{"id":31754,"date":"2016-06-13T11:39:36","date_gmt":"2016-06-13T16:39:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/sermones\/traducciones-liturgicas-a-lenguas-indigenas-la-diversidad-cultural-no-dana-a-la-iglesia\/"},"modified":"2016-06-13T11:39:36","modified_gmt":"2016-06-13T16:39:36","slug":"traducciones-liturgicas-a-lenguas-indigenas-la-diversidad-cultural-no-dana-a-la-iglesia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/traducciones-liturgicas-a-lenguas-indigenas-la-diversidad-cultural-no-dana-a-la-iglesia\/","title":{"rendered":"Traducciones lit\u00fargicas a lenguas ind\u00edgenas: la diversidad cultural no da\u00f1a a la&nbsp;Iglesia"},"content":{"rendered":"<p><b>Por: Jaime Septi\u00e9n<\/b><\/p>\n<p align=\"justify\">El coraz&oacute;n de la Iglesia, la liturgia, poco a poco, tras medio siglo de la apertura del Vaticano II a las lenguas habladas en cada pa&iacute;s, se est&aacute; vertiendo en las lenguas originales, las lenguas de los antiguos pobladores de Am&eacute;rica Latina.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nCon este esfuerzo, millones de ind&iacute;genas podr&iacute;an entrar de lleno en la vida de la fe y en el culto, auspiciados por especialistas, te&oacute;logos, traductores y expertos en liturgia.&nbsp; Es un acto no tanto de generosidad cuanto de reconocimiento del inmenso papel de los ind&iacute;genas en el catolicismo del continente.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>De la BBC y de la AP porque &ldquo;no es un trabajo de escritorio&rdquo;<\/strong><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nMonse&ntilde;or Felipe Arizmendi Esquivel, obispo de San Crist&oacute;bal de Las Casas en Chiapas (M&eacute;xico), ha sido uno de los principales art&iacute;fices no solamente de la defensa de los derechos de los ind&iacute;genas &ndash;San Crist&oacute;bal es una de las di&oacute;cesis con mayor componente ind&iacute;gena del pa&iacute;s&#8211;, sino tambi&eacute;n como impulsor de las versiones al tzeltal y tzotzil de las f&oacute;rmulas sacramentales, y de las traducciones del Ordinario de la Misa en esos idiomas.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nLas versiones de las formulas sacramentales al tzeltal y al tzotzil ya fueron aprobadas por el propio Papa Francisco mientras que las traducciones del Ordinario de la Misa se encuentran en proceso de reconocimiento oficial por la Congregaci&oacute;n para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos en Roma.&nbsp; Tambi&eacute;n est&aacute; en ese estatus la aprobaci&oacute;n del idioma n&aacute;huatl como lengua lit&uacute;rgica.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nEn una reciente reflexi&oacute;n al respecto, monse&ntilde;or Arizmendi Esquivel recuerda que, al enterarse de estos asuntos, &ldquo;vinieron de la BBC de Londres y de la agencia AP a hacer sendos reportajes televisivos, porque les llam&oacute; la atenci&oacute;n que los idiomas originarios sean aceptados por la Iglesia en el coraz&oacute;n de su vida, que es la liturgia&rdquo;.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nEl obispo de San Crist&oacute;bal fue invitado por la Sociedad Mexicana de Liturgistas (SOMELIT) a exponer los logros y retos de la inculturaci&oacute;n de la liturgia en los pueblos ind&iacute;genas, pues esta es una de las tareas pendientes de lo que pidi&oacute; el Concilio Vaticano II desde hace cincuenta a&ntilde;os.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&ldquo;Algunos, que no viven en contacto cercano a los pueblos originarios, se imaginan que estamos perdiendo el tiempo en hacer las traducciones b&iacute;blicas y lit&uacute;rgicas, pues piensan que esos idiomas, a los que por ignorancia califican de dialectos, van a desaparecer&rdquo;, denuncia en su reflexi&oacute;n monse&ntilde;or Arizmendi.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nEl prelado mexicano precisa que a los traductores a las lenguas originarias &ldquo;nos tachan de ser un residuo ideol&oacute;gico de un indigenismo que consideran trasnochado. No viven aqu&iacute;, no conviven con nuestros pueblos, donde est&aacute;n muy vivas y operantes las culturas ind&iacute;genas, con su idioma, su cosmovisi&oacute;n, sus ritos, sus tradiciones, sus normas de vida, su religiosidad, y por ello no comprenden ni valoran este servicio&rdquo;, subraya.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nY apostilla el purpurado mexicano: &ldquo;No es un trabajo de escritorio, sino que es la vida integral de miles de personas, cuya identidad cultural est&aacute; muy arraigada&rdquo;.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>Conservar el genio y las cualidades peculiares<\/strong><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nEn su reflexi&oacute;n, el obispo de San Crist&oacute;bal de las Casas recuerda una serie de lineamientos que hacen que la labor de traducci&oacute;n de la liturgia e incluso de la propia Palabra no sea una &ldquo;ocurrencia&rdquo; o una reminiscencia del indigenismo latinoamericano de hace medio siglo.&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nPrecisa que la constituci&oacute;n conciliar sobre la reforma de la liturgia, del 4 de diciembre de 1963 indicaba que la Iglesia &ldquo;no pretende imponer una r&iacute;gida uniformidad en aquello que no afecta a la fe o al bien de toda la comunidad, ni siquiera en la liturgia; por el contrario, respeta y promueve el genio y las cualidades peculiares de las distintas razas y pueblos&rdquo;.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nMonse&ntilde;or Arizmendi Esquivel se&ntilde;ala que la Iglesia &ldquo;estudia con simpat&iacute;a y, si puede, conserva &iacute;ntegro lo que en las costumbres de los pueblos encuentra que no est&eacute; indisolublemente vinculado a supersticiones y errores, y aun a veces los acepta en la misma liturgia, con tal de que se pueda armonizar con el verdadero y aut&eacute;ntico esp&iacute;ritu lit&uacute;rgico&rdquo;.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nLa Congregaci&oacute;n para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos public&oacute;, el 25 de enero de 1994, la IV Instrucci&oacute;n titulada La Liturgia Romana y la Inculturaci&oacute;n. Entre otras cosas, este documento dice que &ldquo;la diversidad no perjudica su unidad, sino que la enriquece&rdquo;.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nY, finalmente, el Papa Francisco se&ntilde;al&oacute;: &ldquo;Bien entendida, la diversidad cultural no amenaza la unidad de la Iglesia&hellip; No har&iacute;a justicia a la l&oacute;gica de la encarnaci&oacute;n pensar en un cristianismo monocultural y monocorde. El mensaje revelado tiene un contenido transcultural&rdquo;.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nConcluye su reflexi&oacute;n invitando a los agentes de pastoral que sirven en pueblos originarios, a hacer todo lo posible por caminar y avanzar en las traducciones b&iacute;blicas y lit&uacute;rgicas.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&ldquo;Este es el primer paso de la inculturaci&oacute;n. Hay que dar los siguientes pasos para tener rituales lit&uacute;rgicos propios, aprobados por la autoridad competente&rdquo;, termina diciendo monse&ntilde;or Arizmendi Esquivel. &nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por: Jaime Septi\u00e9n El coraz&oacute;n de la Iglesia, la liturgia, poco a poco, tras medio siglo de la apertura del Vaticano II a las lenguas habladas en cada pa&iacute;s, se est&aacute; vertiendo en las lenguas originales, las lenguas de los antiguos pobladores de Am&eacute;rica Latina. &nbsp; Con este esfuerzo, millones de ind&iacute;genas podr&iacute;an entrar de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/traducciones-liturgicas-a-lenguas-indigenas-la-diversidad-cultural-no-dana-a-la-iglesia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTraducciones lit\u00fargicas a lenguas ind\u00edgenas: la diversidad cultural no da\u00f1a a la&nbsp;Iglesia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-31754","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31754","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31754"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31754\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}