{"id":35165,"date":"2022-09-10T21:58:04","date_gmt":"2022-09-11T02:58:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/preaching-cross-culturally\/"},"modified":"2022-09-10T21:58:04","modified_gmt":"2022-09-11T02:58:04","slug":"preaching-cross-culturally","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/preaching-cross-culturally\/","title":{"rendered":"Preaching Cross-Culturally"},"content":{"rendered":"<p>  One wrongly  translated word contributed to the atomic settlement of World War II. In July,  1945, many influential Japanese, including the emperor, were prepared to consider  the terms of the Potsdam ultimatum. Before responding, the Japanese cabinet  felt that they needed more time, so they announced that their policy was mokusatsu,  meaning (1) to refrain from comment, or (2) to ignore. Unfortunately, the foreign  press translated the policy as &#8220;ignore&#8221; rather than &#8220;refrain&#8221;  as intended. It was impossible for the Japanese to correct the wrong interpretation.  Hostilities intensified. The hope for settlement was lost. Within weeks, the  world saw the flames of Hiroshima and Nagasaki, the Russian invasion of Manchuria,  and the division of Korea into north and south.<\/p>\n<p>Words  are not the only things that are explosive. Proper actions are important in  cross-cultural communication. After I preached a sermon as a guest preacher  in a Korean church, the pastor stood up to lead the prayer. Before he began,  he announced, &#8220;That was the best sermon I have heard from someone wearing  shoes.&#8221; I had forgotten that in Korea, most pastors remove their shoes  to preach. Thus, a large portion of my message was lost because I was doing  something highly offensive while bringing the message.<\/p>\n<p>When  I started preaching in an English-speaking congregation overseas, I tried to  learn the basics of cross-cultural communication. Over the years, I have discovered  that these principles help my overall preaching impact, whether I am speaking  across the generational boundaries to our youth group or across linguistic boundaries  through a translator to a group of Koreans.<\/p>\n<p>When  speaking to a culture different from your normal congregation<\/p>\n<p>  Remember that you are respected. Most cultures respect outsiders. The  apostle Paul always gained an initial hearing. It was only after his Athens  speech that some called him an idle babbler. When I speak to a new group, I  remember that I have an automatic deposit in my respect account. I reciprocate  this by thanking them and finding something positive to say about them. It doesn&#8217;t  help to address the difficulties that I had in traffic or locating the building.  It also doesn&#8217;t help to spend time correcting or amending the introduction which  the pastor has given for me. If I am speaking through a translator, I memorize  the most brief form of greeting in the people&#8217;s language. A simple hello shows  that I care about their culture. Words that erode initial respect are unnecessary  comparisons, jokes about things that I dislike, and extensive qualifications  of terms.<\/p>\n<p>Write  your sermon beforehand. A full manuscript helps to address your questions  about message length, topic, illustrations, and overall impact. Recently, I  spoke through a translator who received an advance copy. One illustration was  ineffective in his opinion, so I dropped it and substituted another.<\/p>\n<p>The  full manuscript helps you pay attention to sentence length and vocabulary. Long  sentences with dependent clauses may come across as a fog to non-native English  speakers. If a word isn&#8217;t in the spellchecker, I try to find a synonym. When  preaching through a translator, I give an identical copy of the message so that  I can point out the place where we are during delivery.<\/p>\n<p>Speak  clearly and with sincerity. I teach preaching to foreign students from Myanmar,  India, and Korea. Each student must listen to sermon tapes by missionaries and  pastors from various churches world wide. The sermons most requested are by  Bill Hybels (Willow Creek). Why does Hybels appeal even though he pastors a  homogeneous church in suburban Chicago? I asked my students, and they responded  that Hybels speaks clearly and is not afraid to laugh. An effective cross-cultural  preacher knows how to tell a story, speaks clearly, speaks sincerely, avoids  the unnecessary anecdote, and assumes that the audience understands.<\/p>\n<p>Enhance  your geopolitical awareness. When Dan Quayle called Latin America a part  of our country, he reinforced a common sentiment that most Americans are woefully  ignorant of world geography and issues. Checking your geo-political references  is important if you are speaking to a particular group. Ask an American where  he is from, and he will probably name his state or province. Someone from another  culture may only name his country, although he probably belongs to a specific  people group within that country. A Filipino group will appreciate your understanding  that all Filipinos do not speak Tagalog. Before speaking to a particular group,  learn the capital city, the name of the language spoken, the continent where  the group is located, the current leader(s), the correct pronunciation of the  country, and the name that the people call themselves.<\/p>\n<p>Balance  your culturally-bound illustrations. I listened to a pastor who boarded  a jet to cross eleven time zones, ate foreign food, removed his shoes to preach,  and then spoke through a translator. However, his sermon used American Football  as the main illustration. Far more time was spent explaining the intricate relationship  between coach, quarterback, team, and spectators than was spent describing the  text. I asked a Korean friend who attended the sermon what he had learned. He  said, &#8220;I discovered so much that I never knew about American football,  but I didn&#8217;t understand his message.&#8221;<\/p>\n<p>Is  it impolite to choose unfamiliar illustrations? Not if the illustration connects  with the message and helps the listener know more about your culture. If I am  using the relationship between quarterback and coach to describe the way we  should get our game plan from God, then I might start the illustration by saying  that &#8220;Americans love technology. One example is the way our national sport,  football, has seen its uniforms develop. When the sport first started, the uniforms  had little padding and a small leather helmet to protect the person from those  who were trying to tackle. Now, dozens of pads and a state of the art helmet  is worn by the players. In fact, the team leader, the quarterback, often has  a radio connection in his helmet so that he can hear the voice of the coach  telling him where to lead the team.&#8221;<\/p>\n<p>Giving  our listeners some reasons why we think the way that we do can make our illustrations  communicate both biblically and culturally.<\/p>\n<p>Be  aware of the humor gap. I was sitting in a full movie theatre in Manila,  Philippines watching Jackie Chan star in Rush Hour. The main plot was like most  action movies where the partners are trying to get along while they attempt  to search and destroy the bad guys. About half-way through the movie, I noticed  that my American friends and I were often the only ones laughing as the two  cops tried to fulfill their mission in a rather bungling manner. Often, the  entire theater was silent in the parts that I thought were the most funny. Then,  near the end, Chan&#8217;s partner expresses that his father died unglamourously while  working on the job as a New York cop. It was a very somber moment. However,  the entire theater burst out laughing. At that moment I realized that there  is a humor gap between the Philippines and the United States.<\/p>\n<p>Sometimes  our humor fails because of language subtleties. Scholars say that Jesus was  making humor when He compared a rich person&#8217;s entrance into heaven to a camel  and a needle. I understand the point, but it is not a knee-slapper for me.<\/p>\n<p>Some  kinds of humor in the pulpit may erode the initial respect that we are given.  Even worse, the laughter may be out of politeness rather than effectiveness  of communication. Many cultures know that Americans place a high value on wit  and laughter. I once regularly used a translator who would announce in Amharric,  &#8220;The pastor is telling a joke, make sure that you laugh afterwards.&#8221;<br \/> My basic rule for humor is that every culture values a story. Few cultures value  a English-language pun. No two cultures have exactly the same sense of humor.  I have found that the best humorous stories are based on my own experience in  adjusting to a biblical truth or cultural difference.<\/p>\n<p>Watch  your statistics. Most statistics that pastors quote are bound to a cultural  context. One pastor spoke to a group of immigrants about the evils of the media.  The fact that most Americans spend seven hours per day watching TV was not a  problem to them. The immigrants were watching over ten hours per day because  TV was the easiest place to learn English and American culture. Quoting statistics  about the American divorce rate may have little effect on a group that sees  itself as decidedly outside of the American mainstream.<\/p>\n<p>I  am learning to tell stories. Instead of quoting that only 3 out of 10 Americans  pray every day, I tell a story about one woman who prayed and one who did not.  Most non-western cultures identify more with story than statistics.<\/p>\n<p>Choose  a good translation. Try covering the right half of the next paragraph when  you read. Even though you see only 50% of the words, you may be able to guess  the general meaning. If a vital word is hidden, you may draw the exact opposite  conclusion from what was intended. With 50% of the words covered, you are functioning  at the level of a person who is learning English as a second language.<\/p>\n<p>If  you substitute a tenth of the visible words on the page with new meanings or  spellings, then the comprehension level drops dramatically. Songs that speak  of sin and error pining and stars drawing nigh can lead the non-native speaker  astray. Most updated versions of outdated translations have substituted words  like froward with the understandable term, hostile (1 Peter 2:18). It is sometimes  humorous to discover that an American church wishes to donate its used KJV collection  to a church overseas. Modern English is hard enough already.<\/p>\n<p>Avoid  offensive gestures. Along with the initial respect, the guest preacher is  often given great latitude in gestures that may be considered rude or disrespectful.  In Greece, I learned that the open hand is an obscene sign after I had used  it repeatedly to describe five key points in my message. One of the best ways  to avoid offensiveness is to observe the actions of others. Note when they bow,  pray, remove shoes, cross legs or not, and how they sit. Check your observations  with questions. Paul and Barnabas gave the example of inquiry in Lystra.<\/p>\n<p>In  your own congregation<\/p>\n<p>  Try focus groups. Market research is moving away from the statistical  survey into face-to-face customer feedback &#8211; the focus group. To bridge  the age gap in culture, try meeting with your teens to seek what is helpful  in the worship service. When I set up a Filipino focus group in my first church  I was shocked to hear that most Filipinos who attended couldn&#8217;t understand more  than 10% of my sermon. I asked the leader of the Filipino fellowship why so  many of them listened so intently to my message. She blushed and said, &#8220;I  think that they think you are handsome.&#8221; We laughed, and then she gave  me the feedback I needed, &#8220;You speak so fast and use such big words that  most cannot understand at all.&#8221; The focus group coached me to slow down  and use common language.<\/p>\n<p>Lose  25% of your cultural weight. Some of us are culturally overweight by at  least 25%. Our sermons consistently advocate a particular political and social  doctrine. Would someone from an opposite political party stumble over my pulpit  anecdotes? The son-in-law test is an excellent scale to test our cultural weight.  If you have a hard time imagining your daughter or son marrying an attender  from a different culture or political group, ask yourself why. What is it in  the other culture that unsettles you? Could someone tell by your preaching which  cultures may be acceptable or not acceptable?<\/p>\n<p>Recently,  we invited gospel singers from the States to our English-speaking international  church. They were beaming with excitement as they told of the vibrant Korean  church that they had discovered in Seoul. As they spoke, they revealed some  of their cultural weight, &#8220;I am sure that some day Koreans will be sending  missionaries to the United States.&#8221; Actually, Koreans have been sending  missionaries to the United States for about fifty years. There are presently  more missionaries from Korea in the U.S. than the other way around.<\/p>\n<p>Stick  to your target audience. Many American congregations are happily homogeneous.  The few from another culture who may attend our congregation may appreciate  it because it is not like their home culture. Most Koreans attending our expatriate-oriented  church are more inclined to reach foreigners than other Koreans. They attend  our congregation because it is not Korean. If many more Koreans attended, they  fear that the church may lose its American orientation.<\/p>\n<p>Keep  your target, yet broaden your appeal by becoming more inclusive. One way  that works for us is the recognition of special days from other cultures. Most  of us forget that Canadian Thanksgiving happens in October. Most countries have  an independence or foundation day which is different from July 4th. While it  is important to keep up with the recent CNN reports on the Balkans and Middle  East, our pastoral prayers should also focus on the groups represented in our  congregation. Since we had a large Filipino population in our former church,  I tried to keep abreast of the news and events in the Philippines.<\/p>\n<p>Acknowledge  the tensions. Paul was not afraid to point out the obvious differences between  Jews and Greeks. I have enjoyed having Europeans, Asians, and Africans on my  staff. One day, a Ghanaian staff member pointed out the obvious, &#8220;Pastor  Dave, you talk as if we are one people. We are not. I am African. You are American.  We must acknowledge our differences and stop thinking that we are the same.  However, we are brothers because we are one in Christ.&#8221;<\/p>\n<p>Learning  to preach cross-culturally helps your overall communication style. It is not  surprising that preachers like Billy Graham, Chuck Swindoll, and Bill Hybels  have wide international audiences even though they have never learned a foreign  language. They practice homiletical skills which are trans-cultural.<\/p>\n<p>Here  is what I have learned in summary:<\/p>\n<p>Be  yourself. Robert Kohls studied factors of effectiveness in the Peace Corps  and other international organizations. He found that the best cross-cultural  teachers know themselves and are able to laugh at themselves. We will all make  mistakes when we attempt to speak cross-culturally. I often used the phrase  &#8220;us expatriates&#8221; to describe the large group of international business  people living in Seoul. I stopped using that term this month when two Koreans  asked me what &#8220;a sex patriarch&#8221; is and why I wish to be one. Being  myself means that I don&#8217;t take myself too seriously.<\/p>\n<p>Ask  questions. Discover the continent, country, region, language, and family  of each of your cross-cultural members. Find out how they celebrate seasonal  events like Easter and Christmas. Ask how they perceive America, even if they  have been here for twenty years or more.<\/p>\n<p>Practice  cross-culturally. Inner city missions, nursing homes, youth groups, and  neighboring churches are excellent places to gain experience preaching cross-culturally.  When I first began preaching at the DuPage Convalescent Center as a college  student, I thought that all seniors play shuffleboard. Needless to say, my &#8220;shuffleboard  sermon&#8221; went over poorly because most had never played the game.<\/p>\n<p>Some  of my stereotypes have been broken through cross-cultural practice. Preaching  in the inner-city mission in Detroit taught me that not all homeless are uneducated.  Preaching in a nursing home taught me that not all residents are over age 65.  Preaching at an Ethiopian fellowship taught me that their country is made up  of several different tribes. Some have suffered starvation and some tribes have  not.<\/p>\n<p>Pick  up some resources. Some of the best resources for learning crossculturally  come from outside of the church.<br \/> Finally, remember that the gospel has explosive power. At best, the crosscultural  preacher presents the Stone of Stumbling. Even a mis-translated word can be  used by God. Even the most perfectly translated Word may still be rejected by  people. That thought humbles me. And if it is culturally appropriate, I take  off my shoes.<\/p>\n<p>Seven  Tips for Translating Your Message<\/p>\n<p>  John F. Kennedy once asked Billy Graham for help with speaking through a translator.  Dr. Graham gave him some advice on sentence structure and the pace of the speech.  Following are seven keys to effective preaching through a translator:<\/p>\n<ol>\n<li>Choose  a translator who is spiritually sensitive and culturally respected. My  best translator was a doctor in the Amharric (Ethiopian) Fellowship connected  to our church. She asked precise questions before the message. If you do not  have an effective translator, it is best to follow the principle of 1 Corinthians  14:28.<\/li>\n<li>Give  the translator a script beforehand to help the translator see where you are  going. You will have greater flexibility to make changes when the translator  understands your overall direction.<\/li>\n<li>Avoid  acronyms and alliteration. The catchy outline may sound nice in English,  but will not have the same effect in another language.<\/li>\n<li>Avoid  outdated Scripture translations. Ask your translator to read the portions  of scripture from the most up-to-date translation available in the local language.<\/li>\n<li>Speak  in full, short sentences. If you repeatedly use a translator, you may  experiment with dependent clauses. However, for a first-time experience, make  your sentences complete thoughts.<\/li>\n<li>Look  at the audience rather than your translator. Use the time when the translator  is talking to gauge how the audience is accepting God&#8217;s message. Avoid making  large gestures while the translator is speaking. Don&#8217;t bow your head or look  intently at your notes. Keep your eyes on the people.<\/li>\n<li>When  you pray, pray a complete prayer without translation. Then ask the translator  to pray his\/her own prayer in the language of the audience. If you have chosen  an effective translator, the prayer will touch the hearts of the people.<\/li>\n<li>Finally,  remember that your translator will benefit from a good message. Billy  Kim translated for Billy Graham at the great million-and-a-half Christian  assembly in Yoido Plaza, Seoul, Korea, in 1973. It was said afterward that  Billy Kim was as powerful as Dr. Graham. That is a tribute to Dr. Graham.  Today, Billy Kim is called the &#8220;Billy Graham&#8221; of Korea. He heads  a national Christian radio station and international evangelistic ministry.  Dr. Graham could have chosen an accurate and respected interpreter with less  charisma. However, his choice of Billy Kim gave the Korean people a lasting  leader in evangelism.<\/li>\n<\/ol>\n<p>_______________<\/p>\n<p>Dave Pederson  served 12 years as a pastor to English-speaking churches overseas. Currently,  he lives in Wheaton, IL where he teaches and preaches.<\/p>\n<\/p>\n<div style='clear:both'><\/div>\n<div class='the_champ_sharing_container the_champ_horizontal_sharing' data-super-socializer-href=\"https:\/\/www.preaching.com\/articles\/preaching-cross-culturally\/\">\n<div class='the_champ_sharing_title' style=\"font-weight:bold\">Share This On:<\/div>\n<div class=\"the_champ_sharing_ul\"><\/div>\n<\/div>\n<div style='clear:both'><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One wrongly translated word contributed to the atomic settlement of World War II. In July, 1945, many influential Japanese, including the emperor, were prepared to consider the terms of the Potsdam ultimatum. Before responding, the Japanese cabinet felt that they needed more time, so they announced that their policy was mokusatsu, meaning (1) to refrain &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/preaching-cross-culturally\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Preaching Cross-Culturally&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-35165","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sermons"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35165"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35165\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/sermons\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}