Definición y Análisis Morfológico-Gramátical de H5065 – Números de Strong
Número Strong: H5065
Lexema: נָגַשׂ
Transliteración: nagás
Categoría gramatical: Verbo
Apariciones en BHS: 23
Idioma: Hebreo
Definición Strong:
→ נָגַשׂ nagás; raíz prim.; arrear, estimular (un animal, obrero, deudor, ejército); por impl. imponer impuestos, hostigar, tiranizar: — angustiar, apremiador, apuro, arriero, capataz, cargo, cuadrillero, demandar, exactor, opresor, oprimir, sacar, tributo, hacer violencia.
Equivalencia BDB o OSHL: n.az.aa
Equivalencia TWOT: 1296
Num. Goodrick-Kohlenberger: GK-H5601
Equivalencia Griega en la LXX: (ἀπαιτέω) G523, (δίδωμι) G1325, (ἐλαύνω) G1643, (ἐπίσκοπος) G1985, (ἐπιστάτης) G1988, (πράσσω) G4238, (προσάγω) G4317
Etimología:
Tipo de Lexema: Principal
Raiz Consonántica: נגשׂ
Cognados:
nagás (נָגַשׂ) H5065
Estados Morfológicos del Lexema Presentes en el AT BHSA:
(נֹגֵֽשׂ׃): adjv.qal.ptca.u.m.sg.a (2)
(נֹּגְשִׂ֖ים): subs.qal.ptca.u.m.pl.a (2)
(נֹגְשַׂ֖יִךְ): subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.f.sg (1)
(נֹגְשֵׂיהֶֽם׃ס): subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.pl (1)
(נֹגְשָׂ֣יו): subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg (2)
(נֹגְשֵׂ֥י): subs.qal.ptca.u.m.pl.c (2)
(נֹוגֵ֖שׂ): subs.qal.ptca.u.m.sg.a (4)
(נִגַּ֨שׂ): verb.nif.perf.p3.m.sg (4)
(תִּנְגֹּֽשׂוּ׃): verb.qal.impf.p2.m.pl (1)
(תִּגֹּ֑שׂ): verb.qal.impf.p2.m.sg (1)
(יִגֹּ֤שׂ): verb.qal.impf.p3.m.sg (1)
(נָגַ֞שׂ): verb.qal.perf.p3.m.sg (1)
(נֹּגֵ֣שׂ): verb.qal.ptca.u.m.sg.a (1)
Fuente: Diccionario Strong Plus (Análisis Exegético)
DH-5601 נָגַשׂ (n ā∙ḡǎś): verbo; ≡ H5065; TWOT-1296 —
1. LN-22.21-22.28 (qal) oprimir, explotar, o sea, causar dificultades y problemas (Isa 58:3 +), nota: para qal participio como sustantivo, véase DH-5601.4;
2. LN-22.15-22.20 (nif) oprimido, estar apremiado, o sea, relativo a experimentar dificultades y problemas (1Sa 13:6; 1Sa 14:24; Isa 3:5; Isa 53:7 +), nota: 1Sa 14:24, algunos lo analizan como DH-5602;
3. LN-57.178-57.185 (qal) pago exacto, exigir el pago, recibir un pago obligatorio de fondos o bienes (Deu 15:2, Deu 15:3; 2Re 23:35 +).
——————————
— DH-5601.4 נׄגֵשׂ (n ḡēśˊ): sustantivo masculino [otra/s fuente/s: qal act.participio de DH-5601]; ≡ H5065; TWOT-1296 —
1. LN-22.21-22.28 opresor, capataz de esclavos, o sea, quien oprime a otros con trabajo pesado (Éxo 3:7; Éxo 5:6, Éxo 5:10, Éxo 5:13, Éxo 5:14; Job 3:18; Job 39:7; Isa 3:12; BHS Isa 9.3 [BE Isa 9:4]; Isa 14:2, Isa 14:4; Dan 11:20 +);
2. LN-37.48-37.95 gobernante, formalmente, opresor, o sea, quien gobierna o rige, con especial atención a la autoridad para que los sujetos hagan su voluntad (Isa 60:17; Isa 10:4 +);
3. LN-57.178-57.185 recaudador de impuestos, formalmente, opresor, o sea, quien tiene autoridad para cobrar los impuestos a la gente para ganar ingresos para un gobierno (Zac 9:8 +), nota: puede haber superposición de versículos y entradas dentro de toda esta entrada.
Fuente: Diccionario de Idiomas Bíblicos Arameo, Hebreo y Griego de Wanson
נגשׂ
nâgaś
BDB Definición:
1) presionar, empujar, oprimir, imponer, ejercer presión exigente.
1a) (Qal).
1a1) presionar, empujar.
1a2) exigir.
1a3) conductor, capataz, gobernador, opresor, tirano, señor, exactor de tributos (participio).
1b) (Nifal) ser presionado con fuerza.
Parte del Discurso: verbo
Una palabra relacionada por el número de BDB/Strong: una raíz primitiva
La misma palabra por número de TWOT: 1296.
Fuente: Definiciones Arameas/Hebreas de Brown-Driver-Briggs y Griegas de Thayer
נגשׂ QAL:
1) Golpear, atizar. — En. Job 39:7 el Part. se traduce «arriero», porque éste golpea al animal constantemente.
2) Exigir un impuesto (2Re 23:35). — En. Dan 11:29 el Part. se traduce «exactor».
3) Someter a trabajo forzado. — En Éxo 5:6 el Part. se traduce «capataz».
4) Exigir el pago al deudor (Deu 15:2).
5) Gobernar con opresión. — En Isa 3:12 y Isa 14:2, Isa 14:4, el Part. se traduce «opresiones». — Perf. נָגַשׂ; Impf. יִגּׄשׂ, תִּנְגׄשׂוּ; Part. נׄגֵשׂ.
NIFAL:
1) Oprimirse mutuamente (Isa 3:5).
2) Estar en grave apuro (1Sa 13:6). — En Isa 53:7 hay un caso de transposición:
En lugar de נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה se sugiere leer:
הוּא נַעֲנֶה וְנִגַּשׂ, «él fue afligido y oprimido» (o puesto en grave apuro). — Perf. נִגַּשׂ.