SERVICIO

v. Ministerio
Exo 30:16 lo darás para el s del tabernáculo; y será
1Ki 9:22 a ninguno .. Israel impuso Salomón s
Joh 16:2 que os mate, pensará que rinde s a Dios
Act 12:25 y Saulo, cumplido su s, volvieron de
Rom 15:31 la ofrenda de mi s a los .. sea acepta
Heb 1:14 enviados para s a favor de los que serán
3Jo 1:6. como es digno de su s a Dios, para que


[324]
Cada acción o empresa que se hace por los demás. De manera especial el que se hace en el contexto eclesial religioso y entonces se denomina “ministerio”.

Pedro Chico González, Diccionario de Catequesis y Pedagogí­a Religiosa, Editorial Bruño, Lima, Perú 2006

Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa

1. diakonia (diakoniva, 1248), este término se traduce “servicio” en Act 12:25; Rom 12:7 (1ª mención; la segunda se traduce “servir”; RV traduce este pasaje “o si ministerio, en servir”; lit., “si de servicio, en servicio,); 15.31; 1Co 16:15; 2Co 8:4; Heb 1:14; Rev 2:19: En la RV se traduce “servicios” además en Luk 10:40 (RVR: “quehaceres”). Véase MINISTERIO, Nº 1, y también QUEHACER, SOCORRO. 2. euergesia (eujergesiva, 2108), véase BENEFICIO, B, Nº 1. Se traduce “buen servicio” en 1Ti 6:2 (RV: “beneficio”). 3. latreia (latreiva, 2999), relacionado con latreuo, véase SERVIR, se traduce “servicio” en Joh 16:2: Véanse CULTO, Nº 1, OFICIO, A, Nº 3. 4. leitourgia (leitourgiva, 3009), se traduce “servicio” en 2Co 9:12; Phi 2:17,30. Véase MINISTERIO, Nº 2. 5. ofthalmodulia (ojfqalmoduliva, 3787), traducido “no sirviendo al ojo” (Eph 6:6; Col 3:22), lit., “no con servicios al ojo”, se trata bajo OJO (SERVICIO AL). Nota: Para ergazomai, traducido “prestas algún servicio” en 3 Joh_5 (RV: “haces”), véase OBRA, B, Nº 1, etc.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento

En el AT, esta palabra traduce usualmente la palabra hebrea ʾăḇôdāh y encierra diversas connotaciones. El significado básico es simplemente «trabajar», sea en el campo, en un oficio o en el trabajo del ministerio y servicio a Dios (p. ej., Lv. 35:3–9; 1 Cr. 9:19).

Varias palabras se traducen en el NT por «servir» o «ministrar». Diakonos, de la cual se deriva la palabra diácono, indica a un siervo o ministro; uno que atiende a otro; uno que sirve para los mandados, a excepción de Fil. 1:1 y 1 Ti. 3:8, 12 donde se traduce «diácono». La RV60 normalmente traduce diakonos como ministro o servidor, a excepción de Fil. 1:1 y 1 Ti. 3:8, 12, donde traduce «diácono». Doulos es el esclavo, y se usa para indicar a una labor servil y, en sentido doctrinal, a un «esclavo» de Jesucristo. Esta palabra aparece más de cien veces en el NT; y su significado es particularmente rico en los escritos de Pablo.

Latreia es otra palabra traducida por servicio. Esta era la antigua palabra griega ática que servía para indicar el servicio a los dioses, culto. Este aspecto es básico en el NT, donde la forma verbal se usa cerca de veintitrés veces (p. ej., Mr. 4:10; Lc. 1:74; Hch. 7:42; Ro. 1:9, 25; 2 Ti. 1:3; Ap. 7:15); y el sustantivo aparece como cinco veces (p. ej., Jn. 16:2; Ro. 9:4; 12:1; Heb. 9:1, 6). El pasaje de Romanos 12:1 es muy significativo y probablemente nos entrega la llave para saber la verdadera fuerza de la palabra. Aquí, la palabra se modifica por el adjetivo logikēn. Esto indica probablemente que «el culto espiritual» («culto racional» en la RV60) es «servicio con un sentimiento», esto es, servicio motivado por un verdadero amor a Dios como respuesta por su gran amor por el pecador. No se refiere a nuestro culto formal del día domingo, sino al servicio de veinticuatro horas que damos a Dios, donde usamos para él todo nuestro talento y tiempo.

Robert F. Boyd

RV60 Reina-Valera, Revisión 1960

Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (571). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.

Fuente: Diccionario de Teología