UNO

A. NUMERAL jeis (ei`”, 1530), primer número cardinal, masculino; las formas femenina y neutra nominativas son mia y jen, respectivamente. Se emplea para significar: (1): (a) uno en contraste con muchos (p.ej., Mat 25:15; Rom 5:18 “Por medio de una sola transgresión”, VM, y no como en la RVR: “por la transgresión de uno”; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); esto es, la transgresión de Adán, en contraste con el “un solo acto de justicia” (VM), esto es, la muerte de Cristo; no como en la RVR: “por la justicia de uno”. La RV traduce en el mismo sentido que VM en tanto que RVR77 lo hace en el mismo que la RVR; (b) metafóricamente, se emplea de unión y concordia (p.ej., Joh 10:30; 11.52; 17.11,21,22; Rom 12:4,5; Phi 1:27); (2) enfáticamente: (a) uno solo, con exclusión de otros (p.ej., Mat 21:24; Rom 3:10; 1Co 9:24; 1Ti 2:5, dos veces); (b) uno, solo (p.ej., Mc 2.7: “solo”; 10.18: “uno”; Luk 18:19 “solo”); (c) uno y el mismo (p.ej., Rom 3:30 “Dios es uno”, esto es, no hay un Dios para el judí­o y otro para el gentil; cf. Gl 3.20, que significa que en una promesa no hay otra parte; 1Co 3:8; 11.5; 12.11; 1 Joh 5:8, lit. “y los tres son en uno”, esto es, unidos en uno y el mismo testimonio); (3) una cierta persona, en el mismo sentido que el pronombre indefinido tis (veáse B, Nº 1), p.ej., Mat 8:19 “un (escriba)”; 19.16: “(vino) uno”; en Rev 8:13 “un (ángel)” (VM: “un águila”); jeis tis se emplean juntos en Luk 22:50 “uno de ellos”, y en Joh 11:49 “uno de ellos”. Esta frase aparece con frecuencia en los papiros (Moulton, Prol., p. 96); (4) distributivamente, con jekastos, cada, esto es, todos, p.ej., Luk 4:40 “(cada) uno”; Act 2:6 “(cada) uno”; en el sentido de “uno †¦ y uno”, p.ej., Joh 20:12 “el uno (a la cabecera, y) el otro a los pies”; o uno †¦ seguido por alos o jeteros, el otro, p.ej., Mat 6:24; o por un segundo jeis, p.ej., Mat 24:40 “uno †¦ el otro”, lit. “uno †¦ uno”. En Rom 12:5 aparece jeis precedido por kata (kat†™) en el sentido de la variante: “(miembros) uno (de otro)”; cf. Mc 14.19. En 1Th 5:11 la frase en la 2ª parte: “unos a otros” es, lit. “uno al uno”. (5) Como número ordinal, equivalente a protos, primero, en la frase “el primer dí­a de la semana”, lit. e idiomáticamente, “uno de sábados”, significando “el primer dí­a después del sábado” (p.ej., Mat 28:1; Mc 16.2; Act 20:7; 1Co 16:2). Moulton hace una observación acerca de la tendencia de ciertos números cardinales a tomar el lugar de los ordinales (Prol., p. 96). B. Pronombres 1. tis (ti”, 5100), pronombre indefinido significando alguien, alguno, cualquiera, uno; la forma neutra ti denota una cierta cosa, algo; veáse ALGO. Se emplea: (a) como nombre (p.ej., Act 5:25; 19.32; 21.34; 1Co 3:4); o, con el significado de “alguien” (p.ej., Act 8:31; Rom 5:7); (b) como adjetivo, p.ej., Mc 14.51: “cierto (joven)”. 2. jos (o, 3739), como pronombre relativo, el término significa “quien”; como pronombre demostrativo: “este” o “uno” (p.ej., Rom 14:2 “uno”). Notas: (1) Alelon, pronombre recí­proco en genitivo plural, que significa de, o desde, uno a otro, relacionado con alos, otro, se emplea en pasajes como Mat 25:32; Joh 13:22; Act 15:39; 19.38; 1Co 7:5, “entre sí­”. El acusativo alelous denota “uno a otro” (p.ej., Act 7:26 “¿Por qué os maltratáis el uno al otro?”; 2Th 1:3; Eph 4:32 “unos con otros”; Col 3:13 “unos a otros”; 1Th 5:15 “unos para con otros”); el dativo alelois denota “uno a otro” (p.ej., Luk 7:32); (2) diferentes formas del plural de jeautou, de sí­ mismo, empleado como pronombre recí­proco (p.ej., Mc 12.33, “a uno mismo”; Eph 4:32 “unos a otros”; 5.19: “entre vosotros”); (3) alos pros alon: “unos a otros” (Act 2:12); (4) alos †¦ jeteros (1Co 12:8); para la diferencia entre alos y jeteros, veáse OTRO; (5) jos men †¦ jos de, en varias formas del pronombre: “uno †¦ y otro”, lit. “este ciertamente †¦ pero el otro” (Luk 23:33; Rom 9:21; 14.5; 1Co 11:21; 2Co 2:16; Phi 1:16,17); (6) jeteros †¦ jeteros, una †¦ otra (1Co 15:40). (7) Para amfoteroi: “ambos” (p.ej., Mat 15:14; Act 19:16), veáse observaciones bajo , B. (8) Jama, al mismo tiempo, se traduce “a una” en Rom 3:12; veánse JUNTAMENTE, Nº 2, TIEMPO, B, Nº 3; (9) ana, para lo cual veáse CADA, Nº 2, se emplea con números o medidas de cantidad con sentido distributivo; se traduce “cada uno” en Mat 20:9,10; Joh 2:6; Rev 4:8; 21.21. (10) Para japax, veáse UNA VEZ, Nº 1. (11) Para efapax, veáse UNA VEZ, Nº 2. (12) Dienekes se emplea en la frase jeis to dienekes: “una vez para siempre” (Heb 10:12); veánse CONTINUAMENTE bajo CONTINUAR, D, Nº 2, SIEMPRE, Nº 4. (13) Jekastos, veáse CADA, Nº 1, significa “cada”, “cada uno” (p.ej., Mat 16:27 “a cada uno”; 18.35: “cada uno”; etc.) (14) Para enteuthen: “uno a cada lado” (Joh 19:18), veánse , Nº 6, CADA, Nº 3. (15) Para monofthalmos: “con un solo ojo” (Mat 18:9); “con un ojo” (Mc 9.47), veáse OJO (un solo). (16) Para jomothumadon, unánime, traducido “a una” en Act 7:57 (RV: “unánimes”), veáse , Nº 1. (17) Para pote, “una vez” (Luk 22:32), veáse UNA VEZ, Nº 3, etc. (18) Toiosde significa “una tal”, y se emplea en 2Pe 1:17 “una (voz)” (RV: “una tal”).¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento