{"id":18633,"date":"2017-09-21T05:15:03","date_gmt":"2017-09-21T10:15:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/noticias\/mons-arizmendi-traducciones-biblicas-y-liturgicas-a-los-idiomas-indigenas\/"},"modified":"2017-09-21T05:15:03","modified_gmt":"2017-09-21T10:15:03","slug":"mons-arizmendi-traducciones-biblicas-y-liturgicas-a-los-idiomas-indigenas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/mons-arizmendi-traducciones-biblicas-y-liturgicas-a-los-idiomas-indigenas\/","title":{"rendered":"Mons. Arizmendi: Traducciones b\u00edblicas y lit\u00fargicas a los idiomas ind\u00edgenas"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><strong>NUEVA LEY SOBRE TRADUCCIONES LITURGICAS\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">+ Felipe Arizmendi Esquivel<br \/>\nObispo de San Crist\u00f3bal de Las Casas<\/p>\n<h4><strong>VER<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify\">Hace m\u00e1s de diez a\u00f1os, las comisiones episcopales de Liturgia, Biblia, Doctrina de la Fe, Cultura y Pastoral Ind\u00edgena, de nuestra Conferencia Episcopal, revisaron las traducciones de la Misa a los idiomas ind\u00edgenas tseltal y tsotsil de nuestra di\u00f3cesis. Estuvieron con nosotros en dos ocasiones, tres d\u00edas cada vez, para analizar los textos, juntamente con nuestros traductores, sacerdotes, di\u00e1conos, religiosas, catequistas y otros fieles laicos, que por a\u00f1os las hab\u00edan realizado, consult\u00e1ndolas siempre con las comunidades. Preguntaban el por qu\u00e9 de una palabra, de un giro, de una circunlocuci\u00f3n, de \u00a0un s\u00edmbolo. Hicieron las observaciones y correcciones que consideraban oportunas. Despu\u00e9s, se presentaron las traducciones al pleno de la Conferencia Episcopal, que en forma un\u00e1nime les dio su aprobaci\u00f3n. Se mandaron a Roma, a la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, para solicitar el respectivo reconocimiento, la <em>recognitio<\/em>, que en la pr\u00e1ctica era la aprobaci\u00f3n final y decisiva, como si lo hecho por la Conferencia Episcopal no fuera digno de confianza<em>. <\/em>All\u00e1 nos han presentado dudas y objeciones, que hemos tratado de explicar, conforme a la cultura local. Desconociendo lo propio de la cultura ind\u00edgena local, es muy dif\u00edcil que se comprendan otros lenguajes, algunas palabras y ciertos giros, que dicen lo mismo, pero con otras formas y expresiones. Desde luego que hemos procurado ser siempre fieles a la fe cat\u00f3lica y a la liturgia universal de la Iglesia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ante tanta tardanza y resistencia en concedernos la <em>recognitio, <\/em>a pesar de visitas y di\u00e1logos que hemos tenido, acudimos directamente al Papa Francisco. Nos dijo que esta pr\u00e1ctica deb\u00eda cambiar, pues es imposible que en Roma se conozcan todas las culturas; no pueden definir all\u00e1 lo que no se conoce. Desde hace m\u00e1s de tres a\u00f1os, nos dijo que ser\u00edan las Conferencias Episcopales de cada pa\u00eds las que deber\u00edan aprobar estos textos, siempre en comuni\u00f3n con la Sede Apost\u00f3lica, pues no se puede tener una aut\u00e9ntica liturgia cat\u00f3lica sin esta comuni\u00f3n eclesial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Lo mismo nos pas\u00f3 con la traducci\u00f3n n\u00e1huatl de la Misa. Se hizo la traducci\u00f3n con el trabajo arduo de m\u00e1s de cuarenta traductores de las casi 20 di\u00f3cesis del pa\u00eds donde se habla este idioma. El proceso fue acompa\u00f1ado por las mismas cinco comisiones de la Conferencia Episcopal, para cuidar la fidelidad lit\u00fargica, b\u00edblica, teol\u00f3gica y cultural. Fue aprobada por la asamblea episcopal y enviada a Roma. Desde all\u00e1, han objetado unas palabras en n\u00e1huatl que, fuera del contexto cultural, no se comprenden rectamente; pero aqu\u00ed, no presentan ning\u00fan problema doctrinal o pastoral.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Este largo proceso y la tardanza en aprobar estas traducciones, lleg\u00f3 a causarnos desalientos, cansancios, resistencias. Sin embargo, la promesa del Papa y su visita a Chiapas nos alent\u00f3 mucho.<\/p>\n<h4><strong>PENSAR<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify\">Por fin, el 3 de septiembre de este a\u00f1o, se public\u00f3 el cambio esperado, por orden precisa del Papa Francisco. Se modificaron dos par\u00e1grafos del canon 838 del C\u00f3digo de Derecho Can\u00f3nico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El par\u00e1grafo 2 indica que a la Sede Apost\u00f3lica corresponde, entre otras cosas, dar la <em>recognitio<\/em>, que es como la aprobaci\u00f3n final, a las adaptaciones que hayan aprobado las Conferencias Episcopales, para cuidar la fidelidad a la fe y a la sana tradici\u00f3n de la Iglesia. Esto es correcto y adecuado, pues se trata no de traducciones, sino de adapataciones, como cambiar unos s\u00edmbolos por otros, unos ritos por otros, y esto es muy delicado. De todos modos, son las Conferencias Episcopales las que aprueban estas adaptaciones; pero su aprobaci\u00f3n no es la definitiva, sino la de Roma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El cambio m\u00e1s importante est\u00e1 en el par\u00e1grafo 3. Lo transcribo en lat\u00edn: <em>\u00a7 3. Ad Episcoporum Conferentias spectat versiones librorum liturgicorum in linguas vernaculas fideliter et convenienter intra limites definitos accommodatas parare et approbare atque libros liturgicos, pro regionibus ad quas pertinent, post confirmationem Apostolicae Sedis, edere.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En lo esencial, dice que a las Conferencias Episcopales corresponde no solo preparar las traducciones y luego enviarlas a Roma para su reconocimiento o aprobaci\u00f3n final, como se dec\u00eda antes en el mismo canon, sino que les compete aprobar dichas traducciones. A Roma, por tanto, solo le toca <em>confirmar <\/em>lo aprobado por los obispos de un pa\u00eds, y esto solo para la edici\u00f3n de los libros lit\u00fargicos. \u00bfQu\u00e9 es confirmar? No es la <em>recognitio <\/em>de antes; no es revisar texto por texto, como lo hac\u00edan hasta ahora. Es, a mi entender, comprobar que el proceso seguido por los obispos es correcto, pues no todas las Conferencias tienen los recursos humanos para hacer una aprobaci\u00f3n confiable. Ser\u00eda absurdo que all\u00e1 quisieran volver a hacer la revision palabra por palabra. Entiendo que les toca solo confirmar que lo hecho por obispos ha sido conforme a la fe y a las normas de la Iglesia. Este es un cambio muy notable, que los pueblos originarios agradecen de coraz\u00f3n.<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>ACTUAR<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Animamos a los obispos y dem\u00e1s agentes de pastoral de otras regiones del pa\u00eds, y de otras naciones, para que dediquen tiempo, personal y recursos, que hagan las traducciones b\u00edblicas y lit\u00fargicas a los idiomas ind\u00edgenas, pues es un derecho que ellos tienen de escuchar la Palabra de Dios y de celebrar la liturgia en su propio idioma.<\/p>\n<p><span class=\"et_bloom_bottom_trigger\"><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/es.zenit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">Fuente: es.zenit.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>NUEVA LEY SOBRE TRADUCCIONES LITURGICAS\u00a0 + Felipe Arizmendi Esquivel Obispo de San Crist\u00f3bal de Las Casas VER Hace m\u00e1s de diez a\u00f1os, las comisiones episcopales de Liturgia, Biblia, Doctrina de la Fe, Cultura y Pastoral Ind\u00edgena, de nuestra Conferencia Episcopal, revisaron las traducciones de la Misa a los idiomas ind\u00edgenas tseltal y tsotsil de nuestra &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/mons-arizmendi-traducciones-biblicas-y-liturgicas-a-los-idiomas-indigenas\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abMons. Arizmendi: Traducciones b\u00edblicas y lit\u00fargicas a los idiomas ind\u00edgenas\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-18633","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18633","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18633"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18633\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18633"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18633"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18633"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}