{"id":8958,"date":"2016-11-16T18:05:02","date_gmt":"2016-11-16T23:05:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/noticias\/iglesia-alienta-a-leer-traducciones-de-la-biblia-fieles-a-textos-primitivos-afirma-nuncio\/"},"modified":"2016-11-16T18:05:02","modified_gmt":"2016-11-16T23:05:02","slug":"iglesia-alienta-a-leer-traducciones-de-la-biblia-fieles-a-textos-primitivos-afirma-nuncio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/iglesia-alienta-a-leer-traducciones-de-la-biblia-fieles-a-textos-primitivos-afirma-nuncio\/","title":{"rendered":"Iglesia alienta a leer traducciones de la Biblia fieles a textos primitivos, afirma Nuncio"},"content":{"rendered":"<p> WASHINGTON D.C., 16 Nov. 16 (ACI).-<br \/>\n\tEn su discurso ante la American Bible Society (ABS), el Nuncio Apost&oacute;lico en Estados Unidos, Mons. Christophe Pierre, destac&oacute; el deseo de la Iglesia de que los fieles se eduquen de manera continua en las Sagradas Escrituras y para ello procura, &ldquo;con solicitud materna&rdquo;, que se redacten traducciones de la Biblia &ldquo;aptas y fieles&rdquo; a los textos primitivos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl representante vaticano hizo esta afirmaci&oacute;n el pasado 26 de octubre en la sede de la ABS, ante el presidente y director ejecutivo de esta sociedad, Roy Peterson; y el Arzobispo de Filadelfia, Mons. Charles Chaput.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEn su discurso, Mons. Pierre record&oacute; que &ldquo;desde tiempos ancestrales, ha existido en nuestra tradici&oacute;n cat&oacute;lica una gran preocupaci&oacute;n por saber ense&ntilde;ar, orar y divulgar las Sagradas Escrituras al fiel pueblo de Dios&rdquo;, y por ello &ldquo;la Iglesia siempre se ha preocupado porque sean apropiadas las interpretaciones y traducciones de los antiguos textos sagrados&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tSin embargo, explic&oacute; que con el paso del griego al lat&iacute;n, fueron apareciendo distintas versiones que hicieron &ldquo;imposible en cierto momento narrar la misma historia de la salvaci&oacute;n a todo lo largo y ancho de las comunidades cristianas mediterr&aacute;neas&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tPor ello en el a&ntilde;o 382 el Papa San D&aacute;maso I encarg&oacute; a San Jer&oacute;nimo revisar &ldquo;los textos de la Vetus Latina con el fin de crear una nueva versi&oacute;n de las Sagradas Escrituras, esperando que &eacute;sta fuera capaz de integrar de manera m&aacute;s fiel la verdad sobre la revelaci&oacute;n&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tSan Jer&oacute;nimo tradujo las Escrituras a partir de las lenguas en que fueron escritos los antiguos manuscritos, espec&iacute;ficamente del hebreo, arameo y griego, y entreg&oacute; &ldquo;la espl&eacute;ndida traducci&oacute;n de la versio vulgata (versi&oacute;n popular) que la Iglesia de Roma habr&iacute;a de autorizar y adoptar&rdquo; como la &ldquo;edici&oacute;n oficialmente reconocida&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tSin embargo, &ldquo;la lengua latina sigui&oacute; evolucionando hasta convertirse en un problema para la propagaci&oacute;n del mensaje b&iacute;blico&rdquo;, con distintas lenguas que se fueron transformando y que hicieron del lat&iacute;n &ldquo;una lengua cada vez menos com&uacute;n&rdquo; y de &ldquo;un grupo muy restringido de gente educada&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t&ldquo;Sin embargo, al margen de las mutaciones hist&oacute;ricas, la Vulgata se mantuvo como la versi&oacute;n oficial sagrada de las Escrituras en la tradici&oacute;n romana, mientras que las dem&aacute;s traducciones se consideraron riesgosas para la fiel transmisi&oacute;n de la revelaci&oacute;n contenida en los textos sagrados (&hellip;) porque representaban una forma de tergiversaci&oacute;n de la verdad revelada en el depositum fidei&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tMons. Pierre record&oacute; que &ldquo;luego de su dolorosa separaci&oacute;n de la Iglesia Cat&oacute;lica&rdquo;, Mart&iacute;n Lutero &ldquo;comenz&oacute; a hacer su propia traducci&oacute;n con base en la lengua b&iacute;blica original que &eacute;l conoc&iacute;a&rdquo; y en 1522 &ldquo;public&oacute; su traducci&oacute;n al alem&aacute;n del Nuevo Testamento, y, con la ayuda de sus asistentes, complet&oacute; la traducci&oacute;n del Antiguo Testamento entre 1534 y 1536&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEl Nuncio afirm&oacute; que Lutero ten&iacute;a &ldquo;amor por las Escrituras&rdquo;, pero &ldquo;s&oacute;lo reconoci&oacute; como can&oacute;nicos 39 libros del Antiguo Testamento, modificando as&iacute; el canon de 46 libros que tradicionalmente manten&iacute;a la Iglesia Cat&oacute;lica romana, heredada a su vez de la tradici&oacute;n greco-jud&iacute;a de la Biblia septuaginta, llamada de los Setenta&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t&ldquo;Asimismo, adapt&oacute; su versi&oacute;n b&iacute;blica conforme a los preceptos de su nueva doctrina, tal como puede observarse en el famoso pasaje de Romanos 3:28. La Vulgata establece: &lsquo;arbitramur enim iustificari hominem per fidem&rsquo;, lo cual puede traducirse como: &lsquo;Nosotros afirmamos que la persona se justifica por la fe&rsquo;. A este vers&iacute;culo, Lutero le a&ntilde;adi&oacute; el adjetivo &lsquo;sola&rsquo; al decir: &lsquo;allein durch den Glauben&rsquo;, lo cual significa &lsquo;por la sola fe&rsquo;, a&ntilde;adidura que fue muy criticada por sus contempor&aacute;neos. Aun as&iacute;, este vers&iacute;culo se convirti&oacute; en el leitmotiv de la Reforma&rdquo;, explic&oacute;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tMons. Pierre dijo que ante la propagaci&oacute;n de la Biblia de Lutero, la Iglesia Cat&oacute;lica organiz&oacute; el Concilio de Trento que &ldquo;decidi&oacute; que todos los libros sagrados, con todas sus partes, tal como est&aacute;n contenidos en la antigua edici&oacute;n aceptada en lat&iacute;n, deb&iacute;an leerse conforme al esp&iacute;ritu con que fueron escritos. Esto implica que las Escrituras deben ir de la mano con la santa tradici&oacute;n preservada en la experiencia eclesi&aacute;stica de la fe de los ap&oacute;stoles&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tLa Iglesia mantuvo la Vulgata, pero el desarrollo de las lenguas distanci&oacute; a los fieles de &ldquo;una lectura m&aacute;s estrecha y fiel de los textos latinos&rdquo;. &ldquo;Este distanciamiento, producido por la Reforma Luterana, caus&oacute; una dolorosa herida en el cuerpo m&iacute;stico de Cristo&rdquo; e hizo creer a los cat&oacute;licos &ldquo;que una lectura personal de la Biblia era una pr&aacute;ctica ordinaria exclusiva de los protestantes&rdquo;, una &ldquo;creencia popular est&aacute; muy lejos de ser verdadera&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tAnte esto, P&iacute;o XII &ldquo;admiti&oacute; las traducciones de las Sagradas Escrituras a partir de las lenguas originales de los antiguos manuscritos&rdquo; y la Constituci&oacute;n Dogm&aacute;tica Dei Verbum del Concilio Vaticano II &ldquo;transform&oacute; al mundo b&iacute;blico en catolicismo&rdquo; y &ldquo;abri&oacute; las puertas para establecer un di&aacute;logo teol&oacute;gico y b&iacute;blico con nuestros hermanos y hermanas de la tradici&oacute;n protestante&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEste &uacute;ltimo documento, record&oacute; Mons. Pierre, establece que &ldquo;es conveniente que los cristianos tengan amplio acceso a la Sagrada Escritura. Por ello la Iglesia ya desde sus principios, tom&oacute; como suya la antiqu&iacute;sima versi&oacute;n griega del Antiguo Testamento, llamada de los Setenta, y conserva siempre con honor otras traducciones orientales y latinas, sobre todo la que llaman Vulgata&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t&ldquo;Pero como la palabra de Dios debe estar siempre disponible, la Iglesia procura, con solicitud materna, que se redacten traducciones aptas y fieles en varias lenguas, sobre todo de los textos primitivos de los sagrados libros. Y si estas traducciones, oportunamente y con el benepl&aacute;cito de la Autoridad de la Iglesia, se llevan a cabo incluso con la colaboraci&oacute;n de los hermanos separados, podr&aacute;n usarse por todos los cristianos&rdquo;, se&ntilde;ala esta Constituci&oacute;n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tPor ello, el Nuncio destac&oacute;, entre otros, el trabajo de la Pontificia Comisi&oacute;n B&iacute;blica, y afirm&oacute; que los &ldquo;esfuerzos ecum&eacute;nicos prosiguen estudiando el infinito conocimiento de la Divina Trinidad que nos fue revelada en las Escrituras. El amor y la veneraci&oacute;n de la Palabra de Dios es una expresi&oacute;n del coraz&oacute;n de la Iglesia cat&oacute;lica&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tEn ese sentido, agradeci&oacute; a la ABS por ser un instrumento &ldquo;que ejemplifica fielmente los lazos ecum&eacute;nicos creados sobre el tesoro de las Escrituras&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tY asegur&oacute; que &ldquo;este nuevo entendimiento pretende recuperar la Divina Palabra de la centralidad en que se hallaba en nuestra vida Cristiana, en nuestro di&aacute;logo con quienes no comparten nuestra fe cat&oacute;lica. Seguimos llenando nuestra missio ad gentes a fin de despertar y satisfacer, conforme a nuestras capacidades y con la ayuda del Esp&iacute;ritu Santo, el hambre y la sed de la Palabra de Dios&rdquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\tTambi&eacute;n te puede interesar:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t\t&iquest;Qu&eacute; actitud debe tener el cat&oacute;lico ante la Biblia? Los consejos de Papa Francisco http:\/\/t.co\/xMxlg0lqmO<\/p>\n<p>\t&mdash; ACI Prensa (@aciprensa) 20 de junio de 2015<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n\t&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>WASHINGTON D.C., 16 Nov. 16 (ACI).- En su discurso ante la American Bible Society (ABS), el Nuncio Apost&oacute;lico en Estados Unidos, Mons. Christophe Pierre, destac&oacute; el deseo de la Iglesia de que los fieles se eduquen de manera continua en las Sagradas Escrituras y para ello procura, &ldquo;con solicitud materna&rdquo;, que se redacten traducciones de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/iglesia-alienta-a-leer-traducciones-de-la-biblia-fieles-a-textos-primitivos-afirma-nuncio\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abIglesia alienta a leer traducciones de la Biblia fieles a textos primitivos, afirma Nuncio\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-8958","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8958","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8958"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8958\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}