‘Perfecto en sus generaciones’

por Richard T. Ritenbaugh
Forerunner, "Ready Answer," Febrero de 2005

«Esta es la genealogía de Noé.
Noé era un hombre justo, perfecto en sus generaciones.
Noé caminó con Dios».
&mdash ;Génesis 6:9

Es de conocimiento común que la versión King James (KJV) de la Biblia se publicó en 1611, seis años menos que hace 400 años. Desde entonces, el idioma inglés ha acumulado cientos de miles de palabras nuevas y los significados de las palabras han cambiado (técnicamente llamado «deriva semántica»), en algunos casos drásticamente. La KJV contiene muchos ejemplos de esto, por ejemplo:

» aprehender = apoderarse de (Filipenses 3:12)

» cuidadoso = ansioso (Filipenses 4:6) o preocupado (Lucas 10:41)

» caridad = amor (I Corintios 13)

» consolación = aliento (Hechos 4:36)

» conversación = conducta (Filipenses 1:27) o ciudadanía (Filipenses 3:20)

» lujuria = deseo (Éxodo 15:9; Santiago 1:14)

» supersticioso = religioso (Hechos 17:22)

Esto no es para criticar la KJV, sino simplemente para explicar que, dado que el inglés ha evolucionado durante los últimos cuatro siglos, debemos tener cuidado de entender el verdadero significado detrás de las palabras en inglés. Esto significa que tenemos que determinar el significado pretendido por el autor, no por los traductores. significado, de una escritura. La mayoría de las veces, la diferencia no es crítica, pero a veces puede marcar una gran diferencia, creando un error doctrinal.

Génesis 6:9 es uno de estos versículos mal entendidos que ha generado errores doctrinales. Algunos han usado este versículo para justificar su creencia en su superioridad racial, y otros lo han utilizado para romper los matrimonios mixtos y excluir a los creyentes de otras razas de la iglesia. Estas falsas doctrinas se basan en un malentendido de la traducción al inglés y el texto hebreo detrás de ella.

Las dos generaciones

A primera vista, Génesis 6:9 parece sencillo: «Estos son las generaciones de Noé: Noé era un hombre justo y perfecto en sus generaciones, y Noé caminó con Dios» (RV). Sin embargo, la frase «perfecto en sus generaciones» se ha interpretado en el sentido de que Noé era racialmente puro, es decir, todos sus antepasados habían sido del mismo origen racial, lo que convirtió a Noé en el único ser humano «perfecto» de su generación. Algunos han deducido de esto que la pureza racial fue un factor determinante, junto con el hecho de que él «era un hombre justo», en la elección de Dios de Noé para construir el arca y luego llenar la tierra al otro lado del el Diluvio.

En una mente susceptible a los prejuicios, esta mala interpretación puede conducir a una simple condescendencia o incluso al rechazo absoluto de razas enteras como de alguna manera «infrahumanas». De esto han surgido movimientos extremos como el arianismo, la supremacía blanca y los cultos de identidad, todos los cuales predican la pureza racial y la combinan con varios niveles de aislamiento y/o segregación, persecución y militancia. Incluso en la iglesia, donde «no hay griego ni judío» (Colosenses 3:11), puede causar desconfianza, marginación y respeto de las personas, perturbando el compañerismo y destruyendo la unidad.

Desafortunadamente, el Nuevo La versión King James (NKJV) no corrige la traducción de Génesis 6: 9, aunque su nota marginal sobre la palabra «perfecto» ofrece dos versiones alternativas. Los traductores de la NJKV, al igual que sus colegas que trabajaron en otras traducciones modernas de la Palabra de Dios, deberían haber hecho el cambio en el texto mismo para eliminar toda duda.

El versículo en realidad contiene dos problemas. ¡La primera es que la KJV traduce dos palabras hebreas diferentes como «generaciones»! La primera aparición, «Estas son las generaciones», se traduce de toledoth (Strong’s #8435; tenga en cuenta que es plural), que significa «descendencia», «historia» o «genealogía». La NKJV corrige este primer error al usar la palabra «genealogía»: «Esta es la genealogía de Noé», aunque todavía es una palabra singular. Otras traducciones dicen:

» «los registros de las generaciones» [Nueva Biblia Americana Estándar (NASB)]

» «la cuenta» [Nueva Versión Internacional (NVI)]

» «la historia» [Revised English Bible (REB)]

» «los descendientes» [traducción de Moffatt (MOF)]

» «nacimientos» (versión literal de Young)

» «los registros familiares» [Holman Christian Standard Bible (HCSB)]

La segunda aparición de «generaciones» en la frase «perfecto en sus generaciones» proviene de la palabra hebrea dôr (Strong's #1755), que significa «propiamente, una revolución del tiempo, es decir, una era o generación». El Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) agrega:

Generación. Por una figura completamente comprensible, la vida de un hombre comenzando con el vientre de la tierra y regresando a él (Gen 3:19) es un dôr; asimismo, desde la concepción y nacimiento de un hombre hasta la concepción y nacimiento de su descendencia es un dôr. Un uso especial. . . significa simplemente «contemporáneos». . . cf. Génesis 6:9. . . «en su propia generación y en los inmediatamente contiguos».

En Isaías 53:8, esta palabra, dôr, se usa de manera similar a Génesis 6:9:

[Mi Siervo, Jesús] fue tomado de la cárcel y del juicio, y ¿quién contará Su generación? Porque Él fue cortado de la tierra de los vivientes; por las transgresiones de mi pueblo fue herido.

Esto está mejor traducido, como en la versión estándar inglesa: «… y en cuanto a su generación [o, contemporáneos], que consideraron que fue cortado de la tierra de los vivientes, herido por la transgresión de mi pueblo?»

Generación (dôr) simplemente significa un período de tiempo, de la misma manera que usamos las frases «la vida y la época de Ronald Reagan» o «la era de Napoleón». El hebreo implica el contexto o entorno de la vida de una persona, las situaciones y eventos que ocurrieron durante su vida, incluidos, como muestra TWOT, sus «contemporáneos». Así, muchas traducciones modernas se han traducido en sus generaciones como:

» «en su tiempo» (NASB)

» «en ese tiempo» (The Living Bible)

» «de su tiempo» (Versión en inglés de hoy; REB)

» «entre la gente de su tiempo» (NVI)

» «entre sus semejantes (The Modern Language Bible)

» «entre sus contemporáneos» (HCSB)

» «entre los hombres de su época» (MOF)

Las dos generaciones en Génesis 6:9 son palabras bastante diferentes y deben traducirse para distinguirlas y descartar malentendidos.

¿Era Noé «perfecto»?

El quid de la cuestión, sin embargo, es la palabra perfecto. En el texto hebreo, esto es tamiym (Strong's #8549), y su significado básico es «completo» o «total». no significa «perfecto» como lo concebimos hoy en día, como «sin culpa, falla o defecto». Otras palabras en inglés que se traducen mejor que «perfecto» son -redondeado», «equilibrado», «sano», «saludable», «sincero», «inocente» o «de todo corazón». En general, sin embargo, los traductores modernos lo han traducido como «irreprensible» en Génesis 6:9.

Esto no significa que Noé nunca pecó, sino que era espiritualmente maduro y que tenía una relación sana y de todo corazón. comunión con Dios, que le había perdonado sus pecados, dejándolo sin culpa. El pensamiento en Génesis 6:9 se extiende al hecho de que Noé estaba muy por encima de sus contemporáneos en madurez espiritual. De hecho, el texto sugiere que él era la única opción lógica de Dios para hacer Su obra.

El concepto de perfección del Nuevo Testamento, que se encuentra en la palabra griega téleios (Strong's #5056), es similar a tamiym. Quizás la ocurrencia más conocida de téleios ocurre en Mateo 5:48: «Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto». Ciertamente, Jesús desea que seamos tan impecables como podamos ser humanamente, usando la absoluta perfección del Padre como nuestro modelo, pero Su uso de téleios sugiere algo más. Su objetivo es que el cristiano se comprometa por completo a vivir el estilo de vida de Dios, madurando en él hasta que pueda desempeñar los deberes que Dios le encomienda ahora y en su Reino. En armonía con esta idea de crecimiento espiritual hacia la plenitud, téleios se traduce bien como «maduro» en I Corintios 2:6, y en Hebreos 5:14, se traduce como «mayor de edad».

Además, a diferencia del griego, el hebreo bíblico es un idioma bastante concreto, que se expresa en términos coloridos, a menudo terrenales, y enfatiza su significado con repetición y reformulación. Debido a que su vocabulario estaba limitado por una cantidad relativamente pequeña de palabras, un escritor hebreo se basó en la sintaxis, las metáforas, los juegos de palabras y otras figuras retóricas para aclarar su significado. Quizás el principal en su bolsa de trucos verbales era el paralelismo.

El paralelismo es similar al uso de apositivos en inglés. Cuando decimos: «Fred Jones, el farmacéutico, a menudo iba en bicicleta al trabajo», reafirmamos el sujeto de nuestra oración y agregamos información al mismo tiempo. El escritor hebreo hizo lo mismo, pero no se limitó simplemente a renombrar sustantivos; trabajó en frases, cláusulas y oraciones completas. Por ejemplo, un conocido paralelismo aparece en el Salmo 51:2: «Lávame completamente de mi iniquidad, y límpiame de mi pecado». Muchos de los proverbios de Salomón también siguen esta forma, por ejemplo, «El orgullo va antes de la destrucción, y el espíritu altivo antes de la caída» (Proverbios 16:18).

De la misma manera, «perfecto en sus generaciones» actúa como un pensamiento paralelo a Noé siendo «un hombre justo». Just representa el hebreo tsaddiyq (Strong's #6662), que significa «justo», «justo», «lícito» (de acuerdo con un estándar), «correcto». Noé fue un hombre que vivió de acuerdo con la voluntad revelada de Dios, a diferencia de todos los demás de su tiempo. Al escribir esta descripción de Noé, Moisés' el uso del paralelismo enfatiza la justicia inusual de Noé para un hombre que vivía entre la humanidad espiritualmente degenerada de su época.

Noé encontró gracia

La idea de que Noé era espiritualmente completo o justo más allá de todos sus contemporáneos encaja perfectamente con el contexto.

Y vio Jehová que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo intento de los pensamientos del corazón de ellos era solamente el mal continuamente. Y el Señor se arrepintió de haber hecho al hombre en la tierra, y se afligió en Su corazón. Entonces el Señor dijo: «Destruiré a los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, tanto al hombre como a las bestias, a los reptiles y a las aves del cielo, porque me arrepiento de haberlos hecho». Pero Noé halló gracia [favor, aceptación] ante los ojos del Señor. (Génesis 6:5-8)

Su temor de Dios, exhibido en su obediencia a las instrucciones de Dios, su justicia, es la razón por la que Dios eligió a Noé, no su supuesta perfección racial. ! De hecho, el verso no contiene ninguna connotación de raza, sino que está enteramente interesado en el currículum espiritual de Noé. Dios quería que Noé, un hombre íntegro y moral, construyera el arca y restableciera la sociedad humana sobre una base piadosa. El relato bíblico testifica que cumplió con su responsabilidad tan bien como cualquier hombre podría hacerlo.

Por lo que hemos visto, una traducción justa del versículo 9 sería:

Estos son los registros de Noé. Noé fue un hombre justo, sin mancha entre sus contemporáneos. Noé caminó con Dios.

Como dice Dios en Isaías 66:2: «Pero a éste miraré [tendré favor], al pobre y abatido de espíritu, y al que tiembla ante mi palabra». Tal hombre era Noé.

El apóstol Pablo escribe en Gálatas 3:26-28:

Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos. No hay judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay hombre ni mujer; porque todos sois uno en Cristo Jesús.

Las características físicas, como la «perfección» genética, el estatus social o el género, no ocupan un lugar destacado en la lista de prioridades de Dios con respecto a Su hijos, pero revestirse de la fe y la justicia de Jesucristo es lo que le impresiona. En el caso de Noé, estas cualidades son las que lo llevaron a la salvación, no algo tan insignificante como el color de su piel.