Barack Obama y la TNIV
La introducción “Palabra al lector” de la Nueva versión internacional de hoy (TNIV) dice: «Entre los cambios más programáticos en la TNIV se encuentran la eliminación de… la mayoría de los casos del uso genérico de sustantivos y pronombres masculinos».
Tres ejemplos:
- Lucas 17:3-4
NVI: “Si tu hermano peca, repréndelo él, y si él se arrepiente, perdónalo él. Si él peca contra ti siete veces en un día, y siete veces vuelve a ti y te dice: ‘Me arrepiento’ perdónalo él.”
TNIV: “Si un hermano o hermana peca contra ti [agregado] reprende ellos; y si ellos se arrepienten, los. Incluso si ellos pecan contra ti siete veces en un día y siete veces vuelven a ti diciendo: ‘me arrepiento’ debes perdonarlos.”
- 1 Corintios 14:28
NVI : "Si no hay intérprete, el que habla debe callar en la iglesia y hablar para sí mismo y para Dios”
TNIV: “Si no hay intérprete , el orador debe guardar silencio en la iglesia; que [agregado] hablen a sí mismos y a Dios.»
- Apocalipsis 22:18
NVI: “A todo el que escuche las palabras de la profecía de este libro, les advierto que si alguien les añade algo, Dios les añadirá él las plagas descritas en este libro.”
TNIV: “Advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este rollo: Si alguno de vosotros [agregado] les añade algo, Dios añadirá sobre vosotros las plagas descritas en este rollo.”
defensores de estos "cambios programáticos” han argumentado que “el uso del genérico el lenguaje masculino se está desvaneciendo rápidamente… Hay toda una generación de jóvenes que no lo usan y no entienden su uso”. (Para esa cita y la respuesta de Wayne Grudem, vea el artículo de CBMW, «¿Están realmente justificadas las críticas a la Biblia TNIV?». Y para las defensas de la Biblia TNIV, vea la página de enlaces de TNIV.)
En El 24 de febrero de 2009, en su discurso más significativo desde que asumió el cargo, el presidente Obama no compartió esta preocupación sobre el pronombre masculino genérico. Dijo:
Hemos lanzado un plan de vivienda que ayudará a las familias responsables que enfrentan la amenaza de ejecución hipotecaria a reducir sus pagos mensuales y refinanciar sus hipotecas. Es un plan que no ayudará a los especuladores ni a ese vecino de la calle que compró una casa que él nunca podría esperar pagar, pero ayudará a millones de estadounidenses que luchan contra el declive del valor de las viviendas.
Wayne Grudem, quien me señaló esto, observa (de este y muchos casos en los medios de comunicación de hoy), “El pronombre ‘él’ la remisión a un antecedente específico que se utiliza como ejemplo de un caso general sigue siendo habitual en el inglés estándar”. Él pregunta: «¿Dirían los partidarios de TNIV que los oyentes jóvenes probablemente entenderían que las palabras del presidente Obama se refieren solo a hombres que compraron casas que no podían pagar?»
El problema más importante aquí es: ¿los “cambios programáticos” de la TNIV (y algunas otras versiones recientes) vale la pena las dificultades que encuentran los traductores cuando intentan traer palabras griegas o hebreas singulares al inglés como plurales, o palabras masculinas al inglés sin connotaciones masculinas? El precio es alto y lingüísticamente innecesario.
Para obtener más información sobre este tema, consulte Vern Poythress, «Gender and Generic Pronouns in English Bible Translation».