Definición y Análisis Morfológico-Gramátical de H6299 – Números de Strong
Número Strong: H6299
Lexema: פָּדָה
Transliteración: padá
Categoría gramatical: Verbo
Apariciones en BHS: 59
Idioma: Hebreo
Definición Strong:
→ פָּדָה padá; raíz prim.; separar, i. e. rescatar; gen. liberar, preservar: — librar, redimir, rescatar, rescate, salvar.
Equivalencia BDB o OSHL: q.aj.aa
Equivalencia TWOT: 1734
Num. Goodrick-Kohlenberger: GK-H7009
Equivalencia Griega en la LXX: (ἀλλάσσω) G236, (ἀφορίζω) G873, (λυτρόω) G3084, (λύτρωσις) G3085, (ῥύομαι) G4506, (συνάγω) G4863, (σώζω) G4982
Etimología:
Tipo de Lexema: Principal
Raiz Consonántica: פדה
Derivados: פָּדוּיִם) pādûyim H6302; (פְּדוּת) pĕdût H6304; (פִּדְיוֹם) pidyôm H6306a; (פִּדְיוֹן) pidyôn H6306b;
Cognados:
Pedaél (פְּדַהְאֵל) H6300; padúi (פָּדוּי) H6302; Pedatsúr (פְּדָהצוּר) H6301; pedút (פְּדוּת) H6304; padá (פָּדָה) H6299; Padón (פָּדוֹן) H6303; pidyóm (פִּדְיוֹם) H6306; Paddán (פַּדָּן) H6307; Pedayá (פְּדָיָה) H6305
Estados Morfológicos del Lexema Presentes en el AT BHSA:
(הָפְדֵּה֙): advb.hof.infa.u.u.u.a (1)
(פָדֹ֣ה): advb.qal.infa.u.u.u.a (2)
(פְדוּיָו֙): subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg (1)
(פְדוּיֵ֨י): subs.qal.ptcp.u.m.pl.c (2)
(הֶפְדָּ֑הּ): verb.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg (1)
(תִּפָּדֶ֑ה): verb.nif.impf.p3.f.sg (1)
(יִפָּדֶ֑ה): verb.nif.impf.p3.m.sg (1)
(נִפְדָּ֔תָה): verb.nif.perf.p3.f.sg (1)
(אֶפְדֶּֽה׃): verb.qal.impf.p1.u.sg (1)
(אֶפְדֵּ֔ם): verb.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl (2)
(תִּפְדּֽוּנִי׃): verb.qal.impf.p2.m.pl.prs.p1.u.sg (1)
(תִפְדֶּ֖ה): verb.qal.impf.p2.m.sg (10)
(יִפְדֶּ֣ה): verb.qal.impf.p3.m.sg (3)
(פְּדֵ֣ה): verb.qal.impv.p2.m.sg (1)
(פְדֵ֗נוּ): verb.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl (1)
(פְּ֭דֵנִי): verb.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg (3)
(פְדֹּ֧ות): verb.qal.infc.u.u.u.a (2)
(פְּדִיתִ֑יךָ): verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg (2)
(פְדִיתִ֑ים): verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl (1)
(פָּדִ֥יתָ): verb.qal.perf.p2.m.sg (7)
(פָּדָ֣ה): verb.qal.perf.p3.m.sg (7)
(פָּֽדְךָ֣): verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg (1)
(פָּדָ֥ם): verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl (1)
(פֹּודֶ֣ה): verb.qal.ptca.u.m.sg.a (1)
(פֹּֽדְךָ֙): verb.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg (1)
(יִּפְדּ֥וּ): verb.qal.wayq.p3.m.pl (1)
(יִּפְדְּךָ֛): verb.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg (3)
Fuente: Diccionario Strong Plus (Análisis Exegético)
DH-7009 פָּדָה (p ā∙ḏā(h)): verbo; ≡ H6299; TWOT-1734 -LN-37.127-37.138 (qal) redimir, rescate, comprar, o sea, provocar la libertad o la liberación de una persona de la esclavitud o de ser posesión de alguien, a menudo implica una entrega o rescate de una persona en peligro (Éxo 13:13; 2Sa 4:9), nota: en algunos contextos la redención tiene un enfoque especial de salvación y de la relación con el Señor como una persona que ahora pertenece a Dios, véase también el dominio LN-21.25-21.32; (qal pas.) redimido, ser rescatado (Núm 3:49; Núm 18:16; Isa 35:10; Isa 51:11 +); (nif) ser rescatado, ser redimido (Lev 19:20; Lev 27:29; Isa 1:27 +); (hif) dejar ser rescatado (Éxo 21:8 +); (hof) rescatado (Lev 19:20 +), nota: algunos analizan Núm 3:49 b; Núm 18:16 como sustantivo masculino, véase DH-7012.
Fuente: Diccionario de Idiomas Bíblicos Arameo, Hebreo y Griego de Wanson
פּדה
pâdâh
BDB Definición:
1) rescatar, redimir, salvar, liberar.
1a) (Qal) rescatar.
1b) (Nifal) ser rescatado.
1c) (Hifil) permitir a uno ser rescatado.
1d) (Hofal) redimido.
Parte del Discurso: verbo
Una palabra relacionada por el número de BDB/Strong: una raíz primitiva
La misma palabra por número de TWOT: 1734.
Fuente: Definiciones Arameas/Hebreas de Brown-Driver-Briggs y Griegas de Thayer
פדה QAL:
1) Rescatar a un primerizo o primogénito (Éxo 13:13).
2) Rescatar de algo (1Re 1:29).
3) Librar de morir a alguien (1Sa 14:45). — Perf. פָּדָה; Impf. תִּפְדֶּה; Impv. פְּדֵה; Inf. פְּדוֹת; Abs. פָּדֹה; Part. פֹּדֶה; Pas.const.pl. פְּדוּיֵי; Suf. פְּדוּיָו.
NIFAL:
1) Ser rescatado (Lev 19:20; Lev 27:29).
2) Ser redimido (Isa 1:27). — Perf. נִפְדָּֽתָה; Impf. יִפָּדֶה.
HIFIL:
Permitir que alguien sea rescatado (Éxo 21:8). — Perf.suf. הֶפְדָּהּ.
[HOFAL]:
En Lev 19:20 la forma aparentemente Hofal de הָפְדֵּה podría tratarse tra- Inf. Nifal הִפָּדֵה. Así, la expresión ve-hipadéh lo nifdátah se traduciría:
«pero no ha sido rescatada».
— פְּדוּיִם Rescate (Núm 3:46). — Var. פְּדֻיִם; Const. פְּדוּיֵי.