Definición y Análisis Morfológico-Gramátical de H5800 – Números de Strong
Número Strong: H5800
Lexema: עָזַב
Transliteración: azáb
Categoría gramatical: (OS) Verbo;
(TH)
Apariciones en BHS: 211
Idioma: (OS) Hebreo; (TH) —
Definición Strong:
→ עָזַב azáb; raíz prim.; aflojar, soltar, i. e. renunciar, permitir, etc.: — abandonar, acoger, apartar, ayudar, cesar, dar, dejar libre, desamparar, desechar, fallar, faltar, quedar, quitar, rehusar.
Equivalencia BDB o OSHL: p.bw.aa, p.bv.aa
Equivalencia TWOT: 1595
Num. Goodrick-Kohlenberger: GK-H6440, GK-H6441
Equivalencia Griega en la LXX: (ἀπολείπω) G620, (ἀφίημι) G863, (διαρπάζω) G1283, (ἐγκαταλείπω) G1459, (ἐκλείπω) G1587, (ἐπιστρέφω) G1994, (ἐπιτρέπω) G2010, (καταλείπω) G2641, (παρίημι) G3935, (συναίρω) G4868, (συνεγείρω) G4891, (ὑπολείπω) G5275
Etimología:
—
Cognados:
azáb (עָזַב) H5800; izzabón (עִזָּבוֹן) H5801; Azubá (עֲזוּבָה) H5806; azubá (עֲזוּבָה) H5805
Estados Morfológicos del Lexema Presentes en el AT BHSA:
(נֶעֱזָ֖ב): adjv.nif.ptca.u.m.sg.a (1)
(עֲזֻבֹ֔ות): adjv.qal.ptcp.u.f.pl.a (1)
(עֲזוּבָ֣ה): adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a (1)
(עָז֖וּב): adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a (1)
(עָזֹ֥ב): advb.qal.infa.u.u.u.a (1)
(עֹזְבֶ֖יךָ): subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg (1)
(עֹזְבָֽיו׃): subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg (1)
(עֹזְבֵ֖י): subs.qal.ptca.u.m.pl.c (4)
(עֹזֵ֣ב): subs.qal.ptca.u.m.sg.c (3)
(עָז֔וּב): subs.qal.ptcp.u.m.sg.a (3)
(תֵּעָ֣זַב): verb.nif.impf.p3.f.sg (3)
(יֵעָזְב֤וּ): verb.nif.impf.p3.m.pl (1)
(נֶעֱזָֽבָה׃ס): verb.nif.perf.p3.f.sg (1)
(נֶעֱזַ֣ב): verb.nif.perf.p3.m.sg (1)
(נֶּעֱזָבֹ֔ות): verb.nif.ptca.u.f.pl.a (1)
(נֶעֱזָ֑ב): verb.nif.ptca.u.m.sg.a (1)
(עֻזְּבָ֖ה): verb.pual.perf.p3.f.sg (1)
(עֻזָּ֑ב): verb.pual.perf.p3.m.sg (1)
(נַעֲזֹ֖ב): verb.qal.impf.p1.u.pl (2)
(אֶֽעֶזְבָ֣ה): verb.qal.impf.p1.u.sg (4)
(אֶעֶזְבֶ֑ךָּ): verb.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg (6)
(אֶעֶזְבֵֽם׃): verb.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl (1)
(תַּעֲזֹֽבוּ׃): verb.qal.impf.p2.m.pl (3)
(תַּעַזְבֻ֖הוּ): verb.qal.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.sg (1)
(תַּעֲזֹ֗ב): verb.qal.impf.p2.m.sg (8)
(תַּֽעַזְבֵ֖נוּ): verb.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl (1)
(תַּעַזְבֵ֥נִי): verb.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg (5)
(תַּעַזְבֶ֥הָ): verb.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg (1)
(תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ): verb.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg (2)
(תַעֲזֹ֣ב): verb.qal.impf.p3.f.sg (1)
(יַעַזְב֨וּ): verb.qal.impf.p3.m.pl (3)
(יַעַ֫זְבֻ֥ךָ): verb.qal.impf.p3.m.pl.prs.p2.m.sg (1)
(יַעֲזֹ֥ב): verb.qal.impf.p3.m.sg (9)
(יַעַזְבֵ֖נוּ): verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl (1)
(יַֽעַזְבֶ֔ךָּ): verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg (3)
(יַֽעַזְבֶ֑נָּה): verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg (1)
(יַעַזְבֶ֣נּוּ): verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg (2)
(עִזְב֣וּ): verb.qal.impv.p2.m.pl (2)
(עִזְב֕וּהָ): verb.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg (1)
(עֲזֹ֣ב): verb.qal.impv.p2.m.sg (2)
(עָזֹ֑וב): verb.qal.infa.u.u.u.a (1)
(עֲזֹ֖ב): verb.qal.infc.u.u.u.a (3)
(עָזְבֵ֖ךְ): verb.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg (3)
(עֲזָבְכֶם֙): verb.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl (1)
(עָזְבָ֕ם): verb.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl (2)
(עָזַ֖בְנוּ): verb.qal.perf.p1.u.pl (4)
(עֲזַבְנֻ֑הוּ): verb.qal.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg (1)
(עָזַ֥בְתִּי): verb.qal.perf.p1.u.sg (3)
(עֲזַבְתִּ֑יךְ): verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg (1)
(עֲזַבְתִּֽים׃): verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl (2)
(עֲזַבְתֶּ֣ן): verb.qal.perf.p2.f.pl (1)
(עֲזַבְתֶּ֥ם): verb.qal.perf.p2.m.pl (9)
(עָזַ֖בְתָּ): verb.qal.perf.p2.m.sg (1)
(עֲזַבְתָּ֑נִי): verb.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg (2)
(עֲזַבְתָּ֑ם): verb.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl (3)
(עָזָ֔בָה): verb.qal.perf.p3.f.sg (2)
(עָזַ֔ב): verb.qal.perf.p3.m.sg (12)
(עֲזָבָ֖נוּ): verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl (1)
(עֲזָבָֽנִי׃): verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg (4)
(עֲזָבֹ֖ו): verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg (2)
(עָזְב֣וּ): verb.qal.perf.p3.u.pl (19)
(עֲזָב֗וּנִי): verb.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg (7)
(עֲזָב֖וּךְ): verb.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.f.sg (1)
(עֹזֶבֶת): verb.qal.ptca.u.f.sg.a (1)
(עֹ֣זְבִים): verb.qal.ptca.u.m.pl.a (1)
(עֹ֝זְבֵ֗י): verb.qal.ptca.u.m.pl.c (1)
(עֹזֵ֣ב): verb.qal.ptca.u.m.sg.a (1)
(עֲזֻבֹ֖ות): verb.qal.ptcp.u.f.pl.a (1)
(עֲזוּבָ֔ה): verb.qal.ptcp.u.f.sg.a (1)
(עָז֖וּב): verb.qal.ptcp.u.m.sg.a (1)
(תַּֽעַזְבִ֞י): verb.qal.wayq.p2.f.sg (1)
(תַּֽעַזְבֵ֞ם): verb.qal.wayq.p2.m.sg.prs.p3.m.pl (1)
(יַּֽעַזְב֗וּ): verb.qal.wayq.p3.m.pl (12)
(יַּ֣עַזְבֻ֔נִי): verb.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p1.u.sg (1)
(יַּֽעַזְבֻ֑הוּ): verb.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg (1)
(יַּעֲזֹ֣ב): verb.qal.wayq.p3.m.sg (15)
(יַּעַזְבֵ֧נִי): verb.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg (1)
Fuente: Diccionario Strong Plus (Análisis Exegético)
DH-6440 I. עָזַב (ʿā∙ zǎḇ): verbo; ≡ H5800; TWOT-1594, TWOT-1595 —
1. LN-34.22-34.30 (qal) abandonar, rechazar, desertar, o sea, dejar de lado a una previa asociación (1Re 18:18); (qal pas.) abandonado, desertado, olvidado (Isa 6:12; Isa 10:14; Isa 17:2, Isa 17:9; Isa 54:6; Isa 60:15; Isa 62:4; Jer 4:29; Sof 2:4 +); (nif) abandonado, ser olvidado o estar desamparado (Lev 26:43; Neh 13:11; Job 18:4; Sal 37:25; Isa 7:16; Isa 18:6; Isa 27:10; Isa 62:12; Eze 36:4 +); (pual) abandonado, ser desertado (Isa 32:14; Jer 49:25 +);
2. LN-15.34-15.74 (qal) salir, o sea, partir de un area siguiendo una dirección linear, lo que implica un estado de ser continuo o una condición (Jos 8:17);
3. LN-85.65-85.66 (qal) desamparar, abandonar, o sea, provocar que un objeto permanezca en un lugar mientras que el resto de los participantes se van (Gén 39:6);
4. LN-87.76-87.86 (qal) liberar, o sea, dejar a un esclavo o prisionero en libertad (2Cr 28:14), véase también el dominio LN-37.127-37.138; (qal pas.) liberado (Deu 32:36; 1Re 14:10; 1Re 21:21; 2Re 9:8; 2Re 14:26 +), nota: para otra posible interpretación, véase DH-6441; nota: un estudio en detalle puede obtener más dominios.
——————————
DH-6441 II. עָזַב (ʿā∙ zǎḇ): verbo; ≡ H5800; TWOT-1594 —
1. LN-13.48-13.68 (qal) restaurar, o sea, volver algo a su estado original, lo que da por hecho la realización de un esfuerzo para lograr dicha meta (Neh 3:8, BHS Neh 3.34 [BE Neh 4:2] +); (qal) ayudar a restaurar, o sea, volver algo a su estado original, lo que da por hecho el desempeño de energía para lograr dicha meta (Éxo 23:5 (2×) +);
2. LN-45 (qal) pavimentar, o sea, echar una capa de material sólido (incluso ladrillos), como pavimento en una ciudad o como cobertura de una muralla (Neh 3:8, BHS Neh 3.34 [BE Neh 4:2] +), nota: estos verbos son analizados por algunos como DH-6440.
Fuente: Diccionario de Idiomas Bíblicos Arameo, Hebreo y Griego de Wanson
עזב
‛âzab
BDB Definición:
1) dejar, soltar, abandonar.
1a) (Qal) dejar.
1a1) partir de, dejar atrás, abandonar, dejar solo.
1a2) dejar, abandonar, desamparar, descuidar, apostatar.
1a3) dejar suelto, liberar, dejar ir, libertar.
1b) (Nifal).
1b1) ser dejado.
1b2) ser abandonado.
1c) (Pual) ser desertado.
2) restaurar, reparar.
2a) (Qal) reparar.
Parte del Discurso: verbo
Una palabra relacionada por el número de BDB/Strong: una raíz primitiva
La misma palabra por número de TWOT: 1594, 1595.
Fuente: Definiciones Arameas/Hebreas de Brown-Driver-Briggs y Griegas de Thayer
(I) עזב QAL:
1) Dejar, abandonar (Gén 2:24; Isa 60:15).
2) Renunciar:
naazváh na et ha-mashá ha-zéh = Renunciemos, por favor, a esta deuda (Neh 5:10).
3) Apartar:
lo azáv jasdó ve-amitó me-ím adoní = no apartó su misericordia ni su verdad de mi señor (Gén 24:27).
4) Cambiar:
eezváh panáy = cambiaré mi semblante (Job 9:27). — Perf. עָזַב; Suf. עֲזָבוֹ; Impf. יַעֲזׄב; Suf. יַעַזְבֶנּוּ; Impv. עָזְבָה; Suf. עִזְבוּהָ; Inf. עֲזׄב; Abs. עָזׄב; Suf. עָזְבֵךְ; Part. עֹזֵב; Const.pl. עֹזְבֵי; Suf. עֹזְבֶיךָ; Pas. עָזוּב.
NIFAL:
1) Ser o quedar abandonado (Lev 26:43).
2) Estar desamparado (Isa 62:12; Sal 37:25).
3) Estar abandonado o descuidado (Neh 13:11).
4) Ser dejado para otros (Isa 18:6). — Perf. נֶעֱזַב; Impf. תֵּעָזֵב, יֵעָֽזְבוּ; Part. נֶעֱזָב, נֶעֱזָבוֹת.
PUAL:
Estar o quedar abandonado (Isa 32:14). — Perf. עֻזָּב, עֻזְּבָה.
— (II) עזב [QAL]:
En Neh 3:8 y Neh 3:34 la palabra וַיַּעַזְבוּ es tomada por la RVA como elíptica, y se la completa con la palabra «restaurada», así:
«dejaron restaurada». Otros la relacionan con un vocablo árabe que significa «restaurar» (Ver K. B. y bajo I עזב).
— עִזְבוֹנִים Mercaderías (Eze 27:12). — Suf. עִזְבוֹנַיִךְ.