¿Mar Rojo o Mar Rojo?
Esta lección no trata de ninguna doctrina profunda de las Escrituras ni toca la conducta personal y familiar. Quiero dirigir nuestra atención a lo que parece ser una gran discrepancia entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Una discrepancia que se centra en la geografía de Egipto y la península del Sinaí.
Si le preguntaras a una persona o incluso a un niño, que tiene un conocimiento modesto de la Biblia, ¿cuál es el nombre del cuerpo de agua que los israelitas pudieron cruzar milagrosamente cuando escaparon de Egipto y su cautiverio… ¡el 99% diría rápidamente y con confianza que es el Mar Rojo!
Pero, ¿qué dirías si te dijera que ¿Nunca encontrará verdaderamente un versículo en el Antiguo Testamento que diga que los israelitas cruzaron el Mar Rojo? Es perfectamente cierto. El Antiguo Testamento hebreo nunca menciona el Mar Rojo.
Pero, uno dirá – ‘¡Esperar! El Antiguo Testamento dice que los israelitas cruzaron el Mar Rojo. Vaya a:
Éxodo 15:1-4, 19-22, “Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico a Jehová, y hablaron, diciendo: Cantaré a los Señor, porque ha triunfado gloriosamente: ha arrojado al caballo y a su jinete al mar. El Señor es mi fortaleza y mi canción, y él se ha convertido en mi salvación: él es mi Dios, y le prepararé una habitación; el Dios de mi padre, y yo lo exaltaré. El Señor es un hombre de guerra: el Señor es su nombre. Los carros de Faraón y su hueste arrojó al mar; Sus capitanes escogidos también se ahogaron en el Mar Rojo. Los abismos los cubrieron; se hundieron en el fondo como una piedra….Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y Jehová hizo volver las aguas del mar sobre ellos; pero los hijos de Israel pasaron en seco por en medio del mar. Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano; y todas las mujeres salían en pos de ella con panderos y danzas. Y Miriam les respondió: Cantad al Señor, porque ha triunfado gloriosamente; arrojó al caballo y a su jinete al mar. Entonces Moisés sacó a Israel del mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto, y no hallaron agua.”
Josué 4:21-24, “Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando vuestros hijos Preguntarán en el futuro a sus padres, diciendo: ¿Qué significan estas piedras? Entonces haréis saber a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó este Jordán en seco. Porque Jehová vuestro Dios secó las aguas del Jordán de delante de vosotros, hasta que pasasteis, como hizo Jehová vuestro Dios con el Mar Rojo, el cual secó de delante de nosotros, hasta que pasamos, para que todo el pueblo de la tierra conozcan la mano de Jehová, que es poderosa, para que temáis a Jehová vuestro Dios para siempre.”
Salmos 106:7-11, “Nuestro padres no entendieron tus maravillas en Egipto; no se acordaron de la multitud de tus misericordias; pero lo provocó en el mar, incluso en el Mar Rojo. Sin embargo, los salvó por amor de su nombre, para dar a conocer el poder de su fuerza. Reprendió también al Mar Rojo, y se secó; y los condujo por lo profundo, como por un desierto. Y los salvó de la mano del que los aborrecía, y los redimió de la mano del enemigo. Y las aguas cubrieron a sus enemigos; no quedó ninguno de ellos.”
Entonces, con estos textos seleccionados que se refieren a la huida de los israelitas por el Mar Rojo, ¿cómo puedo decir ¿El Antiguo Testamento nunca se refiere al Mar Rojo?
Bueno, dije el Antiguo Testamento hebreo. Los traductores de la KJV y muchos traductores que vinieron después de ellos se equivocaron totalmente – terriblemente mal traducido – los manuscritos hebreos. En cada instancia en el Antiguo Testamento donde leemos sobre el Mar Rojo (26 veces), debería haberse traducido – ‘El Mar de Juncos’ o ‘Mar de Juncos’. Las palabras hebreas son Yam Suph – la palabra Suph significa ‘cañas’ y ni siquiera cerca de significar ‘rojo’.
Los traductores de KJ conocían el idioma hebreo. ¿Cómo pudieron cometer un error tan horrible y flagrante en la traducción?
La verdad es que los traductores de KJ sabían que el hebreo significaba ‘el Mar de Juncos’ o ‘Mar de Juncos’ pero optaron por ignorar ese hecho. . ¿Por qué? Porque eligieron traducir el nombre de ese Mar como se encuentra en la traducción griega del Antiguo Testamento en lugar de la traducción hebrea original. La traducción griega del Antiguo Testamento se llama Septuaginta.
La Septuaginta, en latín, significa ‘de los setenta’ y se refiere a la leyenda de que 70 eruditos judíos fueron reunidos por el faraón egipcio Ptolomeo Filadelfo para traducir el Antiguo Testamento hebreo. al griego, que se había convertido en – más o menos – el lenguaje universal. En ese momento, alrededor del año 260 a. C., había una comunidad judía muy grande en Alejandría, Egipto, y dio la bienvenida a la nueva traducción porque estaban perdiendo su conocimiento del hebreo puro.
Los traductores de la Septuaginta eligieron cambiar el nombre de la masa de agua de Mar Rojo a Mar Rojo. Hablaré sobre la razón de ese cambio en unos minutos. Surge la pregunta – ¿Deberíamos confiar más en el Antiguo Testamento hebreo original o en la traducción griega del Antiguo Testamento? ¿Cuál es más preciso?
Curiosamente, cuando Jesús, los Apóstoles y los primeros judíos cristianos citaron pasajes del Antiguo Testamento, no citaron el original hebreo sino la Septuaginta. Hay dos pasajes en el Nuevo Testamento donde se nombra la masa de agua:
Hechos 7:36, “Él los sacó, después de haber hecho prodigios y señales en la tierra de Egipto. , y en el mar Rojo, y en el desierto cuarenta años.”
Hebreos 11:29, “Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, la cual los egipcios tratando de hacer se ahogaron.”
En estos pasajes, Esteban y Pablo llaman a la masa de agua el Mar Rojo. Siguen la Septuaginta. Más importante aún, sabemos que tanto Esteban como Pablo fueron inspirados por el Espíritu Santo. En otras palabras, ¡Dios les dijo que lo llamaran Mar Rojo en lugar de Mar Rojo!
Pero la pregunta sigue siendo – ¿Por qué el Antiguo Testamento hebreo [que fue inspirado] lo llama el Mar Rojo y el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento griegos lo llaman el Mar Rojo?
La respuesta es bastante simple si sabes un poco acerca de los antiguos geografía griega. Recuerde que la Septuaginta fue escrita en el Egipto griego. Los griegos, ya en el siglo V a. C., se referían a todos los cuerpos de agua al este y al sur de Egipto como el Mar Rojo. Abarcaba todo lo que hoy llamamos el Golfo de Suez, el Golfo de Aquaba, el Mar Rojo, el Mar Arábigo e incluso el Océano Índico.
Sin embargo, la parte específica del Mar Rojo griego donde se encuentra el Los israelitas cruzaron de Egipto al desierto del Sinaí que se llamaba Mar de Juncos o Mar de Juncos.
Analogía moderna: una persona dirá que para cruzar directamente de Connecticut a Long Island, tendría que cruzar el estrecho de Long Island. Otra persona dice que para cruzar directamente de Connecticut a Long Island, tendrías que cruzar el Océano Atlántico. ¿Quién tiene razón? ¡¡Ambas cosas!! La parte específica del Océano Atlántico donde se cruza de Connecticut a Long Island se llama específicamente Long Island Sound.
Por lo tanto, no hay ninguna discrepancia o contradicción real entre el Antiguo Testamento hebreo y griego. y con el Nuevo Testamento griego. Son solo perspectivas geográficas de dos culturas diferentes.