{"id":2165,"date":"2015-12-01T00:39:13","date_gmt":"2015-12-01T05:39:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/sermones\/cual-traduccion-de-es-la-mejor\/"},"modified":"2015-12-01T00:39:13","modified_gmt":"2015-12-01T05:39:13","slug":"cual-traduccion-de-es-la-mejor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/cual-traduccion-de-es-la-mejor\/","title":{"rendered":"\u00bfCu\u00e1l traducci\u00f3n de es la mejor?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify; font-style: italic; \">por Enrique Zapata<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p class=\"copete\" style=\"text-align: justify;\">Por \u00bfCu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n de la Biblia? Para varios, esto no es una pregunta dif\u00edcil, porque afirmar\u00e1n categ\u00f3ricamente: \u00ab\u00a1Por supuesto que la versi\u00f3n de 1960!\u00bb.<\/p>\n<p class=\"texto\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, no es una pregunta de respuesta f\u00e1cil. La b\u00fasqueda de la mejor versi\u00f3n est\u00e1 llena de \u00abexpertos\u00bb, cargados con opiniones, colmados de ret\u00f3rica, confusos en su terminolog\u00eda y escasos en informaci\u00f3n objetiva. Pero para el pastor que ama a Dios y ama su pueblo es una pregunta de suma importancia y no f\u00e1cil de contestarla. Hay factores cruciales que deber\u00e1 considerar. En esencia, tienen que ver con: Precisi\u00f3n (dar el sentido correcto), comprensi\u00f3n (claridad) y pertinencia (que sirva al prop\u00f3sito para el cual se la usar\u00e1). Para ilustrarlo, consideremos cuales son las versiones m\u00e1s precisas que hay hoy del Nuevo Testamento. Sin duda, \u00e9stas son las escritas en griego, pero no son comprensibles para la gran mayor\u00eda. Una Biblia no s\u00f3lo necesita ser precisa sino tambi\u00e9n legible y comprensible para quienes desean leerla.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por lo tanto, en la pr\u00e1ctica, no hay una \u00abmejor\u00bb traducci\u00f3n. Vemos aun esto con los mismos ap\u00f3stoles y escritores del Nuevo Testamento que tradujeron el Antiguo Testamento de diversas formas, citando distintas versiones. A veces utilizaron el texto hebreo (Dt. 8.3 y Mt. 4.4), otras veces usaron la Septuaginta, el Antiguo Testamento en griego popular (Dt. 32.43 y He. 1.6; Gn. 47.31 y He. 11.21), y a veces una combinaci\u00f3n de los dos (Is. 28.11,12 y 1 Co. 14.21; 2 Sa.7.14 y 2 Co. 6.18). El uso apost\u00f3lico del Antiguo Testamento demuestra el valor de usar m\u00e1s de una versi\u00f3n. Ellos usaban diferentes versiones para complementarse y expresar con m\u00e1s claridad la verdad.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ninguna traducci\u00f3n es perfecta, pero la mayor\u00eda son \u00aben su mayor parte, verdaderas y suficientes\u00bb como dijeron unos traductores hace m\u00e1s que 300 a\u00f1os en el libro Los traductores al lector. Entonces la pregunta que debemos hacer no es \u00ab\u00bfCu\u00e1l es la mejor Biblia?\u00bb sino \u00ab\u00bfCu\u00e1l de las traducciones es la mejor para el prop\u00f3sito y las personas a quienes estoy deseando comunicar la verdad?\u00bb<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aqu\u00ed, entonces, vemos el drama de los que realmente entienden en el problema de la traducci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo hacemos algo que sea preciso y comprensible a la vez? \u00bfC\u00f3mo honrar y respetar a la Palabra de Dios con la exactitud y a la misma vez con el prop\u00f3sito del Autor en comunicarse claramente con todos? \u00bfC\u00f3mo traducir \u00ablo que fue inspirado\u00bb y hacerlo claro, no s\u00f3lo para los estudiantes o eruditos sino para todo el pueblo?<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Nuevo Testamento fue escrito, originalmente, en griego com\u00fan (coloquial), no en el griego cl\u00e1sico. Los ap\u00f3stoles comunicaron las verdades de Dios en el lenguaje del mercado, no en el lenguaje de los eruditos. Estamos siendo infieles al esp\u00edritu de ellos cuando nuestras traducciones s\u00f3lo son comprensibles a los de un nivel alta de educaci\u00f3n.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Muchos \u00abexpertos\u00bb dicen, lamentablemente, que la precisi\u00f3n de las llamadas \u00abpar\u00e1frasis\u00bb y versiones de f\u00e1cil lectura es sospechosa. Llaman, a la traducci\u00f3n palabra por palabra, \u00abtraducci\u00f3n literal\u00bb. La mayor\u00eda de las personas creen que literal significa exacto y que par\u00e1frasis implica \u00abdemasiada libertad\u00bb e interpretaci\u00f3n en la traducci\u00f3n, sin embargo muchas veces no es as\u00ed. <\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n literal, empero, no garantizan la exactitud; asimismo, y como bien saben los que han traducido alguna vez, las traducciones literales pueden hacer perder completamente el sentido real del original. Pensemos, por ejemplo, en los casos en que las Escrituras hablan de las \u00abentra\u00f1as\u00bb. En su cultura, eso se refer\u00eda al centro afectivo de la persona; hoy hablamos del \u00abcoraz\u00f3n\u00bb en la misma forma figurativa. Para ser fiel en una traducci\u00f3n literal tendr\u00edan que poner \u00abentra\u00f1as\u00bb, pero en realidad es m\u00e1s preciso traducirlo como \u00abcoraz\u00f3n\u00bb, porque as\u00ed el lector realmente entiende la idea que quer\u00eda transmitirle el autor. Lo importante es que el lector entienda realmente los conceptos e ideas claves. Esto presenta dificultades grandes y a veces aun c\u00f3micas. Se cuenta que en un grupo de esquimales, cuando les dijeron que el infierno era un lugar de fuego permanente, todos deseaban ir all\u00ed.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Muchos tambi\u00e9n piensan que cada palabra griega o hebrea tiene s\u00f3lo una definici\u00f3n correcta en castellano y que \u00e9se es el significado literal. Pero las palabras no tienen significados literales; s\u00f3lo tienen significado contextual. Por ejemplo, \u00bfCu\u00e1l es el significado literal de la palabra \u00abpeso\u00bb? Puede ser la moneda de alguna naci\u00f3n o la medida de cu\u00e1ntos kilos \u00abpesa\u00bb algo, o la importancia que tiene una persona para tomar una decisi\u00f3n en un grupo. El significado espec\u00edfico de una palabra depende de c\u00f3mo est\u00e1 usada en el contexto. Las palabras b\u00edblicas no son diferentes. Su sentido est\u00e1 determinado por el contexto as\u00ed como tambi\u00e9n por el uso cultural de la \u00e9poca en que se escribi\u00f3.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Entonces, la cuesti\u00f3n en s\u00ed no es saber si la versi\u00f3n es literal o est\u00e1 parafraseada. En ambos casos las palabras han sido definidas por el contexto y las oraciones han sido traducidas con flexibilidad. Por lo tanto, las versiones difieren en forma y vocabulario, rara vez en significado esencial. Por ejemplo, los que conocen hebreo y griego han descubierto que en muchas partes la versi\u00f3n popular \u00abDios Habla Hoy\u00bb es tan exacto en comunicar el sentido original como la r\u00edgida versi\u00f3n de 1960. En otras, la versi\u00f3n de 1960 se destaca sobre aqu\u00e9lla.<\/P><B><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Determinando la exactitud<\/P><\/B><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como la mayor\u00eda de las versiones son \u00aben su mayor parte verdaderas y suficientes\u00bb, todas tienen traducciones cuestionables. Cuando la versi\u00f3n de 1960 sali\u00f3, muchos pusieron el grito en el cielo por sus debilidades y \u00aberrores\u00bb, pero con el tiempo fue aceptada por la mayor\u00eda. Fue una mejora significativa de la versi\u00f3n de 1909.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A la misma vez, hay variaciones entre las traducciones que dependen de cu\u00e1l de los manuscritos antiguos han sido usado. Lamentablemente, no tenemos el original de ninguna parte de la Biblia sino copias antiguas que tienen algunas variaciones entre s\u00ed. Ninguna de las variaciones tiene significado teol\u00f3gico que afecte las doctrinas centrales de la Biblia pero s\u00ed nuestro entendimiento de algunos puntos menores. Sin embargo, cuando el traductor se sienta a trabajar debe decidir cu\u00e1l variante va a escoger, y unos eligen unas y otros otras.<\/P><B><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Definiendo la legibilidad<\/P><\/B><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La mayor\u00eda de las traducciones son, en esencia, precisas. Las Sociedades B\u00edblicas han hecho un trabajo muy bueno. Sin embargo, no todas las versiones son esencialmente legibles para diferentes grupos. Para que algo sea legible para una persona, el texto necesita tres elementos: Que el vocabulario sea conocido para el lector, que el sentido de las palabras y frases sean comprensibles para \u00e9l y que pueda ser le\u00eddo con fluidez. No s\u00f3lo debo buscar que la gente de mi iglesia pueda leer las palabras sino entender lo que Dios est\u00e1 tratando de comunicarles. Por ejemplo, mi hijo puede leer las palabras de una p\u00e1gina completa sin entender de qu\u00e9 se trata. Lo importante no es que s\u00f3lo pueda leer las palabras sino entenderlas y que lo pueda hacer con fluidez. Dos pastores conocidos estaban discutiendo entre ellos sobre cu\u00e1l versi\u00f3n era mejor para su iglesia. El defensor de la versi\u00f3n de 1960 dec\u00eda que la versi\u00f3n \u00abPopular\u00bb no ten\u00eda ni la riqueza teol\u00f3gica ni la precisi\u00f3n de la versi\u00f3n del \u00ab60\u00bb. El otro le contest\u00f3 que el problema es que la gente no la entend\u00eda, y que por eso mucha gente sufr\u00eda leyendo la Palabra. El primer pastor contest\u00f3:<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">-Por eso tenemos maestros, para que la gente la entienda-.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El segundo pastor replic\u00f3: -Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 no usamos \u00fanicamente el Nuevo Testamento en griego, ya que tenemos maestros para que la gente lo entienda?-.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los dos ten\u00edan algo de raz\u00f3n. Siempre vamos a necesitar maestros, pero tambi\u00e9n necesitamos versiones adecuadas para los diferentes grupos.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">San Agust\u00edn dec\u00eda: \u00abLa variedad de traducciones es una ganancia que ayuda a encontrar el sentido de las Escrituras\u00bb. Cuando veo que dos versiones traducen un mismo pasaje con gran variaci\u00f3n, necesito descubrir por qu\u00e9. Cuando est\u00e1n de acuerdo, en la mayor\u00eda de los casos puedo proceder con confianza.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Necesitamos entonces tambi\u00e9n definir el prop\u00f3sito para el cual vamos a usar diferentes versiones, reconociendo sus fuerzas y debilidades, con relaci\u00f3n a la tarea que tenemos por delante. Para dictar una clase en el seminario debo usar una versi\u00f3n distinta de la que usar\u00e9 para un estudio b\u00edblico realizado en un barrio donde la gente tiene poca educaci\u00f3n formal.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El gran desaf\u00edo delante de la iglesia en nuestro continente es proveer las Escrituras en una forma exacta y legible (comprensible) para todo el pueblo. Tenemos que reconocer que la mayor\u00eda, aunque puede \u00ableer\u00bb, tiene un nivel de lectura y comprensi\u00f3n muy bajo. Esto no significa que no sean inteligentes, sino que, en general, no han tenido la oportunidad de desarrollarse. En el gr\u00e1fico NQ 1 observamos que la mayor\u00eda de nuestros pueblos no tienen la escuela primaria completa. Como resultado, est\u00e1 la dificultad que la mayor\u00eda tiene en realmente entender la versi\u00f3n de 1909 o 1960. Pida en cualquier congregaci\u00f3n que lean p\u00fablicamente, en voz alta, un texto, y encontrar\u00e1 que pocos pueden leer con fluidez un pasaje de estas versiones, sin haber \u00abensayado\u00bb previamente. P\u00eddales que despu\u00e9s expliquen el texto le\u00eddo y encontrar\u00e1 aun mayores problemas. El pastor que ama a su pueblo y desea su crecimiento espiritual sabe de la importancia de la lectura y meditaci\u00f3n personal en las Escrituras. Sin embargo, observamos que son pocos los que encuentran gozo en la meditaci\u00f3n y estudio, simplemente porque les cuesta mucho entender.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hubo varios problemas serios cuando sali\u00f3 la versi\u00f3n popular \u00abDios llega al hombre\u00bb (primera versi\u00f3n de lo que hoy se llama \u00abDios Habla Hoy\u00bb). Varios pasajes de importancia teol\u00f3gica para el pueblo evang\u00e9lico fueron traducidos \u00abmal\u00bb o en forma \u00abd\u00e9bil\u00bb, generalmente con el prop\u00f3sito de hacer que el pueblo cat\u00f3lico lo leyera y aceptara. En mi opini\u00f3n, las autoridades principales de la Sociedad B\u00edblica no reconocieron la importancia de hacer la versi\u00f3n aceptable al liderazgo del pueblo evang\u00e9lico en esos detalles chicos. El segundo gran problema fue que mucho del liderazgo evang\u00e9lico desech\u00f3 el 98% de la versi\u00f3n que era buena por ese 2% que era impreciso. Lamentablemente, la Sociedad B\u00edblica no cambi\u00f3 algunos de los pasajes y, por su parte, muchos l\u00edderes rechazaron el bien junto con el mal, de manera que los miles que podr\u00edan haberse beneficiado con esta versi\u00f3n nunca la recibieron.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El pueblo necesita una Biblia precisa y legible para que el evangelio corra como debe. El gr\u00e1fico NQ 2 muestra los a\u00f1os de educaci\u00f3n promedio necesario para comprender bien las diferentes versiones. El gr\u00e1fico No 1 muestra, como dijimos, los niveles de educaci\u00f3n en la mayor\u00eda de los pa\u00edses latinos. Hay multitudes, literalmente la mayor\u00eda, que est\u00e1n debajo del nivel b\u00e1sico para aprovechar las Escrituras como deben. Estos datos deben llevamos a orar, trabajar y apoyar todo esfuerzo dirigido a resolver esta necesidad.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mucho del material que viene del norte (libros y material de escuela dominical), tampoco tiene un impacto profundo por la misma raz\u00f3n. Necesitamos desarrollar material con estas realidades en mente. Grupos como SEAN, que produjo la gu\u00eda de estudio \u00abVida Abundante\u00bb, han tocado miles de vidas porque hicieron legibles y comprensibles las verdades b\u00e1sicas de la Biblia.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hay muchos que enfatizan la necesidad de desarrollar material para los profesionales y estudiantes universitarios que est\u00e1n en aumento en nuestras iglesias porque son \u00abm\u00e1s exigentes\u00bb y son los \u00abfuturos l\u00edderes\u00bb, y tienen raz\u00f3n. Sin embargo, nunca debemos olvidar las ense\u00f1anzas de 1 Co. 2 y Stgo. 2, y la realidad de que Dios ha llamado a millones de personas con poca educaci\u00f3n (\u00abpara ser ricos en fe\u00bb) que necesitan entender la Palabra de Dios.<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Debemos orar y trabajar para lograr que todo hombre tenga la Palabra de Dios delante de \u00e9l en una forma que le d\u00e9 gusto leerla y adquiera una comprensi\u00f3n de los consejos perfectos de Dios para su vida.<\/P><B><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">NOTA:<\/B> Los datos correspondientes a cada naci\u00f3n tienen diferentes fechas, seg\u00fan el a\u00f1o en que se hicieron censos y estudios. Para algunos pa\u00edses los datos son incompletos, resultando en variantes complicadas; en otros, como M\u00e9jico, no pudimos conseguir datos m\u00e1s o menos acertados.<\/P><B><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apuntes Pastorales<\/P><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Volumen V N\u00famero 2<\/P><\/B>\n                    <\/p>\n<p class=\"pie\" style=\"text-align: justify; font-style: italic; \"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>por Enrique Zapata Por \u00bfCu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n de la Biblia? Para varios, esto no es una pregunta dif\u00edcil, porque afirmar\u00e1n categ\u00f3ricamente: \u00ab\u00a1Por supuesto que la versi\u00f3n de 1960!\u00bb. Sin embargo, no es una pregunta de respuesta f\u00e1cil. La b\u00fasqueda de la mejor versi\u00f3n est\u00e1 llena de \u00abexpertos\u00bb, cargados con opiniones, colmados de ret\u00f3rica, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/cual-traduccion-de-es-la-mejor\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00ab\u00bfCu\u00e1l traducci\u00f3n de es la mejor?\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2165","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2165"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2165\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}