por Reportaje especial
Reportaje a Lino Arango quien ha trabajado traduciendo el Nuevo Testamento a lenguna Kuna, perteneciente a una tribu indígena en Panamá.
Reportaje a Lino Smith Arango.Usted está trabajando en la traducción de la Biblia.
Así es. Estoy traduciendo el Nuevo Testamento a la lengua kuna. Empecé hace cinco años y espero terminarlo en los próximos meses.
¿Cómo aprendió el kuna?
Es mi lengua materna, luego aprendí castellano y más tarde un poco de ingles.
¿Cuántas habitantes kuna tiene Panamá?
Hablantes hay unos 30.000 aunque pienso que pueden llegar a 35.000. los kunas son una tribu, panameña como tantas otras. Lectores tenemos un 15%. Es un población mayormente analfabeta.
¿Qué otra literatura kuna hay, aparte de su inminente versión del N. T:?
Hay lectura oral como en cualquier lengua indígena. Son los mensajes que se han pasado oralmente de generación en generación. Y ahora se están escribiendo, pero es muy poco. Precisamente hay unos 20 escritores en total que andan escribiendo todo eso últimamente. Hay muy poca literatura kuna, recién se está comenzando a escribir.
¿Cuáles son las cosas más difíciles que le ha tocado en esta traducción?
Lo más difícil han sido los términos técnicos, como por ejemplo, la salvación, que no tiene el mismo sentido en la lengua kuna, la iglesia, etcétera. A pesar de que estoy en el pastorado hace 18 años, he visto muchas cosas a medida que he avanzado. Así como la Palabra de Dios, que cada vez que uno la lee siempre encuentra cosas nuevas. Estando metido en este trabajo de la traducción (y mayormente por tener que aprender el griego y estudiar muchas veces de los grandes exegetas), me doy cuenta de que el mensaje que la Biblia contiene es un poquito diferente de lo que yo entendía antes. Ahora veo más claro muchas cosas.
¿O sea que ha redescubierto el mensaje bíblico a partir de la traducción del Nuevo Testamento?
Así es. Exactamente. Creo que el más enriquecido soy yo con esto. Tengo confianza en que servirá para muchos hermanos kunas, pero en mí mismo la riqueza es notable.
¿Y el pueblo kuna la está esperando?
Si, ellos ya saben del trabajo y están orando. Tenemos una traducción que hizo otro kuna, de la que yo empecé algo así como una reedición. Sin embargo, me vi en la necesidad de recomenzarla como una nueva traducción. La primera ha sido útil y aún lo es, pero ya sea por nuevos descubrimientos en los originales o porque nuestra lengua ha cambiado, necesitamos una versión más precisa. Hay que ponerla al día.
¿Qué zona está ubicada mayormente la población kuna?
Está cerca de la frontera con Colombia, hacia el Este de la República de Panamá y sobre la costa atlántica.
¿Quién va a publicar ese trabajo?
Como es programa de la Convención Bautista Panameña, tengo todo el apoyo de la misma. A fin de año quiero estar presentando ya los trabajos finales, de modo que tengamos financiamiento para la publicación.
¿Cuántas otras lenguas hay en Panamá?
Tenemos, en lo que a lenguas indígenas se refiere, seis. Seis grupos indígenas. Generalmente se ha pensado que Panamá tiene tres pero no es así. Tenemos guaimíes, teribe, buclere y dicho sea de paso, los bucleres acaban de recibir el Nuevo Testamento a su propia lengua. También tenemos guaunán emberá (que son del grupo chocó, por lo que se los conoce con ese nombre, pero realmente son dos idiomas diferentes). A los guaurán también les acaban de llegar sus nuevas traducciones bíblicas. Y luego están, por supuesto, los kunas.
¿Cuál es el grupo mayoritario?
El mayoritario es el de los guaymíes, de los que hay 54.000. después viene los kuna.
¿Actualmente vive entre kunas?
Ahora vivo aquí, en la misma ciudad de Panamá. Hace 18 años que estoy aquí, desde que salí de mi pueblo. De todos modos, estoy viajando bien seguido a ver a mi gente.
¿Cuántos Runas cristianos hay?
Creo que hay como 7.000 creyentes en total.
¿Y cómo se evangeliza a los kuna?
Pues de ninguna otra forma que predicándoles el Evangelio. Y es muy importante el conocer su lengua y su cultura. Aquí en la capital tenemos una iglesia kuna que he estado pastorando por espacio de diez años y se utiliza la misma metodología que se utiliza entre la gente de habla hispana. Entre los hermanos que viven en San Blas, en su territorio, los pastores predican en el idioma nativo y las escuelas dominicales y todos los servicios son en la lengua nativa. Lamentablemente, las películas que tenemos están en castellano, pero lo mismo las usamos.
¿Los Runas hablan castellano, también?
No. Apenas el 10% hablan los dos idiomas. Es por eso que el conocimiento del idioma es tan importante en la evangelización, así como el poder contar con una Biblia en el mismo idioma.