Predicación transcultural
Una palabra mal traducida contribuyó al asentamiento atómico de la Segunda Guerra Mundial. En julio de 1945, muchos japoneses influyentes, incluido el emperador, estaban preparados para considerar los términos del ultimátum de Potsdam. Antes de responder, el gabinete japonés sintió que necesitaba más tiempo, por lo que anunció que su política era mokusatsu, lo que significa (1) abstenerse de comentar, o (2) ignorar. Desafortunadamente, la prensa extranjera tradujo la política como “ignorar” en lugar de “abstenerse” Como era la intención. Era imposible para los japoneses corregir la interpretación incorrecta. Las hostilidades se intensificaron. Se perdió la esperanza de llegar a un acuerdo. En cuestión de semanas, el mundo vio las llamas de Hiroshima y Nagasaki, la invasión rusa de Manchuria y la división de Corea en norte y sur.
Las palabras no son las únicas cosas que son explosivas. Las acciones adecuadas son importantes en la comunicación intercultural. Después de que prediqué un sermón como predicador invitado en una iglesia coreana, el pastor se puso de pie para dirigir la oración. Antes de comenzar, anunció: “Ese fue el mejor sermón que he escuchado de alguien que usa zapatos.” Había olvidado que en Corea, la mayoría de los pastores se quitan los zapatos para predicar. Por lo tanto, una gran parte de mi mensaje se perdió porque estaba haciendo algo muy ofensivo al llevar el mensaje.
Cuando comencé a predicar en una congregación de habla inglesa en el extranjero, traté de aprender los conceptos básicos de la cruz. comunicación cultural. A lo largo de los años, descubrí que estos principios ayudan al impacto general de mi predicación, ya sea que esté hablando a través de las fronteras generacionales a nuestro grupo de jóvenes o a través de las fronteras lingüísticas a través de un traductor a un grupo de coreanos.
Al hablar a una cultura diferente a la de su congregación normal
Recuerde que usted es respetado. La mayoría de las culturas respetan a los forasteros. El apóstol Pablo siempre obtuvo una audiencia inicial. Fue solo después de su discurso en Atenas que algunos lo llamaron un charlatán ocioso. Cuando hablo con un grupo nuevo, recuerdo que tengo un depósito automático en mi cuenta de respeto. Les correspondo agradeciéndoles y encontrando algo positivo que decir sobre ellos. No ayuda a abordar las dificultades que tuve en el tráfico o ubicar el edificio. Tampoco ayuda gastar tiempo corrigiendo o enmendando la introducción que el pastor me ha dado. Si estoy hablando a través de un traductor, memorizo la forma más breve de saludo en el idioma de la gente. Un simple hola muestra que me preocupo por su cultura. Las palabras que erosionan el respeto inicial son comparaciones innecesarias, bromas sobre cosas que no me gustan y amplias calificaciones de términos.
Escribe tu sermón con anticipación. Un manuscrito completo ayuda a responder a sus preguntas sobre la extensión del mensaje, el tema, las ilustraciones y el impacto general. Recientemente, hablé a través de un traductor que recibió una copia anticipada. En su opinión, una ilustración era ineficaz, así que la descarté y la sustituí por otra.
El manuscrito completo te ayuda a prestar atención a la longitud de las oraciones y al vocabulario. Las oraciones largas con cláusulas dependientes pueden parecer una niebla para los hablantes no nativos de inglés. Si una palabra no está en el corrector ortográfico, trato de encontrar un sinónimo. Cuando predico a través de un traductor, doy una copia idéntica del mensaje para que pueda señalar el lugar donde estamos durante la entrega.
Hable claro y con sinceridad. Enseño predicaciones a estudiantes extranjeros de Myanmar, India y Corea. Cada estudiante debe escuchar cintas de sermones de misioneros y pastores de varias iglesias en todo el mundo. Los sermones más solicitados son los de Bill Hybels (Willow Creek). ¿Por qué atrae Hybels a pesar de que pastorea una iglesia homogénea en los suburbios de Chicago? Pregunté a mis alumnos y respondieron que Hybels habla claro y no tiene miedo de reír. Un predicador transcultural efectivo sabe cómo contar una historia, habla con claridad, habla con sinceridad, evita las anécdotas innecesarias y asume que la audiencia entiende.
Mejore su conciencia geopolítica. Cuando Dan Quayle llamó a América Latina parte de nuestro país, reforzó un sentimiento común de que la mayoría de los estadounidenses ignoran lamentablemente la geografía y los problemas mundiales. Verificar sus referencias geopolíticas es importante si está hablando con un grupo en particular. Pregúntele a un estadounidense de dónde es y probablemente le dirá su estado o provincia. Es posible que alguien de otra cultura solo nombre su país, aunque probablemente pertenezca a un grupo de personas específico dentro de ese país. Un grupo filipino apreciará su comprensión de que todos los filipinos no hablan tagalo. Antes de hablar con un grupo en particular, aprenda la ciudad capital, el nombre del idioma hablado, el continente donde se encuentra el grupo, los líderes actuales, la pronunciación correcta del país y el nombre que las personas se llaman a sí mismas.
Equilibre sus ilustraciones ligadas a la cultura. Escuché a un pastor que abordó un jet para cruzar once zonas horarias, comió comida extranjera, se quitó los zapatos para predicar y luego habló a través de un traductor. Sin embargo, su sermón utilizó el fútbol americano como ilustración principal. Se dedicó mucho más tiempo a explicar la intrincada relación entre el entrenador, el mariscal de campo, el equipo y los espectadores del que se dedicó a describir el texto. Le pregunté a un amigo coreano que asistió al sermón qué había aprendido. Dijo: “Descubrí tantas cosas que nunca supe sobre el fútbol americano, pero no entendí su mensaje.”
¿Es descortés elegir ilustraciones desconocidas? No si la ilustración conecta con el mensaje y ayuda al oyente a saber más sobre tu cultura. Si estoy usando la relación entre el mariscal de campo y el entrenador para describir la forma en que debemos obtener nuestro plan de juego de Dios, entonces podría comenzar la ilustración diciendo que «los estadounidenses aman la tecnología». Un ejemplo es la forma en que nuestro deporte nacional, el fútbol, ha visto evolucionar sus uniformes. Cuando comenzó el deporte, los uniformes tenían poco acolchado y un pequeño casco de cuero para proteger a la persona de los que intentaban derribar. Ahora, los jugadores usan docenas de almohadillas y un casco de última generación. De hecho, el líder del equipo, el mariscal de campo, a menudo tiene una conexión de radio en su casco para que pueda escuchar la voz del entrenador que le dice hacia dónde dirigir al equipo.
Dando a nuestros oyentes algunas razones por las que pensamos de la forma en que lo hacemos podemos hacer que nuestras ilustraciones se comuniquen tanto bíblicamente como culturalmente.
Tenga en cuenta la brecha del humor. Estaba sentado en una sala de cine llena en Manila, Filipinas, viendo a Jackie Chan protagonizar Rush Hour. La trama principal era como la mayoría de las películas de acción en las que los socios intentan llevarse bien mientras intentan buscar y destruir a los malos. Aproximadamente a la mitad de la película, noté que mis amigos estadounidenses y yo éramos a menudo los únicos que reíamos mientras los dos policías intentaban cumplir su misión de una manera bastante torpe. A menudo, todo el teatro estaba en silencio en las partes que yo pensaba que eran las más divertidas. Luego, cerca del final, el socio de Chan expresa que su padre murió sin glamour mientras trabajaba como policía de Nueva York. Fue un momento muy sombrío. Sin embargo, todo el teatro se echó a reír. En ese momento me di cuenta de que hay una brecha de humor entre Filipinas y los Estados Unidos.
A veces nuestro humor falla debido a las sutilezas del lenguaje. Los eruditos dicen que Jesús estaba bromeando cuando comparó la entrada al cielo de una persona rica con un camello y una aguja. Entiendo el punto, pero no es un golpe de rodillas para mí.
Algunos tipos de humor en el púlpito pueden erosionar el respeto inicial que se nos da. Peor aún, la risa puede deberse a la cortesía más que a la eficacia de la comunicación. Muchas culturas saben que los estadounidenses valoran mucho el ingenio y la risa. Una vez usé regularmente a un traductor que anunciaba en amárico: “El pastor está contando un chiste, asegúrate de reírte después”
Mi regla básica para el humor es que todas las culturas valoran una historia. . Pocas culturas valoran un juego de palabras en inglés. No hay dos culturas que tengan exactamente el mismo sentido del humor. He descubierto que las mejores historias humorísticas se basan en mi propia experiencia al adaptarme a una verdad bíblica oa una diferencia cultural.
Observa tus estadísticas. La mayoría de las estadísticas que citan los pastores están ligadas a un contexto cultural. Un pastor habló a un grupo de inmigrantes sobre los males de los medios de comunicación. El hecho de que la mayoría de los estadounidenses pasen siete horas al día viendo la televisión no fue un problema para ellos. Los inmigrantes miraban más de diez horas al día porque la televisión era el lugar más fácil para aprender inglés y cultura estadounidense. Citar estadísticas sobre la tasa de divorcios en los Estados Unidos puede tener poco efecto en un grupo que se ve decididamente fuera de la corriente principal estadounidense.
Estoy aprendiendo a contar historias. En lugar de citar que solo 3 de cada 10 estadounidenses oran todos los días, cuento una historia sobre una mujer que oró y otra que no. La mayoría de las culturas no occidentales se identifican más con la historia que con las estadísticas.
Elija una buena traducción. Trate de cubrir la mitad derecha del siguiente párrafo cuando lea. Aunque solo vea el 50% de las palabras, es posible que pueda adivinar el significado general. Si se oculta una palabra vital, puede sacar exactamente la conclusión opuesta a la que se pretendía. Con el 50 % de las palabras cubiertas, estás funcionando al nivel de una persona que está aprendiendo inglés como segundo idioma.
Si sustituyes una décima parte de las palabras visibles en la página con nuevos significados o grafías , entonces el nivel de comprensión cae dramáticamente. Las canciones que hablan del pecado y el error y las estrellas que se acercan pueden desviar al hablante no nativo. La mayoría de las versiones actualizadas de traducciones obsoletas han sustituido palabras como rebelde con el término comprensible, hostil (1 Pedro 2:18). A veces es divertido descubrir que una iglesia estadounidense desea donar su colección KJV usada a una iglesia en el extranjero. El inglés moderno ya es bastante difícil.
Evita los gestos ofensivos. Junto con el respeto inicial, al predicador invitado a menudo se le da una gran libertad en los gestos que pueden considerarse groseros o irrespetuosos. En Grecia, aprendí que la mano abierta es una señal obscena después de haberla usado repetidamente para describir cinco puntos clave de mi mensaje. Una de las mejores maneras de evitar la ofensa es observar las acciones de los demás. Tenga en cuenta cuándo se inclinan, oran, se quitan los zapatos, cruzan las piernas o no, y cómo se sientan. Comprueba tus observaciones con preguntas. Pablo y Bernabé dieron el ejemplo de indagación en Listra.
En su propia congregación
Pruebe con grupos de enfoque. La investigación de mercado se está alejando de la encuesta estadística hacia la retroalimentación de los clientes cara a cara – el grupo de enfoque Para cerrar la brecha de edad en la cultura, intente reunirse con sus hijos adolescentes para buscar lo que es útil en el servicio de adoración. Cuando organicé un grupo de enfoque de filipinos en mi primera iglesia, me sorprendió escuchar que la mayoría de los filipinos que asistían no podían entender más del 10 % de mi sermón. Le pregunté al líder de la confraternidad filipina por qué tantos de ellos escucharon mi mensaje con tanta atención. Ella se sonrojó y dijo: “Creo que piensan que eres guapo.” Nos reímos y luego me dio la respuesta que necesitaba: “Hablas tan rápido y usas palabras tan grandes que la mayoría no puede entender nada.” El grupo de enfoque me enseñó a reducir la velocidad y usar un lenguaje común.
Pierda el 25 % de su peso cultural. Algunos de nosotros tenemos un sobrepeso cultural de al menos un 25 %. Nuestros sermones abogan consistentemente por una doctrina política y social particular. ¿Alguien de un partido político opuesto tropezaría con mis anécdotas del púlpito? La prueba del yerno es una excelente balanza para poner a prueba nuestro peso cultural. Si le resulta difícil imaginarse a su hija o hijo casándose con un asistente de una cultura o grupo político diferente, pregúntese por qué. ¿Qué hay en la otra cultura que te inquieta? ¿Alguien podría decir por su predicación qué culturas pueden ser aceptables o no aceptables?
Recientemente, invitamos a cantantes de gospel de los Estados Unidos a nuestra iglesia internacional de habla inglesa. Estaban radiantes de emoción mientras hablaban de la vibrante iglesia coreana que habían descubierto en Seúl. Mientras hablaban, revelaron algo de su peso cultural, “estoy seguro de que algún día los coreanos enviarán misioneros a los Estados Unidos”. En realidad, los coreanos han estado enviando misioneros a los Estados Unidos durante unos cincuenta años. Actualmente hay más misioneros de Corea en los EE. UU. que al revés.
Cíñete a tu público objetivo. Muchas congregaciones estadounidenses son felizmente homogéneas. Los pocos de otra cultura que puedan asistir a nuestra congregación pueden apreciarlo porque no es como su cultura de origen. La mayoría de los coreanos que asisten a nuestra iglesia orientada a los expatriados están más inclinados a llegar a los extranjeros que otros coreanos. Asisten a nuestra congregación porque no es coreana. Si asistieran muchos más coreanos, temen que la iglesia pierda su orientación estadounidense.
Mantenga su objetivo, pero amplíe su atractivo volviéndose más inclusivo. Una forma que funciona para nosotros es el reconocimiento de días especiales de otras culturas. La mayoría de nosotros olvidamos que el Día de Acción de Gracias canadiense ocurre en octubre. La mayoría de los países tienen un día de la independencia o fundación que es diferente al 4 de julio. Si bien es importante mantenerse al día con los informes recientes de CNN sobre los Balcanes y el Medio Oriente, nuestras oraciones pastorales también deben enfocarse en los grupos representados en nuestra congregación. Dado que teníamos una gran población filipina en nuestra antigua iglesia, traté de mantenerme al tanto de las noticias y eventos en Filipinas.
Reconozca las tensiones. Pablo no tuvo miedo de señalar las diferencias obvias entre judíos y griegos. He disfrutado de tener europeos, asiáticos y africanos en mi personal. Un día, un miembro del personal de Ghana señaló lo obvio: “Pastor Dave, usted habla como si fuéramos un solo pueblo. No somos. soy africano Tu eres americano. Debemos reconocer nuestras diferencias y dejar de pensar que somos iguales. Sin embargo, somos hermanos porque somos uno en Cristo.”
Aprender a predicar transculturalmente ayuda a su estilo de comunicación general. No sorprende que predicadores como Billy Graham, Chuck Swindoll y Bill Hybels tengan una amplia audiencia internacional aunque nunca hayan aprendido un idioma extranjero. Practican habilidades homiléticas que son transculturales.
Esto es lo que he aprendido en resumen:
Sé tú mismo. Robert Kohls estudió los factores de efectividad en el Cuerpo de Paz y otras organizaciones internacionales. Descubrió que los mejores maestros transculturales se conocen a sí mismos y son capaces de reírse de sí mismos. Todos cometeremos errores cuando intentamos hablar transculturalmente. A menudo utilicé la frase “nosotros los expatriados” para describir el gran grupo de empresarios internacionales que viven en Seúl. Dejé de usar ese término este mes cuando dos coreanos me preguntaron qué era “un patriarca del sexo” es y por qué deseo ser uno. Ser yo mismo significa que no me tomo demasiado en serio.
Haga preguntas. Descubra el continente, el país, la región, el idioma y la familia de cada uno de sus miembros transculturales. Descubra cómo celebran eventos de temporada como Semana Santa y Navidad. Pregúnteles cómo perciben a los Estados Unidos, incluso si han estado aquí durante veinte años o más.
Practicar interculturalmente. Las misiones del centro de la ciudad, los hogares de ancianos, los grupos de jóvenes y las iglesias vecinas son lugares excelentes para adquirir experiencia en la predicación transcultural. Cuando comencé a predicar en el Centro de Convalecencia DuPage como estudiante universitario, pensé que todos los adultos mayores jugaban al tejo. No hace falta decir que mi “sermón de tejo” salió mal porque la mayoría nunca había jugado el juego.
Algunos de mis estereotipos se han roto a través de la práctica intercultural. Predicar en la misión del centro de la ciudad de Detroit me enseñó que no todas las personas sin hogar carecen de educación. Predicar en un hogar de ancianos me enseñó que no todos los residentes tienen más de 65 años. Predicar en una confraternidad etíope me enseñó que su país está formado por varias tribus diferentes. Algunos han sufrido hambre y algunas tribus no.
Recoge algunos recursos. Algunos de los mejores recursos para el aprendizaje intercultural provienen de fuera de la iglesia.
Finalmente, recuerde que el evangelio tiene un poder explosivo. En el mejor de los casos, el predicador transcultural presenta la Piedra de Tropiezo. Incluso una palabra mal traducida puede ser usada por Dios. Incluso la Palabra más perfectamente traducida puede ser rechazada por la gente. Ese pensamiento me humilla. Y si es culturalmente apropiado, me quito los zapatos.
Siete consejos para traducir su mensaje
John F. Kennedy una vez le pidió ayuda a Billy Graham para hablar a través de un traductor. El Dr. Graham le dio algunos consejos sobre la estructura de las oraciones y el ritmo del discurso. Las siguientes son siete claves para una predicación efectiva a través de un traductor:
- Elija un traductor que sea espiritualmente sensible y culturalmente respetado. Mi mejor traductor fue un médico de Amharric (Ethiopian) Fellowship relacionado con nuestra iglesia. Hizo preguntas precisas antes del mensaje. Si no tiene un traductor eficaz, es mejor seguir el principio de 1 Corintios 14:28.
- Dé al traductor un guión de antemano para ayudarlo a ver a dónde se dirige. Tendrá mayor flexibilidad para realizar cambios cuando el traductor comprenda su dirección general.
- Evite las siglas y la aliteración. El bosquejo pegadizo puede sonar bien en inglés, pero no tendrá el mismo efecto en otro idioma.
- Evite las traducciones obsoletas de las Escrituras. Pida a su traductor que lea las partes de las Escrituras de la traducción más actualizada disponible en el idioma local.
- Hable en oraciones cortas y completas. Si usa repetidamente un traductor, puede experimentar con cláusulas dependientes. Sin embargo, para una primera experiencia, haga que sus oraciones completen pensamientos.
- Mire a la audiencia en lugar de a su traductor. Use el tiempo cuando el traductor está hablando para medir cómo la audiencia está aceptando el mensaje de Dios. Evite hacer grandes gestos mientras el traductor está hablando. No incline la cabeza ni mire atentamente sus notas. Mantén tus ojos en la gente.
- Cuando ores, haz una oración completa sin traducción. Luego pídale al traductor que rece su propia oración en el idioma de la audiencia. Si ha elegido un traductor eficaz, la oración tocará los corazones de las personas.
- Finalmente, recuerde que su traductor se beneficiará de un buen mensaje. Billy Kim tradujo para Billy Graham en la gran asamblea de un millón y medio de cristianos en Yoido Plaza, Seúl, Corea, en 1973. Después se dijo que Billy Kim era tan poderoso como el Dr. Graham. Ese es un tributo al Dr. Graham. Hoy, Billy Kim es llamado el “Billy Graham” de Corea Dirige una estación de radio cristiana nacional y un ministerio de evangelización internacional. El Dr. Graham podría haber elegido un intérprete preciso y respetado con menos carisma. Sin embargo, su elección de Billy Kim le dio al pueblo coreano un líder duradero en evangelismo.
_______________
Dave Pederson sirvió 12 años como pastor de iglesias de habla inglesa en el extranjero. .Actualmente, vive en Wheaton, IL, donde enseña y predica.