw the regular distinction, that prasso speaks of doing evil things, and poieo of doing good things, yet very often &#8220;where the words assume an ethical tinge, there is a tendency to use the verbs with this distinction&#8221; (Trench, Syn., xcvi). See COMMIT, EXACT, KEEP, REQUIRE, USE. <\/p>\n<\/p>\n<p> &#8220;to become,&#8221; is sometimes translated &#8220;do&#8221; or &#8220;done,&#8221; e.g., <span class='bible'>Luk 4:23<\/span>, &#8220;done (at Capernaum),&#8221; followed by poieo in the next clause. In <span class='bible'>Mat 21:42<\/span>; <span class='bible'>Mar 12:11<\/span>, this verb is translated, in the AV, &#8220;(the Lord&#8217;s) doing;&#8221; RV, &#8220;this was from the Lord.&#8221; See BECOME. <\/p>\n<\/p>\n<p> denotes &#8220;to work&#8221; (ergon, &#8220;work&#8221;). In <span class='bible'>Gal 6:10<\/span> the RV renders it &#8220;let us work,&#8221; for AV, &#8220;let us do;&#8221; in 3 John 5, &#8220;thou doest.&#8221; See COMMIT, LABOR, MINISTER, TRADE, WORK. <\/p>\n<\/p>\n<p> kata (intensive), is a more emphatic verb than No. 4. In <span class='bible'>Rom 2:9<\/span> the RV has &#8220;worketh&#8221; for AV, &#8220;doeth.&#8221; In <span class='bible'>Rom 7:15<\/span>, <span class='bible'>Rom 7:17<\/span>, both translate it &#8220;I do&#8221; (RV marg., &#8220;work&#8221;); so in <span class='bible'>Rom 7:20<\/span>, &#8220;I that do.&#8221; In <span class='bible'>1Co 5:3<\/span> the RV has &#8220;wrought,&#8221; for AV, &#8220;done.&#8221; In <span class='bible'>Eph 6:13<\/span> both render it &#8220;having done (all); more suitably, &#8220;having wrought&#8221; (all); the AV marg. &#8220;having overcome&#8221; does not give the correct meaning. See CAUSE, B, Note (2), PERFORM, WORK, WROUGHT. <\/p>\n<\/p>\n<p> signifies &#8220;to be strong, to prevail.&#8221; It is translated &#8220;I can do,&#8221; in <span class='bible'>Phi 4:13<\/span>. See ABLE, etc. <\/p>\n<\/p>\n<p> lit. means &#8220;to hold near&#8221; (para, &#8220;beside,&#8221; and echo, &#8220;to have&#8221;), i.e., &#8220;to present, offer, supply.&#8221; It is translated &#8220;do for&#8221; in <span class='bible'>Luk 7:4<\/span>. See BRING, No. 21. <\/p>\n<p> Notes: (1) In <span class='bible'>Phi 2:13<\/span> energeo, &#8220;to work,&#8221; is translated &#8220;to do,&#8221; AV; RV, &#8220;to work.&#8221; (2) In <span class='bible'>Luk 13:32<\/span> apoteleo, &#8220;to complete, perform,&#8221; is translated &#8220;I &#8230; do,&#8221; AV; RV, &#8220;I perform&#8221; (some mss. have epiteleo here). (3) In <span class='bible'>Act 15:36<\/span>, echo, &#8220;to have, to hold,&#8221; sometimes used to express the condition in which a person is, how he is faring, is translated &#8220;(how) they do,&#8221; AV; RV, &#8220;how they fare.&#8221; It is often used of a physical condition, e.g., <span class='bible'>Mat 4:24<\/span> (see SICK). (4) In <span class='bible'>Act 25:9<\/span> katatithemi, &#8220;to deposit, or lay up, for future use, to lay up favor for oneself with a person,&#8221; is translated &#8220;to do (the Jews a pleasure),&#8221; AV: RV, &#8220;to gain (favor with the Jews),&#8221; (5) In <span class='bible'>Joh 16:2<\/span> prosphero, &#8220;to bring near, offer, present,&#8221; is translated &#8220;doeth (service),&#8221; AV; RV, &#8220;offereth (service).&#8221; (6) In <span class='bible'>Heb 4:13<\/span> the phrase hemin ho logos, rendered &#8220;(with whom) we have to do,&#8221; is, lit., &#8220;(with whom is) the account to us.&#8221; (7) In <span class='bible'>1Co 13:10<\/span>, katargeo, &#8220;to render inactive, abolish,&#8221; so is translated &#8220;shall be done away;&#8221; <span class='bible'>2Co 3:7<\/span>, AV, &#8220;was to be done away,&#8221; RV, &#8220;was passing away;&#8221; <span class='bible'>2Co 3:11<\/span>. See ABOLISH, DESTROY. (8) For &#8220;done aforetime,&#8221; <span class='bible'>Rom 3:25<\/span>, RV, see PAST. For &#8220;did,&#8221; <span class='bible'>2Ti 4:14<\/span>, AV, see SHOW, No. 3. For &#8220;do good&#8221; see GOOD. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Vine&#8217;s Dictionary of New Testament Words<\/b><\/i><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Do, Done * In English the verb &#8220;to do&#8221; serves the purpose of a large number of verbs, and has a large variety of meanings. It therefore translates a considerable number of Greek verbs. These, with their specific meanings, are as follows: signifies (a) &#8220;to make,&#8221; (b) &#8220;to do,&#8221; i.e., to adopt a way of &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/do-done\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Do, Done&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-43287","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-encyclopedic-dictionary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43287","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43287"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43287\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43287"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43287"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43287"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}