TNIV en foco
Fritzpw_Admin dice: Gracias a todos por acompañarnos esta noche. Hemos escuchado bastantes críticas negativas en torno al plan de Zondervan de lanzar una nueva Biblia con precisión de género denominada la Nueva Versión Internacional de Hoy. En nuestra última charla sobre este tema, le dimos la bienvenida al reverendo Tim Bayly, quien señaló numerosas traducciones inexactas de varios pasajes bíblicos. Esta noche estaremos conversando con el profesor asociado de Nuevo Testamento en el Seminario Bethel, el Dr. Mark Strauss. El Dr. Strauss ha escrito un libro sobre la precisión de género en las traducciones de la Biblia y también ha escrito un artículo en apoyo de la TNIV. Asegúrese de revisarlos haciendo clic en la imagen en la parte inferior de su pantalla o vaya a http://www.tniv.info. Antes de comenzar, permítanme presentarles a nuestro equipo de eventos. Ayudándome en el escenario esta noche tenemos nuestro Senior News & Editora cultural, Janet Chismar, también conocida como News_Editor, así como Spikehost, DaisyHost y Stormyhost. Y luego, por supuesto, me tienes a mí, a mí mismo y a mí. Catadores de chocolate fino y fudge. (Más información más adelante sobre dónde enviar fudge. *Sonrisa*) Y ahora únase a mí para darle la bienvenida al Dr. Strauss.
stormyhost pregunta: ¿Cuál fue el razonamiento detrás de hacer otra traducción de la Biblia con tantas excelentes que ya están en el mercado?
Dr.Strauss dice: Buena pregunta. Los traductores de la NIV han sentido durante mucho tiempo que la NIV necesitaba una revisión, especialmente con referencia al lenguaje de género. El mandato de la NIV es mantenerlo actualizado en inglés contemporáneo, por lo que esto es realmente solo una parte del proceso normal de revisión de la NIV. Es cierto que tenemos una gran cantidad de traducciones, lo cual es maravilloso para los angloparlantes.
Madchatter pregunta: ¿Cómo responde a los críticos que “acusan a los traductores de hacer más paráfrasis que de traducción real, cambiar el significado de algunos textos y trazar un curso para revisiones más drásticas en el futuro? .”
Dr.Strauss dice, Algunas traducciones ciertamente se toman libertades con el texto, perdiendo el significado original. Pero esto no es lo que hace el TNIV, ni en la teoría ni en la práctica. El objetivo de la TNIV es traducir con precisión el significado del texto de origen en inglés contemporáneo.
ibtrying2 pregunta: Parece que quienes se oponen a la TNIV apuntan con mayor frecuencia a lo que perciben como una promesa incumplida de 1997 cuando IBS y Zondervan acordaron no publicar una nueva versión de la NIV. ¿Puede decirnos por qué se hizo originalmente esa promesa?
Dr.Strauss dice: Otra buena pregunta. El acuerdo original se hizo bajo gran coacción y presión. El IBS y el CBT sintieron que no tenían más remedio que firmar esos acuerdos debido a la presión pública, pero estoy bastante seguro de que nunca estuvieron realmente de acuerdo con la decisión. De hecho, sin embargo, el TNIV no rompió el acuerdo original. La TNIV es una nueva traducción, no una revisión de la NIV. El acuerdo original era que la NIV no se revisaría más y que la revisión de 1984 nunca se cambiaría. Así como versiones como la NRSV y la nueva ESV son versiones nuevas, no meras revisiones de la RSV, la TNIV es una nueva versión, no simplemente una revisión de la NIV.
chanan pregunta: Hay alguna contradicción en lo que dices. En respuesta a la pregunta sobre la necesidad, dijo que esto era parte del proceso normal de revisión de la NIV, pero ahora dice que esta es una nueva traducción, no simplemente una revisión de la NIV. ¿Es una revisión o una nueva traducción?
Dr.Strauss dice: Otra buena pregunta. Si las cosas hubieran ido normalmente, la NIV habría sido revisada para incluir cambios de género. Desafortunadamente, debido a la desinformación y la protesta pública, los traductores de la NIV y el IBS acordaron nunca más cambiar la NIV. El resultado es que el IBS tuvo que introducir una nueva versión y dejar intacta la NIV. La NIV de 1984 ahora nunca más se cambiará (lo que, dicho sea de paso, es contrario a su mandato original).
garnetofgod pregunta: ¿Qué es exactamente lo que cambia en esta versión de la Biblia?
Dr.Strauss dice: Lo único que cambia con referencia al lenguaje de género es que se introducen términos inclusivos cuando los lectores originales pretendían una referencia inclusiva. Por ejemplo, cuando Pablo dijo en Rom. 3:28, que “el hombre es justificado por la fe,” usó la palabra griega antropos, que en este caso significa “persona” (Todos los estudiosos están de acuerdo en esto). La TNIV simplemente elige un término inglés exacto y preciso que significa lo que significa el término griego.
on_standby pregunta, ¿cómo mantienes el significado del texto original si cambias el género de Dios? ¡Esa es una parte PRINCIPAL en la fe cristiana!
El Dr.Strauss dice: La TNIV, como la NRSV, la NLT, la NCV, la CEV y muchas otras traducciones, no cambia ninguna referencia masculina a Dios. Se conservan todos los pronombres masculinos y las imágenes masculinas relacionadas con Dios. Los únicos cambios en la TNIV están relacionados con los seres humanos y solo cuando las referencias en griego y hebreo son claramente inclusivas.
guest574 pregunta, ¿qué pasa con las imágenes masculinas que no están relacionadas con Dios? ¿Los cambiaste del original?
El Dr.Strauss dice que no. Se conservan todas las metáforas e imágenes que pretendían ser masculinas. Los cambios solo se relacionan con las referencias que estaban destinadas a incluir a hombres y mujeres.
Chatmaster grita: Obtenga toda la información más reciente sobre la nueva Biblia de Zondervan, la nueva versión internacional de hoy. Simplemente vaya a http://www.tniv.info“
Chatmaster grita: Pon tu fe en acción. Únase a la cadena de oración por correo electrónico de Prayer Warrior Ministries. Simplemente haga clic en el enlace o envíe un correo electrónico a prayingwarriorministries@hotmail.com con la palabra registrarse en la línea de asunto.”
stormyhost pregunta: ¿Qué versión de la Biblia usa usted personalmente?
Dr.Strauss dice que uso una variedad de traducciones y animo a mis alumnos a usar múltiples versiones. Animo a todos los cristianos a usar varias versiones, especialmente un equilibrio entre versiones equivalentes formales (NASB, NKJV, RSV, etc.), así como traducciones intermedias (NIV, NAB, etc.) y traducciones equivalentes más dinámicas ( NLT, GNB, CEV, NCV, etc.). De esta manera, puede ver cómo una amplia gama de estudiosos entiende el significado del texto.
Madchatter pregunta: He oído que la NASB es la traducción al inglés palabra por palabra más precisa. ¿Estás de acuerdo? Si no, ¿cuál crees que es la traducción al inglés palabra por palabra más precisa?
Dr.Strauss dice: Para ser honesto, decir “palabra por palabra” y “preciso” juntos es algo así como un oxímoron. No hay dos idiomas iguales, por lo que simplemente reemplazar palabras en inglés por palabras griegas no produce una traducción precisa, sino un galimatías. El objetivo de toda traducción es transmitir con precisión el significado del original con la mayor precisión posible en el idioma receptor. En todos los casos, debe preguntarse: “¿Cómo puedo decir esta frase griega o hebrea en inglés para reproducir con mayor precisión su significado? “Rara vez eso significará una correspondencia palabra por palabra.” En respuesta a su pregunta original, la mayor falla de la NASB es que es tan literal que sus oraciones en inglés a menudo no tienen mucho sentido o son muy confusas. Una traducción confusa u oscura no es precisa. Hay beneficios de usar una traducción literal (podemos hablar de eso si lo desea), pero la precisión del significado no es uno de ellos.
drums82 pregunta, Dr. Sr. Strauss, si, como es el caso de los idiomas hebreo y griego, más de una palabra en inglés describe mejor la palabra traducida, entonces, ¿qué palabra se elige?
El Dr.Strauss dice que siempre hay que preguntarse qué significa el original y luego elegir la palabra en inglés que mejor capte ese sentido. Si se necesita más de una palabra en inglés para captar el significado (una frase o incluso una cláusula), entonces un traductor debe usar más de una palabra, ya que el objetivo de la traducción siempre es el significado.
it_is_well_1 pregunta, ¿por qué se hace referencia al espíritu santo como it en esta nueva traducción?
El Dr.Strauss dice: No se hace referencia al Espíritu Santo como “it& #8221; en esta traducción. No sé quién está diciendo esto. ¿Tienes un verso para respaldar esto?
Madchatter pregunta: ¿Cómo respondería usted a alguien que dice que la “filosofía de hoy que permite el cambio de la Palabra de Dios “cosquillear los oídos de hoy’ ;s mujeres” bien podría conducir a hacer más cambios en el futuro para apaciguar a otros grupos que encuentran ofensiva la Biblia.”
Dr.Strauss dice: Buena pregunta, pero el objetivo de la TNIV no es ser inofensivo para nadie. Es una traducción muy ofensiva en muchos sentidos. Mire todos los pasajes relacionados con la sumisión de las esposas a sus esposos, o con la condena del comportamiento homosexual, o con cualquier otro tema, y verá que la TNIV no cambia el texto en absoluto. No se trata de ser inofensivo, sino de traducir con precisión la Palabra de Dios al inglés contemporáneo. Traduces de acuerdo a lo que significa el texto. Esta no es una «pendiente resbaladiza» ya que el objetivo y la filosofía no han cambiado desde la NIV: que es traducir con precisión y precisión el significado original al inglés.
ibtrying2 pregunta, entiendo que tanto la ESV como la HCSB contienen un lenguaje más inclusivo que la NIV, pero ninguna ha sido criticada como la TNIV, ¿por qué cree que es así?
Dr.Strauss dice: Tiene razón, este tipo de cambios de lenguaje inclusivos han estado ocurriendo durante años. Por ejemplo, CEV, NLT, NCV, NRSV y muchos otros contienen un lenguaje más inclusivo que el TNIV. Esto es realmente un problema político. A los opositores de la TNIV no les gusta que la Biblia en inglés más popular haya introducido estos cambios.
Chatmaster grita: ¿Cuáles son algunos de los desafíos que enfrenta al educar a sus hijos en el hogar? No se pierda nuestro chat con Lisa Whelchel mientras comparte sus experiencias y consejos de educación en el hogar. Martes 16 de abril a las 9 pm ET en el Auditorio. — http://chat.crosswalk.com/events“
Chatmaster grita: Obtenga toda la información más reciente sobre la nueva Biblia de Zondervan, la nueva versión internacional de hoy. Simplemente vaya a http://www.tniv.info“
Chatmaster grita: ¿Por qué tanto alboroto sobre la nueva Biblia de Zondervan? Compruébalo en http://keptthefaith.org“
ibtrying2 pregunta: ¿Cree que la razón por la cual la TNIV no se acepta tiene más que ver con el cambio y con la forma en que la mayoría de los evangélicos sostienen la NIV tanto como muchos en el pasado? han sostenido la KJV?
Dr.Strauss dice: Ese es un muy buen punto. La NVI es la primera Biblia desde 1611 en volverse más popular que la KJV. Es probable que cualquier cambio en el texto de la NVI inflame a algunas personas. Esto es especialmente así en el contexto de un público cristiano fuertemente antifeminista, temeroso de la dirección que está tomando la cultura moderna. También tengo que decir que toda traducción en la historia de la Biblia ha tenido alguna crítica. Ellos solían matar gente por traducir las Escrituras al lenguaje de la gente (William Tyndale por ejemplo). Bruce Metzger señaló que al menos hoy solo queman las traducciones, no los traductores.
Dr.Strauss sonríe
ben25 pregunta, ¿Ves una conexión entre versiones como la TNIV y aquellos que piensan que las mujeres pueden ser pastoras en la iglesia?
Dr.Strauss dice: Esa es una buena pregunta. Siempre hay una conexión, ya que es el movimiento de mujeres el que ha provocado muchos cambios en el idioma inglés. Sin embargo, muchos partidarios de la TNIV, como yo, somos bastante conservadores en el tema del papel de la mujer en la iglesia. Muchos de mis colegas conservadores que también enseñan el Nuevo Testamento (personas como DA Carson, Darrell Bock, Craig Blomberg y muchos otros) que son conservadores sobre el papel de la mujer en la iglesia, todavía apoyan firmemente la TNIV.
guest580 pregunta: Si el objetivo es hacer una traducción del original al inglés, entonces podríamos tener otra TNIV, porque el idioma inglés cambia constantemente. ¿Es esto correcto?
El Dr.Strauss dice: Al igual que la NIV anterior, la TNIV se someterá a revisiones periódicas (como la versión King James, por cierto). Así que sí, el proceso de traducción de la Biblia nunca termina, ya que el idioma siempre cambia. Es por eso que leemos la Biblia en inglés y por qué los escritores del Nuevo Testamento leyeron su Biblia en griego, aunque el Antiguo Testamento original fue escrito en hebreo.
stormyhost pregunta: ¿Cuántas mujeres había en el personal para la “traducción” de esta versión? ¿Y quién determinó que un ambiente más “amigable con las mujeres” versión era necesaria y adecuada?
Dr.Strauss dice: Muy buena pregunta. Sé de una sola mujer en el CBT (el Comité de Traducción de la Biblia para la NVI y la TNIV), pero no estoy seguro de esto. En términos de la CBT, más de la mitad de los miembros eran complementarios y un poco menos de la mitad igualitarios. Así que el equipo de traducción estuvo muy equilibrado… Aunque probablemente debería haber más mujeres representadas.
ben25 pregunta: En el chat anterior de TNIV, Tim Bayly habló sobre las palabras griegas para las personas que tienen marcas de género masculino ordenadas por Dios. ¿Qué opinas de esto y cómo afecta a la traducción?
El Dr.Strauss dice que, lamentablemente, Tim Bayly confunde el género gramatical con el género biológico. Todos los sustantivos griegos y hebreos tienen género, pero estas son solo categorías gramaticales. Por ejemplo, la palabra hebrea para Espíritu es femenina, la palabra griega para Espíritu es neutra, la palabra griega para libro es masculina y la palabra griega para cuerpo es neutra. Estas son solo categorías gramaticales que no tienen nada que ver con el sexo o el género biológico. Muchos términos masculinos, como antropos (persona), adelphoi (hermanos, hermanos y hermanas) pueden usarse en sentido masculino o en sentido genérico (hombres y mujeres). En cada contexto tenemos que decidir cuál se pretende. Tim Bayly sugiere erróneamente que el género gramatical siempre sugiere sexo. Pero si este es el caso, entonces el Espíritu es una mujer (en el AT) y un “eso” en el NT. No creo que ninguno de nosotros quiera ir allí.
chanan pregunta: ¿Cuál es el nivel de lectura de la TNIV?
Dr.Strauss dice, no estoy seguro ya que no estoy en el comité TNIV, pero creo que se supone que debe ser comprensible para los estudiantes de tercer o cuarto grado.
stormyhost pregunta: Parece que la distribución de recursos cristianos (incluyendo Biblias, material de estudio, libros de referencia, etc.) se ha convertido en un negocio próspero en las últimas décadas. ¿Cómo respondes a la comercialización del evangelio de Jesucristo?
Dr.Strauss dice: Gran pregunta. Creo que debemos invertir muchos más recursos en la traducción internacional de la Biblia, en idiomas que no tienen Escrituras, y menos recursos en inglés, donde tenemos tantos recursos.
Chatmaster grita: Obtenga toda la información más reciente sobre la nueva Biblia de Zondervan, la nueva versión internacional de hoy. Simplemente vaya a http://www.tniv.info“
Chatmaster grita: Pon tu fe en acción. Únase a la cadena de oración por correo electrónico de Prayer Warrior Ministries. Simplemente envíe un correo electrónico a prayingwarriorministries@hotmail.com con la palabra registrarse en la línea de asunto.”
Chatmaster grita, no se pierda nuestro próximo chat TNIV cuando tendremos una mesa redonda con el Dr. Strauss y el Dr. Youngblood también Rev. Bayly y Dr. Grudem. Únase a nosotros el jueves 9 de mayo a las 9 p. m. ET. http://chat.crosswalk.com/events“
stormyhost pregunta: La NIV y la TNIV se denominan “equivalente dinámico” lo que significa que están en algún lugar entre la traducción literal y la paráfrasis. ¿No es eso algo peligroso, considerando que la mayoría de la gente no sabe qué cosas están traducidas literalmente y cuáles están parafraseadas?
Dr.Strauss dice: En realidad, la afirmación de que la traducción literal significa exacto es falsa. Las traducciones equivalentes funcionales (a veces llamadas equivalentes dinámicos) son traducciones que buscan capturar el significado preciso del original. Este debería ser el objetivo final de toda traducción, capturar el significado del original griego o hebreo. Déjame darte un ejemplo más cerca de casa. Si digo en español, “Como se llama?” ¿Cuál es la traducción más precisa? Una traducción literal sería algo así como “¿Cómo te llamas?” pero, de hecho, el equivalente en inglés más cercano es “¿Cuál es su nombre?” Esta última traducción es más precisa porque capta el significado del español en inglés claro. Es lo mismo en hebreo y griego. Nuestro objetivo no es reproducir formas palabra por palabra, sino captar con la mayor precisión posible el significado original.
bjc40 pregunta, ¿es esta otra versión de “Westcott and Hort”?
Dr.Strauss dice: Esta es una pregunta muy compleja, pero no, esto no tiene nada que ver con Westcott y Hort, quienes fueron académicos que desarrollaron una teoría de la crítica textual. Casi todas las traducciones modernas siguen las teorías de la Crítica Textual desarrolladas por WH, pero esto no tiene nada que ver con la teoría de la traducción, sino solo con la copia y transmisión del texto original.
ibtrying2 pregunta: ¿Puede explicar por qué cree que los firmantes de las Directrices de Colorado Springs están tan firmemente en contra de la TNIV?
Dr.Strauss dice: Las Directrices de Colorado Springs se desarrollaron en el contexto del furor que rodeaba a la NIVI (publicada en Gran Bretaña). Quienes escribieron las Directrices sintieron que la NIVI estaba en la pendiente resbaladiza del feminismo, al que se opusieron rotundamente. Como he señalado anteriormente, este problema es de traslación y no tiene nada que ver con el papel de la mujer en la iglesia y el hogar. Pero quienes desarrollaron las Directrices sintieron que estos problemas estaban inextricablemente vinculados. Como señalé anteriormente, yo y muchos otros conservadores en el tema de las mujeres apoyamos firmemente el TNIV debido a su precisión.
ibtrying2 pregunta, John Kohlenberger III afirma que gran parte de la oposición a la TNIV se debe a quienes prefieren “inclusivo masculino” versiones de la biblia. ¿Cómo reaccionas a esto?
Dr.Strauss dice: Creo que John tiene razón, aunque probablemente no lo diría de esta manera. Está señalando que muchos de los que se oponen al TNIV son los que están en el poder (hombres), que quieren conservar el poder. Mi problema con todo esto es el liderazgo, Jesús’ estilo, nunca se trata de poder, sino de empoderamiento. Desafortunadamente, el debate sobre las mujeres en el ministerio tiene que ver con el poder. Los hombres tienen poder. Las mujeres quieren poder. Pero el liderazgo bíblico no se trata de poder. Jesús dijo si quieres ser grande, hazte siervo. Un verdadero líder empodera a otros para que sean todo lo que Dios quiere que sean. Es el abuso masculino del liderazgo lo que ha creado el movimiento de mujeres, y estamos viviendo con sus consecuencias. Nosotros en la iglesia necesitamos ser contraculturales y elevar a las mujeres al estatus que Dios les ha dado, como coherederas de la salvación de Dios.
ben25 pregunta: ¿Qué pasa con los lugares donde la TNIV cambia los pronombres singulares a plurales? ¿Qué piensa usted de eso?
Dr.Strauss dice: Esa es otra buena pregunta, y podríamos llegar a una respuesta compleja. Lo que debemos darnos cuenta es, nuevamente, que el significado es nuestra meta. Si una construcción plural captura con precisión el significado del singular, entonces es precisa.
Dr.Strauss dice: Si no capta el significado, es inexacto. Desafortunadamente toda traducción pierde algo. Si introduzco la palabra “él”, pierdo algo del significado inclusivo del original. Si introduzco un plural, corro el riesgo de perder algo del significado del original. La traducción siempre tiene que ver con el equilibrio y el discernimiento, tratando de capturar la mayor cantidad de significado posible. También debo agregar que la idea de usar siempre singulares en inglés para singulares en hebreo y griego simplemente no funcionará, ya que estos son idiomas diferentes. Por ejemplo, la palabra hebrea para Dios tiene una forma plural (Elohim), aunque tiene un significado singular. La palabra cielo en hebreo y griego es la misma. No decimos “Dioses” o “cielos” porque estamos traduciendo según el significado, no la forma. Lo mismo ocurre con el uso de plurales por singulares para indicar el sentido inclusivo del original.
Fritzpw_Admin dice: Gracias por tomarse el tiempo para conversar con nosotros esta noche, Dr. Strauss. ¿Hay algo que le gustaría decir para cerrar?
Dr.Strauss dice: Permítanme alentar a todos a obtener la mayor cantidad de información posible sobre este tema antes de llegar a una conclusión. Todos tenemos el mismo objetivo: traducir los textos originales en hebreo y griego con la mayor precisión posible al inglés contemporáneo. Este problema no se trata de un “políticamente correcto” Biblia, sino sobre la naturaleza cambiante del inglés y la necesidad de actualizar periódicamente nuestras traducciones. También animaría a todos a usar una variedad de traducciones de la Biblia, y también a consultar los excelentes recursos de estudio. Ningún intérprete o traductor humano es infalible, así que si queremos entender la Palabra infalible de Dios, debemos escuchar las voces de muchos intérpretes y usar nuestras mentes para discernir el significado que Dios pretendía.
Fritzpw_Admin dice: Gracias a todos por venir a nuestro evento de chat esta noche. El próximo martes 16 de abril estaremos conversando con Lisa Whelchel sobre Homeschooling. Si eres un estudiante de educación en el hogar o lo estás considerando, no querrás perdértelo. http://chat.crosswalk.com/events
Fritzpw_Admin dice: Además, si está interesado en el debate de TNIV, no querrá perderse nuestro primer Debate Chat con el Rev. Bayly y Dr. Grudem, así como el Dr. Strauss y el Dr. Youngblood. Se lleva a cabo el jueves 9 de mayo a las 9 pm ET aquí mismo en el Auditorio. http://chat.crosswalk.com/events
_______________________________________________
¿Quién es el Dr. Mark Strauss?
Dr. Strauss ha escrito el artículo, “The TNIV and Gender-Accurate Language” así como el libro, “¿Distorsionando las Escrituras? El desafío de la traducción de la Biblia y la precisión de género“. También es profesor asociado de Nuevo Testamento en Bethel Thelogical Seminary–West Campus, San Diego, California y autor de varios otros libros.