HOY

Psa 95:7; Heb 3:7; 4:7


semeron (shvmeron, 4594), adverbio; la forma ática es temeron; relacionado con jemera, dí­a, siendo que la t representaba originalmente un pronombre. Se usa frecuentemente en Mateo, Lucas y Hechos y Hebreos. Se traduce “el dí­a de hoy” en la RVR en Mat 11:23; 27.8; 28.15; Rom 11:8; 2Co 3:14,15, donde aparece con el artí­culo determinado (lit., “el hoy”). La cláusula que contiene semeron se introduce en ocasiones con la conjunción joti: “que” (p.ej., Mc 14.30; Luk 4:21; 19.9); algunas veces sin la conjunción (p.ej., Luk 22:34; 23.43, donde “hoy” tiene que ser relacionado con “estarás conmigo”); no hay razón gramatical alguna para la insistencia de que deba ser conectado con la afirmación “de cierto te digo”, ni tampoco esta idea está demandada por ejemplos ni de la LXX ni del NT; la estructura de la oración dada en la Versión Reina-Valera es la correcta. En Rom 11:8 y 2Co 3:14,15, la traducción lit. es “hasta el hoy dí­a”, siendo la traducción “hasta el dí­a de hoy”, que se podrí­a parafrasear así­: “hasta este mismo dí­a”. En Heb 4:7, el “hoy” del Psa 95:7 está evidentemente dado para extenderse al presente perí­odo de la fe cristiana. Véase DíA, Nota (12).

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento