{"id":17767,"date":"2017-08-24T21:05:02","date_gmt":"2017-08-25T02:05:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/noticias\/comienza-elaboracion-del-catecismo-en-lengua-nativa-en-bolivia\/"},"modified":"2017-08-24T21:05:02","modified_gmt":"2017-08-25T02:05:02","slug":"comienza-elaboracion-del-catecismo-en-lengua-nativa-en-bolivia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/comienza-elaboracion-del-catecismo-en-lengua-nativa-en-bolivia\/","title":{"rendered":"Comienza elaboraci\u00f3n del Catecismo en lengua nativa en Bolivia"},"content":{"rendered":"<p> LA PAZ, 24 Ago. 17 (ACI).-<br \/>\n\tEn el Vicariato Apost&oacute;lico &Ntilde;uflo de Ch&aacute;vez, ciudad de Santa Cruz, Bolivia, se reuni&oacute; con un grupo de especialistas para comenzar la traducci&oacute;n del Catecismo de la Iglesia Cat&oacute;lica a la lengua &ldquo;guaraya&rdquo;, utilizada actualmente por gran parte de la poblaci&oacute;n del lugar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl Catecismo en lengua guaraya tiene como fin &ldquo;ayudar a la evangelizaci&oacute;n de las comunidades ind&iacute;genas sobre todo de las m&aacute;s alejadas y donde hay mucha gente que a&uacute;n no habla castellano&rdquo;, explic&oacute; a ACI Prensa, Marcial Riveros del &Aacute;rea de Evangelizaci&oacute;n de la Conferencia Episcopal Boliviana (CEB).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEsta iniciativa responde &ldquo;al llamado del Papa Francisco de salir a las periferias, de salir a las comunidades lejanas para llevar la Buena Noticia&rdquo;, agreg&oacute; Riveros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl trabajo comenz&oacute; en julio, tras la convocatoria de Mons. Antonio Raimann, Obispo del Vicariato Apost&oacute;lico de &Ntilde;uflo de Ch&aacute;vez. De esta forma, en la Parroquia Ascensi&oacute;n de Guarayos se encontraron los ling&uuml;istas: Mar&iacute;a Leny Uranungar, Benedicta Armoye, Celso Armoye y Miguel Guayarabey; junto a Marcial Riveros y Jenaro Mercado de la CEB y el P. Walter Neuwirth, precursor de la idea.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl equipo traz&oacute; las l&iacute;neas de trabajo y recogi&oacute; todo el material existente, siguiendo las orientaciones del Directorio General para la Catequesis para las Iglesias Locales, en la tarea de adaptar, contextualizar e inculturar el mensaje evang&eacute;lico a las diferentes edades y situaciones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tDe esta forma, el material seguir&aacute; la estructura del Catecismo de la Iglesia Cat&oacute;lica en sus cuatro partes: La fe que profesamos, La celebraci&oacute;n de los que celebramos, La vida en Jesucristo y La oraci&oacute;n cristiana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tUn sue&ntilde;o de 30 a&ntilde;os<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tLa idea de contar con un Catecismo de la Iglesia Cat&oacute;lica en lengua Guaraya comenz&oacute; con el impulso del P. Walter Neuwirth. El &uacute;nico material que ten&iacute;an algunas familias guarayas era de 1939, del P. Bertoldo Buhl.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl P. Neuwirth junto a Benedicta Armoye comenzaron en 1987 a seleccionar y trabajar las primeras oraciones. La ling&uuml;ista termin&oacute; la transcripci&oacute;n y la traducci&oacute;n a mano, a inicios de 1990. A esto sumaron ilustraciones para acompa&ntilde;ar el material.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tSin embargo, ese mismo a&ntilde;o se llev&oacute; a cabo la normalizaci&oacute;n del alfabeto guarayo, por lo que Benedicta comenz&oacute; todo el proceso de nuevo terminando tres a&ntilde;os m&aacute;s tarde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tPor distintos motivos, el Catecismo no se pudo imprimir y en 2003 se retom&oacute; el trabajo con m&aacute;s personas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEn 2011 se hizo entrega del &uacute;ltimo material digitalizado. Debido a otros motivos, entre ellos la necesidad de la licencia eclesi&aacute;stica, el catecismo no se pudo imprimir pero, hoy toma un nuevo impulso en pos de la evangelizaci&oacute;n de los pueblos nativos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl Vicariato Apost&oacute;lico &Ntilde;uflo de Ch&aacute;vez, se ubica al noreste de Bolivia y tiene una poblaci&oacute;n estimada de 160 mil personas. Viven de la agricultura, ganader&iacute;a y madera.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEste &uacute;ltimo recurso ha permitido el desarrollo de la m&uacute;sica un legado de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, primeros evangelizadores que llegaron a las tierras, y que hoy permite el desarrollo e interpretaci&oacute;n de instrumentos por parte de ni&ntilde;os y j&oacute;venes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tTambi&eacute;n te puede interesar:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t\t25 a&ntilde;os del Catecismo: Uno de sus redactores comparte la historia in&eacute;dita de su creaci&oacute;n https:\/\/t.co\/Yj5ffJbBEA<\/p>\n<p>\t&mdash; ACI Prensa (@aciprensa) 23 de agosto de 2017<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>LA PAZ, 24 Ago. 17 (ACI).- En el Vicariato Apost&oacute;lico &Ntilde;uflo de Ch&aacute;vez, ciudad de Santa Cruz, Bolivia, se reuni&oacute; con un grupo de especialistas para comenzar la traducci&oacute;n del Catecismo de la Iglesia Cat&oacute;lica a la lengua &ldquo;guaraya&rdquo;, utilizada actualmente por gran parte de la poblaci&oacute;n del lugar. El Catecismo en lengua guaraya tiene &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/comienza-elaboracion-del-catecismo-en-lengua-nativa-en-bolivia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComienza elaboraci\u00f3n del Catecismo en lengua nativa en Bolivia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-17767","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17767","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17767"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17767\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17767"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17767"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17767"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}