{"id":94403,"date":"2022-09-29T17:38:50","date_gmt":"2022-09-29T22:38:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wimple\/"},"modified":"2022-09-29T17:38:50","modified_gmt":"2022-09-29T22:38:50","slug":"wimple","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wimple\/","title":{"rendered":"Wimple"},"content":{"rendered":"<h2>WIMPLE<\/h2>\n<p>A veil or hood; but the Hebrew signifies, properly, a broad and large mantle or shawl. See VEIL. Thus, in Rth 3:15,  Boaz gives Ruth six measures of barley, which she carries away in her mantle, rather than veil, as in the English translation. So in Isa 3:22 .<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: American Tract Society Bible Dictionary<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>is the rendering, in the A. V. at Isa 3:22, of the Heb. , mitpachach (from , to spread out; Sept. translates undistinguishably; Vulg. linteamenta), which is translated veil in Luther 3:15, but it signifies rather a kind of shawl or mantle (Schroder, De Vestitu Mulier. Hebr. c. 16). The old English and now obsolete term means a kind of hood or veil in use at the time the translation was made, and was not a bad representative of the original. The word occurs in Spenser:<\/p>\n<p>For she had laid her mournful stole aside,<\/p>\n<p> And widow-like sad wimple thrown away.<\/p>\n<p>But (she) the same did hide <\/p>\n<p>Under a veil that wimpled was full low;<\/p>\n<p> And over all a black stole she did throw,<\/p>\n<p> As one that inly mourned.<\/p>\n<p>SEE VEIL. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple (2)<\/h2>\n<p>in ecclesiastical phrase, is a name for a hood or veil, especially the white linen cloth bound about the forehead, and covering the necks of nuns (q.v.).<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p><span class='bible'>Isa. 3:22<\/span>, (R.V., &#8220;shawls&#8221;), a wrap or veil. The same Hebrew word is rendered &#8220;vail&#8221; (R.V., &#8220;mantle&#8221;) in <span class='bible'>Ruth 3:15<\/span>.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Easton&#8217;s Bible Dictionary<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>Old English for hood or veil (Isa 3:22), mitpahath. In Rth 3:15 a shawl or broad cloak thrown over head and body. Isaiah (Isa 3:22) introduces it among the concomitants of luxury with which the women of Israel had burdened themselves, so as to copy the Egyptian and other people&#8217;s habits of braiding the hair, etc.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Fausset&#8217;s Bible Dictionary<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>WIMPLE.Only Isa 3:22 AV [Note: Authorized Version.] ; RV [Note: Revised Version.]  shawls. The precise article of dress intended is unknown.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Hastings&#8217; Dictionary of the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>wimp&#8217;l: the Revised Version (British and American) substitutes shawls for the King James Version wimples in Isa 3:22. The precise article of dress intended is unknown. See DRESS.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: International Standard Bible Encyclopedia<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>[VEIL]<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Popular Cyclopedia Biblical Literature<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>See GARMENTS.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Concise Bible Dictionary <\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>   A headdress.<\/p>\n<p style='margin-left:0.9em'>  <span class='bible'>Isa 3:22<\/span> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Nave&#8217;s Topical Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<h2>Wimple<\/h2>\n<p>Wimple. An old English word for hood or veil, used in the Authorized Version of Isa 3:22. The same Hebrew word is translated &#8220;veil&#8221; in Rth 3:15, but it signifies rather a kind of shawl or mantle.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Smith&#8217;s Bible Dictionary<\/b><\/i><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>WIMPLE A veil or hood; but the Hebrew signifies, properly, a broad and large mantle or shawl. See VEIL. Thus, in Rth 3:15, Boaz gives Ruth six measures of barley, which she carries away in her mantle, rather than veil, as in the English translation. So in Isa 3:22 . Fuente: American Tract Society Bible &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wimple\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Wimple&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-94403","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-encyclopedic-dictionary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/94403","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=94403"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/94403\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=94403"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=94403"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/dictionaries\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=94403"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}