Biblia

Por qué la Biblia es confiable

Por qué la Biblia es confiable

Por qué la Biblia es confiable

(Pastor Eric J. Hanson)

(2 Timoteo 3:16, II Pedro 3:15- 16, II Pedro 1:20-21)

El Antiguo Testamento

-No bajo ataque en esta ola actual de ataques; pero constantemente atacado a lo largo de los últimos 160 años. Particularmente, Génesis y Daniel son odiados y atacados.

-Jesús y los escritores del Nuevo Testamento citaron muchas veces el AT como escritura autorizada.

-Los judíos piadosos bajo Esdras compilaron y preservaron cuidadosamente el 39 libros del Antiguo Testamento. Hubo buenas pruebas de autenticidad, en las que no entraré aquí.

-Ellos (los “Tana-im”) también registraron cuidadosamente los escritos que ocurrieron después del profeta Malaquías. Conservaron la historia judía con reverencia, pero cayeron presa, con el tiempo, del creciente legalismo mediante la adición de casi 50.000 regulaciones extrabíblicas durante un período de doscientos años, como se encuentra en la “Mishna”.

El Nuevo Testamento

-Para el año 175, 20 de los libros del NT fueron completamente aceptados como escritura debido al consenso y al uso y circulación generalizados que se remontan a la vida del apóstol Juan. Esto, muy importante, incluye los cuatro evangelios y ningún otro evangelio.

-La principal prueba de canonicidad fue esta: ¿Fue este libro escrito por uno de los verdaderos apóstoles o por alguien estrechamente relacionado con ellos (como como Marcos)? Si no, no pasa el examen.

-Otra segunda prueba fue esta: ¿Este libro tiene la capacidad de edificar a las personas y cambiar vidas cuando se estudia en privado o se lee en público?

-Una tercera prueba fue esta: ¿Se considera que este libro tiene autoridad en toda la Iglesia de ciudad en ciudad?

-Los siete libros que llegaron a ser aceptados universalmente en los años 300 como pertenecientes también al Nuevo Testamento son estos: Santiago, II Pedro, II y III Juan, Judas, Hebreos y Apocalipsis. Atanasio de Alejandría, escribiendo en 367, enumeró los 27 libros del NT como escritura. El concilio de la Iglesia en Calcedonia en 451 reafirmó que estos 27 libros y cartas eran las escrituras del NT, y que por mucho tiempo se habían considerado como las únicas escrituras del NT.

Traducciones en inglés

-En la década de 1380, John Wycliffe tradujo la Biblia Vulgata latina al inglés. El Papa estaba tan furioso por esto, que 44 años después de la muerte de Wycliffe, el Papa de ese tiempo ordenó que sus huesos fueran desenterrados, triturados en pequeños pedazos y esparcidos en un río cercano.

– John Hus continuó distribuyendo ediciones copiadas a mano de la Biblia de Wycliffe. Fue quemado en la hoguera en 1415 por las autoridades católicas romanas por el delito de poner la palabra de Dios en manos del pueblo. Sus últimas palabras fueron estas: “Dentro de 100 años, Dios levantará a un hombre cuyos llamados a la reforma no podrán ser suprimidos.”

-En 1496 John Colet, profesor de Oxford, tradujo el Nuevo Testamento del griego, no de la Vulgata latina, al inglés. El hambre por escucharlo era tan grande que en seis meses, 20,000 personas llenaban la Catedral de St. Paul los domingos para escucharlo leer. Por lo general, habría otros 20,000 escuchando afuera, incapaces de entrar al gran edificio. Debido a que Colet, hijo del alcalde de Londres, tenía poderosos amigos en las altas esferas, logró evitar ser quemado vivo.

-En 1517, Martín Lutero clavó sus famosas 95 tesis de contención en la puerta de la iglesia en Wittenberg Alemania. Sus llamados a la reforma no pudieron ser reprimidos. La realeza alemana y los ejércitos se unieron a él y lo protegieron de los ejércitos del Papa. Juan Hus’ ¡la profecía moribunda se había hecho realidad! Por cierto, en 1517, siete pares de padres en Inglaterra fueron quemados vivos por el “crimen” de enseñar el Padrenuestro a sus hijos en inglés, en lugar de latín.

-En 1525, William Tyndale fue a Alemania desde Inglaterra para ver a Martín Lutero con el propósito de traducir todo el NT al inglés y luego imprimirlo usando la imprenta de Guttenberg. Al año siguiente esto se hizo realidad. Miles de copias fueron introducidas de contrabando en Inglaterra. En 1536, los agentes del rey Enrique VIII encontraron Tyndale. Fue encarcelado durante 500 días, luego fue estrangulado hasta la muerte y su cuerpo fue quemado. Sus últimas palabras antes de ser estrangulado fueron “¡Oh Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra!”

–Solo tres años después, el rey Enrique autorizó y financió la impresión de la “Gran Biblia” en inglés. Dios usó el orgullo de este hombre malvado para lograr esto. Parece que el rey Enrique VIII era difícil de complacer y le gustaba divorciarse de una esposa y casarse con otra en su lugar. Escribió al Papa para obtener una anulación y el Papa se negó. La ira del orgulloso Enrique se encendió y declaró que el catolicismo romano era ilegal en Inglaterra, declarándose a sí mismo como la cabeza de la nueva Iglesia de Inglaterra. Luego, en 1539, ordenó la impresión de una “Gran Biblia” en el idioma inglés. Esta Biblia de 14 pulgadas de tamaño fue luego encadenada al púlpito de cada iglesia en Inglaterra. El Rey también proporcionó un lector para cada iglesia, de modo que incluso los analfabetos pudieran escuchar la Biblia en inglés. Ahora Henry podría burlarse del Papa dos veces, (una sobre el divorcio, una sobre la Biblia en inglés) con la armada inglesa para respaldarlo en caso de que el Papa quisiera pelear.

En un &#8220 Sorprendente coincidencia, Myles Coverdale y John Rogers, seguidores de Tyndale, acababan de traducir el Antiguo Testamento al inglés en 1535. Usaron el texto alemán de Lutero y el latín como material de origen. Por lo tanto, el rey Enrique tenía fácil acceso al Antiguo Testamento en inglés.

Después de la muerte de Enrique, vino el reinado de la reina católica romana “Bloody Mary”’. En 1555 hizo quemar en la hoguera tanto a Rogers como a Coverdale. También asesinó a muchos otros y restableció el romanismo en Inglaterra. Los refugiados huyeron a Ginebra, Suiza, y colaboraron en otra Biblia en inglés. Esta “Biblia de Ginebra” se convirtió en la primera Biblia de estudio debido a sus exhaustivas notas textuales. También se convirtió en la primera Biblia en agregar números de versículos a las divisiones de capítulos. Entre 1560 y 1644 fue la Biblia inglesa definitiva. Era la Biblia de la Reforma para los angloparlantes.

Cuando los Peregrinos y Puritanos llegaron al Nuevo Mundo, fue la Biblia de Ginebra la que trajeron aquí con ellos. Cuando se publicó la Biblia King James a partir de 1611, estos grupos no la usaron. Consideraron que la KJV era una Biblia mundanamente contaminada, debido a su conexión con la Iglesia Anglicana, que era básicamente similar a la Iglesia Católica Romana, solo que con el Rey de Inglaterra como cabeza, en lugar del Papa.

Cuando James I se convirtió en rey en 1604, el clero se le acercó para pedirle una nueva versión de la Biblia en inglés. El Rey nombró a unos cincuenta eruditos para crear un nuevo “Autorizado” versión. En 1605-1606, los eruditos trabajaron en investigaciones privadas. En 1607-09 se montó la obra. En 1610 se preparó para su publicación, y en 1611, la nueva Biblia, la “1611 King James Bible” salió como una Biblia de púlpito para la Iglesia de Inglaterra. Era enorme, más de 16 pulgadas de altura. Estaba encadenado al púlpito de cada iglesia anglicana. Entonces comenzó la impresión de tamaños más pequeños que la gente podía comprar. Eventualmente, la KJV se convirtió en el único libro en la Tierra con mil millones de copias impresas, aunque la gran mayoría de estas son la revisión de Baskerville de 1769 de la KJV y no la versión de 1611 que ahora es básicamente ilegible porque el inglés ha cambiado mucho.</p

En Inglaterra, la Iglesia publicó la Versión Revisada en Inglés en la década de 1880. Como la KJV anterior; es básicamente una buena traducción. La respuesta aquí en los EE. UU. fue la versión estándar estadounidense de 1901; una Biblia fina y precisa, aunque todavía usaba algunas palabras y frases isabelinas que ya no se usaban en el inglés normal para ese entonces. (Atesoro mi Biblia ASV. Fue un regalo de mi esposa en 1975). La Versión Estándar Revisada de la década de 1940 usó una redacción mucho más suave, pero siempre ha habido algunas preguntas persistentes de los fundamentalistas sobre la elección de ciertas palabras.

Los favoritos de hoy

En 1971, se publicó la traducción palabra por palabra extremadamente precisa del hebreo y el griego conocida como la Biblia New American Standard Version. Esta es la Biblia que uso para la investigación básica del sermón. Es asombrosamente preciso desde el punto de vista de la mayoría de los eruditos del lenguaje bíblico. Su flujo es un poco forzado en algunos lugares debido a su énfasis en la precisión precisa. Utilizó los manuscritos en idioma original más antiguos y finos que existen.

En 1973 se publicó la Biblia Nueva Versión Internacional, usando traducción frase por frase. Esta Biblia es más fluida y legible, y es mi favorita personal para uso devocional. Es la Biblia en inglés moderno más vendida.

En 1982, se publicó la New King James Version. Realmente no se trabajó mucho en él, y muchas personas de King James no lo aceptan, pero se vendió bastante bien. Las diferencias con respecto a la KJV de 1769 son principalmente el reemplazo de palabras realmente obsoletas por otras comprensibles, y el cambio de palabras isabelinas como “tú, tu, tuyo y tú”.

La versión estándar en inglés de 2002 está creciendo en popularidad. Intenta cerrar la brecha entre la precisión de la NAS y la legibilidad de la NIV.

Por supuesto, también está la popular paráfrasis de 1971 llamada Living Bible, que se ha vendido por millones, pero es bastante flojo en su precisión en algunos lugares. Ahora ha salido una traducción basada en su estilo que se llama la Nueva Biblia Traducción Viviente. (2001) Esta es medianamente popular.

También hay otras traducciones que simplemente no son tan significativas. También hay Biblias inglesas católicas romanas, que han mejorado en los últimos tiempos debido a los terribles esfuerzos de la versión católica romana Dowey/Rheims de 1609. Esto se basó en la Vulgata latina, en lugar de los idiomas originales de la Biblia, y fue una traducción bastante mala. .

Algunas traducciones nuevas están muy influenciadas por el modernismo y la corrección política. La TNIV (Nueva versión internacional de hoy) elimina toda especificidad de género. Esto es de mala calidad. La Nueva Versión Estándar Revisada es aún peor.

Cada época necesita la palabra de Dios en su propio idioma, pero la erudición debe ser precisa y reverente hacia Dios. Las costumbres de la época tampoco deben alterar el resultado final, o el producto tendrá fallas graves o fatales.

Dios ha preservado Su palabra. Las acusaciones del Código DaVinci y otros, de que la biblia ha sido copiada y recopiada hasta tal punto que nadie sabe realmente lo que decía el original, son acusaciones espurias. Se basan en una falta total de erudición genuina, una agenda antibíblica o una combinación de ambos.