Biblia

Sermonette: ¿Comer de prisa?

Sermonette: ¿Comer de prisa?

Sermonette: ¿Comer de prisa?

Éxodo 12:11
#877s
John W. Ritenbaugh
Dado el 19-abr-08; 17 minutos

escucha:

descripción: (hide) En Éxodo 12:11, la expresión "a toda prisa" ha sido mal traducido o utilizado incorrectamente. La palabra chippazon o kaphaz no significa prisa, sino aprensión, inquietud o miedo. Lo único que se interponía entre los antiguos israelitas y la muerte era la sangre colocada en el marco de la puerta. El cordero debía ser consumido por completo esa noche y los restos completamente quemados, lo que obligaba a permanecer en la casa, reflexionando sobriamente sobre los sombríos acontecimientos que los rodeaban, hasta la mañana del día catorce. Todo este evento duró más de diez horas. En consecuencia, el sentido propio de "de prisa" se traduce más correctamente como «sobriamente», "con aprensión" o «con seria reflexión».