{"id":6724,"date":"2016-02-16T20:14:31","date_gmt":"2016-02-17T01:14:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/sermones\/los-idiomas-de-la-biblia\/"},"modified":"2016-02-16T20:14:31","modified_gmt":"2016-02-17T01:14:31","slug":"los-idiomas-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/los-idiomas-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Los idiomas de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p>Arameo<br \/>El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conoc\u00eda como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo lleg\u00f3 a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los a\u00f1os que precedieron a la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n. En Isa\u00edas 36 (especialmente los vers\u00edculos 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relaci\u00f3n entre el hebreo y el arameo en los d\u00edas del rey Ezequ\u00edas. El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente com\u00fan.<\/p>\n<p>Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusal\u00e9n y se llevaron a muchas personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin de la lengua hebrea. Despu\u00e9s de esto, la lengua aramea lleg\u00f3 a ser m\u00e1s importante no s\u00f3lo en la tierra de Israel sino tambi\u00e9n en otras regiones. Esto dur\u00f3 a\u00f1os, y para la \u00e9poca de Jes\u00fas, el hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehem\u00edas 8.8 se pueden hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se ley\u00f3 en hebreo y se tradujo all\u00ed mismo en forma oral al arameo para que las personas lo comprendieran.<\/p>\n<p>Algunas partes del Antiguo Testamento est\u00e1n escritas en arameo &#8211;Esdras 4.7-6.18 y Daniel 2.4-7.28&#8211; como tambi\u00e9n lo est\u00e1n algunos vers\u00edculos aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento tambi\u00e9n se tradujeron al arameo para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como &#171;los targum&#187;.<\/p>\n<p>Griego<br \/>Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que someti\u00f3 a todos los pa\u00edses desde Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de ellos fue el primero de la familia de los Ptolomeos y gobern\u00f3 sobre Egipto. El otro fue el primero de la familia sel\u00e9ucida y gobern\u00f3 sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pas\u00f3 a ser una lengua muy importante de esa parte del mundo.<\/p>\n<p>Estas dos familias de reyes &#8211;los ptolomeos en Egipto y los sel\u00e9ucidas en Siria&#8211; llegaron a ser muy importantes en la historia del pueblo jud\u00edo en el periodo comprendido entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Siempre estos reyes estaban en guerra por el control de la tierra que mediaba entre ellos, as\u00ed que hubo muchas batallas en la tierra de Israel. A veces Israel era gobernada por Egipto y a veces por Siria.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, uno de los reyes de Siria llamado Ant\u00edoco IV Ep\u00edfanes intent\u00f3 destruir la religi\u00f3n jud\u00eda. Sus soldados entraron en el templo, donde les estaba prohibida la entrada, y llegaron incluso a sacrificar un cerdo en el altar. Trataron de forzar a los jud\u00edos a comer carne de cerdo y a hacer otras cosas que estaban en contra de sus creencias. Esta situaci\u00f3n lleg\u00f3 a ser tan grave que finalmente estall\u00f3 una rebeli\u00f3n encabezada por la familia de los Macabeos. La rebeli\u00f3n tuvo \u00e9xito. Sacaron al ej\u00e9rcito extranjero y se independizaron.<\/p>\n<p>Durante este tiempo, el l\u00edder de los jud\u00edos fue el sumo sacerdote. No s\u00f3lo era l\u00edder religioso sino tambi\u00e9n l\u00edder pol\u00edtico. Los jud\u00edos fueron independientes por casi cien a\u00f1os, hasta que finalmente fueron anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60 a\u00f1os antes del nacimiento de Jes\u00fas.<\/p>\n<p>Mucho tiempo antes, en la \u00e9poca de la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n, muchos jud\u00edos se hab\u00edan ido a Egipto, y al cabo del tiempo, esa comunidad se hab\u00eda vuelto muy importante. Al igual que los jud\u00edos que emigraron a otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nuevo idioma era el griego. Estos jud\u00edos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traducci\u00f3n que hoy se conoce como la Septuaginta.<\/p>\n<p>La comunidad jud\u00eda que utiliz\u00f3 la Septuaginta no s\u00f3lo us\u00f3 los libros que hab\u00edan sido traducidos del hebreo. Hab\u00eda tambi\u00e9n otros libros religiosos que se hab\u00edan escrito en griego (o en hebreo, aunque s\u00f3lo nos han llegado en griego), de los cuales algunos tambi\u00e9n se a\u00f1adieron a la Septuaginta. Por tanto, desde el principio, la Septuaginta fue bastante diferente de las Escrituras hebreas.<\/p>\n<p>El idioma de Jes\u00fas<br \/>Para la \u00e9poca de Jes\u00fas, el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y Judea) era el arameo. Jes\u00fas probablemente les habl\u00f3 a sus disc\u00edpulos y a las multitudes en arameo. Sin embargo, es muy probable que Jes\u00fas tambi\u00e9n usara el griego, por ejemplo, cuando le habl\u00f3 a Pilato. Aunque el lat\u00edn era el verdadero idioma de los romanos, el griego era el idioma principal del Imperio Romano.<\/p>\n<p>Muchos eruditos creen que el Evangelio seg\u00fan San Marcos se escribi\u00f3 en arameo y se tradujo despu\u00e9s al griego, mientras que otros creen que tambi\u00e9n originalmente se escribieron otros pasajes del Nuevo Testamento en arameo o hebreo. Esto quiz\u00e1 sea as\u00ed, pero lo que s\u00ed es cierto es que los \u00fanicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos hoy d\u00eda est\u00e1n todos en griego. Para el tiempo en que se estaba escribiendo el Nuevo Testamento, la iglesia cristiana se hab\u00eda extendido hacia muchas regiones y pa\u00edses diferentes, y el griego era la lengua que se necesitaba.<\/p>\n<p>Esto es sumamente interesante porque significa que en su mayor parte no tenemos registro alguno de las palabras exactas de Jes\u00fas. Tenemos sus palabras s\u00f3lo en la traducci\u00f3n griega que usaron los escritores del Evangelio. (Hay unos cuantos casos en que el Nuevo Testamento usa palabras arameas, como por ejemplo, abba: &#171;padre&#187;). Desde sus mismos inicios, el cristianismo ha sido una religi\u00f3n que ha echado mano de la traducci\u00f3n para darles sus Escrituras a los creyentes. Los que participamos en la traducci\u00f3n hoy d\u00eda simplemente estamos siguiendo los pasos de los primeros escritores del Evangelio.<\/p>\n<p>Esto tambi\u00e9n es cierto en otra forma. Cuando los escritores del Nuevo Testamento deseaban citar el Antiguo Testamento, deb\u00edan hacerlo en griego. B\u00e1sicamente, lo hac\u00edan en alguna de tres formas: (1) traduc\u00edan por s\u00ed mismos del hebreo (o de traducciones del hebreo al arameo); (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas, arameas o griegas); o (3) utilizaban la antigua traducci\u00f3n griega, la Septuaginta. Por la forma de las citas pareciera que en un 60 por ciento o m\u00e1s de las veces, se utiliz\u00f3 la Septuaginta para citar el Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento.<\/p>\n<p>Cuando la iglesia cristiana quiso ponerse de acuerdo sobre cu\u00e1les libros deb\u00edan integrar su propia Biblia completa, surgieron varios desacuerdos, especialmente en relaci\u00f3n con el Antiguo Testamento. Algunos cre\u00edan que \u00fanicamente los libros hebreos deb\u00edan ser incluidos, pues eran los \u00fanicos libros que aceptaban los jud\u00edos. Otros consideraban que no deb\u00edan perderse los libros y las partes adicionales que hab\u00edan sido incluidos en la Septuaginta. Este desacuerdo nunca se resolvi\u00f3 entre los diferentes grupos de cristianos, y sigue vigente entre nosotros hasta el d\u00eda de hoy. La Iglesia Cat\u00f3lica Romana acepta los libros hebreos como la primera parte del Antiguo Testamento, pero considera que el material del griego es tambi\u00e9n parte plena del Antiguo Testamento (la segunda parte, o lo que llaman el Deuterocanon). Los anglicanos y otras iglesias protestantes tambi\u00e9n utilizan todos o algunos de estos libros del griego, los cuales fueron incluidos en la mayor\u00eda de las versiones protestantes cuando se tradujeron por primera vez a una lengua vern\u00e1cula. Sin embargo, otras iglesias protestantes consideraron como parte de la Biblia a los libros hebreos; de manera que ahora casi todas las versiones protestantes excluyen los libros del griego. Por otra parte, las iglesias ortodoxas tienen m\u00e1s libros que consideran autoritarios, aunque esto tambi\u00e9n var\u00eda de grupo en grupo.<\/p>\n<p>Debido a esto ahora tenemos dos (y quiz\u00e1 pronto tres) ediciones de muchas traducciones de la Biblia. La edici\u00f3n m\u00e1s breve contiene \u00fanicamente los libros del hebreo, y es la preferida por la mayor\u00eda de las iglesias protestantes. La edici\u00f3n m\u00e1s larga es principalmente la de los cat\u00f3licos, aunque tambi\u00e9n la utilizan algunos luteranos y anglicanos. Las iglesias ortodoxas, que recientemente han empezado a pensar en hacer traducciones modernas, quiz\u00e1 requieran otra versi\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ArameoEl nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conoc\u00eda como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo lleg\u00f3 a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los a\u00f1os que precedieron a la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n. En Isa\u00edas 36 (especialmente los vers\u00edculos 11-13), vemos un &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/los-idiomas-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLos idiomas de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-6724","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6724","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6724"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6724\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6724"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6724"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermones\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6724"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}