Definición y Análisis Morfológico-Gramátical de H8175 – Números de Strong
Número Strong: H8175
Lexema: שָׂעַר
Transliteración: saár
Categoría gramatical: (OS) Verbo;
(TH)
Apariciones en BHS: 8
Idioma: (OS) Hebreo; (TH) —
Definición Strong:
→ שָׂעַר saár; raíz prim.; tormenta; por impl. temblar, i. e. temer: — arrebatar, horrorizar, temer, tempestad.
Equivalencia BDB o OSHL: u.bt.aa, u.bu.aa, u.bs.ad
Equivalencia TWOT: 2276
Num. Goodrick-Kohlenberger: GK-H8547, GK-H8548, GK-H8549
Etimología:
—
Cognados:
Seirá (שְׂעִירָה) H8167; sáar (שַׂעַר) H8178; saír (שָׂעִיר) H8163; saár (שָׂעַר) H8175; seorá (שְׂעֹרָה) H8184; seirá (שְׂעִירָה) H8166; Seorím (שְׂעֹרִים) H8188; saará (שַׂעֲרָה) H8185; Seír (שֵׂעִיר) H8165; seár. (שֵׂעָר) H8181
Estados Morfológicos del Lexema Presentes en el AT BHSA:
(יִשְׂתָּעֵ֨ר): verb.hit.impf.p3.m.sg (1)
(נִשְׂעֲרָ֥ה): verb.nif.perf.p3.f.sg (1)
(ישָׂעֲרֵ֗הוּ): verb.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg (1)
(יִשְׂעֲר֤וּ): verb.qal.impf.p3.m.pl (1)
(יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃): verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg (1)
(שַׂעֲר֛וּ): verb.qal.impv.p2.m.pl (1)
(שָׂ֣עֲרוּ): verb.qal.perf.p3.u.pl (1)
(שְׂעָר֖וּם): verb.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl (1)
Fuente: Diccionario Strong Plus (Análisis Exegético)
DH-8547 I. שָׂעַר (śā∙ʿǎ r): verbo; ≡ H8175; TWOT-2274d, TWOT-2275, TWOT-2276 -LN-16 (qal) erizarse, tener el pelo rígido en tejido vivo, o sea, tener el pelo de punta en la parte superior de la piel, como una respuesta involuntaria, causada por el frío, horror o excitación (Jer 2:12; Eze 27:35; Eze 32:10 +).
——————————
DH-8548 II. שָׂעַר (śā ∙ʿǎ r): verbo; ≡ H8175; TWOT-2274d —
1. LN-14.4-14.9 (nif) estar en una tormenta de viento, o sea, estar presente en un acontecimiento meteorológico natural de una sopladura fuerte de viento (Sal 50:3 +); (piel) arrebatar por un viento (Job 27:21 +), nota: en algunos contextos esto puede referirse a la muerte o destrucción, véase también el dominio LN-20.61-20.88;
2. LN-20.61-20.88 (qal) destruido, asesinado, formalmente, arrastrado, o sea, estar en un estado de daño o destrucción, como una extensión figurativa de un objeto arrebatado en una tormenta de viento, y por lo tanto, no existir más (BHS Sal 58.10 [BE Sal 58:9] +); (hitp) lanzarse como tormenta, dañar a otro agresivamente (Dan 11:40 +).
——————————
DH-8549 III. שָׂעַר (śā∙ʿǎ r): verbo; ≡ H8175; TWOT-2274d —
1. (qal) conocer, estar familiarizado con, o sea, adquirir o poseer información sobre un objeto, implicando cierto nivel de relación o familiaridad con el objeto a través de la experiencia (Deu 32:17 +), nota: para otra interp, véase la siguiente entrada;
2. LN-53.53-53.64 (qal) respetar, temer, o sea, tener un profundo respeto y admiración por la deidad adorada, que se asemeja a sentimientos de admiración y asombro, o un temor real al poder de las deidades (Deu 32:17 +), véase también el dominio LN-25.251-25.269; nota: en la opinión del editor, “conocer” puede ser la mejor representación basada en la cláusula anterior y la identificación etimológica de KB que coincide con el contexto.
Fuente: Diccionario de Idiomas Bíblicos Arameo, Hebreo y Griego de Wanson
שׂער
śâ‛ar
BDB Definición:
1) enfurecerse, temblar, temer, erizarse (de horror), tener mucho miedo.
1a) (Qal).
1a1) erizarse (de horror).
1a2) temer.
2) asaltar, barrer, arrollar.
2a) (Qal).
2a1) barrer.
2a2) arrollar (de la acción de Dios contra los malvados) (fig).
2b) (Nifal) ser tormentoso, ser (muy) tempestuoso.
2c) (Piel) lanzarse adelante, ser arrollado.
2d) (Hitpael) enfurecerse contra, venir como una tormenta.
Parte del Discurso: verbo
Una palabra relacionada por el número de BDB/Strong: una raíz primitiva
La misma palabra por número de TWOT: 2274d, 2275, 2276.
Fuente: Definiciones Arameas/Hebreas de Brown-Driver-Briggs y Griegas de Thayer
(I) שׂער QAL:
Temer, horrorizarse, parársele los pelos de horror (Lev 2:12; Eze 27:35). — Perf. שָֽׂעֲרוּ; Impf. יִשְׂעֲרוּ; Impv. שַׂעֲרוּ.
— (II) שׂער QAL:
Arrebatar cual vendaval. — En Sal. 58:10/Sal 58:9, en lugar de las palabras בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד כְּמוֹ־חַי כְּמוֹ־חָרוֹן יִשְׂעָרֶנּוּ la RVA lee, eliminando los aparentes dittos:
בְּטֶרֶם יָנוּבוּ סִירֹתֵיכֶם אָטָד בְּמוֹ חָרוֹן יִשְׂעָרֶנּוּ, «antes que sus espinos produzcan espinas, con su ira los arrebatará cual vendaval». Luego, la frase כְּמוֹ־חַי sería ditto de כְּמוֹ־חָרוֹן. Ver más bajo Hifil de בין.
NIFAL:
Haber tormenta (Sal 50:3). — Perf. נִשְׂעֲרָה.
PIEL:
Arrancar por el efecto de la tormenta (Job 27:21). — Impf.vaif.suf. וִישָׂעֲרֵהוּ.
HITPAEL:
Embestir contra (Dan 11:40). — Impf. יִשְׂתָּעֵר.
— (III) שׂער QAL:
¿Conocer? (Deu 32:17; Ver evidencia semítica en K. B. — La RVA traduce como (I):
«temer», luego la frase lo searúm avoteijém es traducida:
«a los cuales vuestros padres no temieron». — Perf.suf. שְׂעָרוּם.