Biblia

Escogiendo una traducción de la Biblia

Escogiendo una traducción de la Biblia

Antes del año 1881, tenía tres opciones para una traducción de la Biblia al inglés: la KJV, la KJV o la KJV. Obviamente, esto ya no es así. ¿Cómo fue destronada la versión King James? ¿Qué traducción es mejor hoy? ¿Alguna de las traducciones modernas es fiel al original? 

¿Qué es una traducción fiel?

Muchas personas hoy en día piensan que una traducción fiel de la Biblia significa «palabra por palabra»; traducción. Si el original tiene un sustantivo, esperan un sustantivo en la traducción. Si el original tiene dieciséis palabras, no quieren ver diecisiete en la traducción. Este tipo de traducción se denomina «equivalencia formal». La KJV, ASV y NASB son las que más se acercan a este ideal.

En el otro extremo del espectro hay una "frase por frase" traducción, también conocida como "equivalencia dinámica" o, más recientemente, como una "equivalencia funcional" traducción. Una traducción de equivalencia dinámica no se preocupa tanto por la forma gramatical del idioma original como por el significado del original. Permite más espacio para la interpretación y es más fácil de entender. La NIV y la NEB siguen esta filosofía.

La dificultad de traducir un idioma

Cualquiera que haya aprendido un segundo idioma sabe que una palabra por la traducción de palabras es imposible la mayor parte o la mayor parte del tiempo. Los modismos y coloquialismos en un idioma deben parafrasearse para que tengan sentido en otro idioma.

Incluso los traductores de la KJV se dieron cuenta de esto. En un par de lugares del Antiguo Testamento, el texto hebreo dice literalmente: «Las fosas nasales de Dios se agrandaron». Pero, la KJV traduce esto como «Dios se enojó», que es lo que significa la expresión. En Mateo 1:18, la KJV dice que se encontró que María estaba encinta. Pero el griego es bastante diferente y bastante gráfico: «¡María estaba teniendo problemas en el vientre!» En muchos lugares de las cartas de Pablo, la KJV dice: «¡Dios no lo quiera!» Pero el original no tiene ni "Dios" ni «prohibir». Literalmente, dice, "¡Que nunca sea!" (como lo hacen la mayoría de las traducciones modernas).

Por lo tanto, cuando hablamos de que una traducción es fiel al original, necesitamos aclarar la pregunta: ¿Es fidelidad a la forma? ¿O la fidelidad al significado? A veces, la fidelidad a uno implica la falta de fidelidad al otro. Hay problemas con cada una de las filosofías de traducción. La KJV, con su intento de fidelidad a la forma, no tiene sentido en algunos pasajes. (En 1611, estas instancias tampoco tenían sentido). Del mismo modo, la NASB a menudo contiene un inglés rígido y forzado.

Por otro lado, las traducciones de equivalencia funcional a veces van demasiado lejos en su interpretación de una frase en particular. La NVI, en Efesios 6:6, les dice a los esclavos que «Obedezcan (a sus amos) no solo para ganar su favor». Sin embargo, la palabra "solo" no está en el griego, y sospecho que Pablo tampoco quiso implicarlo. Esto revela uno de los problemas de las traducciones de equivalencia dinámica: los traductores no siempre saben si su interpretación es correcta. La adición de una palabra basada en la interpretación puede cambiar el significado completo de una cláusula o un pasaje.

Algunas versiones no interpretan, distorsionan. Algunos son notorios por omitir referencias a la sangre de Cristo o por intentar negar su deidad. En estos casos, los traductores no son fieles a la forma ni al significado. Han pervertido la Palabra de Dios.

Sin embargo, los traductores de equivalencia funcional que son honestos con el texto a menudo dejan las cosas muy claras. En Fil 2:6, por ejemplo, la NVI nos dice que Jesús era «en [su] misma naturaleza Dios». Pero la mayoría de las traducciones formales de equivalencia afirman que tenía la forma de Dios. El problema con estas traducciones formalmente correctas es que inducen a error: la palabra griega para "forma" aquí significa esencia o naturaleza.

Una traducción de equivalencia formal permite que el lector interprete por sí mismo. Sin embargo, el lector a menudo no tiene la información de fondo o las herramientas para interpretar con precisión. El resultado neto es que él o ella corre el riesgo de malinterpretar el texto, simplemente porque su traducción no fue lo suficientemente clara.

Por otro lado, una traducción de equivalencia funcional suele ser clara y bastante comprensible. Pero si los traductores perdieron el punto del original (ya sea intencionalmente o no) pueden comunicar una idea ajena al texto bíblico.

¿Cuál traducción es la mejor?

A la pregunta: ¿Qué traducción es la mejor? No puede haber una respuesta singular. Sugiero que todo cristiano que se tome en serio el estudio de la Biblia posea al menos dos traducciones. Al menos una traducción de equivalencia formal (palabra por palabra) y una traducción de equivalencia funcional (frase por frase). Sería aún mejor tener dos buenas traducciones de equivalencia funcional porque en este tipo de traducción, el traductor es también el intérprete. Si la interpretación del traductor es correcta, solo puede aclarar el significado del texto; si es incorrecto, ¡solo aclara la interpretación del traductor!

La versión King James (KJV) y la nueva versión King James (NKJV)

La KJV ha sido denominada con razón, "el monumento más noble de la prosa inglesa" (Prefacio RSV). Por encima de todos sus rivales, la KJV ha tenido el mayor impacto en la configuración del idioma inglés. Es una obra maestra literaria. Pero, para que nadie desee reverenciarlo porque fue «suficientemente bueno para Jesús», o alguna tontería, debemos recordar que la KJV de hoy no es la KJV de 1611. Ha sufrido tres revisiones, incorporando más de 100,000 cambios. Incluso con todos estos cambios, gran parte de la evidencia de los descubrimientos de nuevos manuscritos no se ha incorporado. La KJV fue traducida de manuscritos posteriores que son menos precisos que el texto original de la Biblia. Además, hay más de 300 palabras en la KJV que ya no significan lo que significaban en 1611. Si uno desea usar una Biblia que sigue los mismos textos griegos y hebreos que la KJV, le recomiendo la New King James Version (NKJV).

Versión estándar revisada (RSV) y Nueva versión estándar revisada (NRSV)

El RSV se completó en 1952 y estaba destinado ser, en parte, una revisión de la KJV. Su intento de ser una traducción bastante literal hace que su redacción sea aún arcaica en ocasiones. La NRSV sigue el mismo principio de traducción, aunque ha sido actualizada en base a nuevos descubrimientos de manuscritos, ideas exegéticas y teorías lingüísticas. Gran parte de la redacción difícil se ha aclarado y se ha incorporado un lenguaje inclusivo de género. A veces, esto es muy útil; en otras ocasiones, es engañoso.

La versión estándar estadounidense (ASV) y The New American Standard Bible (NASB)

Al igual que la RSV, la ASV y la NASB estaban destinadas a ser una revisión de la KJV. Sin embargo, hay tres diferencias principales entre la RSV y la NASB: (1) la NASB es menos arcaica en su redacción; (2) sus traductores eran teológicamente más conservadores que los traductores de RSV; y (3) debido a los traductores' deseo de adherirse lo más posible a la redacción del original, la traducción a menudo contiene un inglés forzado y rígido.

Nueva Biblia en inglés (NEB) y la Biblia en inglés revisada (REB)

La neb se completó en 1971, después de un cuarto de siglo de trabajo. Marca un nuevo hito en la traducción: no es una revisión de la KJV, ni de ninguna otra versión, sino una nueva traducción. 

Es una traducción frase por frase. Desafortunadamente, a veces los prejuicios de los traductores se filtran en el texto. La REB sigue el mismo patrón que la neb: excelente inglés, aunque no siempre fiel al griego y al hebreo.

Nueva Versión Internacional (NIV) & La nueva versión internacional de hoy  (TNIV)

La NIV se publicó en 1978. Puede considerarse una contraparte de la NEBRASKA. (El NEB es estrictamente un producto británico, mientras que el NIV es un producto internacional). Es más una traducción frase por frase que una traducción palabra por palabra. Los traductores eran generalmente más conservadores que los que trabajaban en la neb. Personalmente, la considero la mejor traducción frase por frase disponible en la actualidad. Sin embargo, su principal defecto es la simplicidad del lenguaje. Los editores querían asegurarse de que fuera fácil de leer. Para lograr este objetivo, a menudo sacrificaban la precisión. En el Nuevo Testamento, las oraciones se acortan, se pierde la subordinación del pensamiento y con frecuencia se eliminan las conjunciones.

La TNIV es a la NIV lo que la NRSV es a la RSV. Se usa un lenguaje inclusivo de género y se aclara la terminología específica (p. ej., en lugar de «los judíos», la TNIV leerá «los líderes judíos», y cuando se usa «Cristo» como título, se sustituye para «Mesías»). Esto suele ser útil, pero tales interpretaciones integradas en una traducción a veces pueden ser engañosas.

The Holman Christian Standard Bible (HCSB)

The HCSB, publicado por primera vez en 1999, utiliza una filosofía de traducción denominada «equivalencia óptima». Cuando una traducción palabra por palabra no sea clara en inglés, optarán por una traducción frase por frase. La traducción incorpora nuevos descubrimientos de manuscritos, así como también contiene muchas notas de pie de página de traducción importantes. El HCSB es una buena alternativa a elegir entre una equivalencia formal y una traducción de equivalencia dinámica.

Versión estándar en inglés (ESV)

El ESV, publicado en 2001, es la traducción formal equivalente más nueva y actualizada. La ESV ha eliminado el inglés forzado de traducciones como la NASB, mientras mantiene la excelencia literaria de traducciones como la KJV. Aunque la ESV es una nueva traducción, mantiene algunos de los términos teológicos que se han desarrollado sistemáticamente en inglés (p. ej., justificación, santificación y propiciación). La ESV también ha traducido constantemente términos específicos en el idioma original para que los desarrollos teológicos sean más fáciles de seguir y las búsquedas de concordancias en inglés sean más precisas. Al igual que la KJV, tiene muchas expresiones inolvidables, adecuadas para memorizar.

Nueva traducción al inglés (NET)

La Biblia en red se publicó en 2005. La red tiene todas las características de una gran traducción. A veces, es más precisa que la NASB, más legible que la NIV y más elegante que cualquiera de las dos. Es claro y elocuente, manteniendo el significado del original. Además, las notas son una auténtica mina de oro de información, a diferencia de las que se encuentran en cualquier otra traducción. La red pretende ser neutral en cuanto al género. La Biblia neta es la Biblia detrás de las biblias. Es el que usan muchos traductores modernos para ayudarlos a trabajar en el idioma original y expresar su significado en inglés alfabetizado. Recomiendo enfáticamente que cada cristiano de habla inglesa ponga esta Biblia en su lista de compras.

Traducción del Nuevo Mundo

Finalmente , se debe decir una palabra sobre la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová. Debido a la parcialidad sectaria del grupo, así como a la falta de erudición bíblica genuina, creo que la Traducción del Nuevo Mundo es, con mucho, la peor traducción en inglés. Pretende ser palabra por palabra, y en la mayoría de los casos es servilmente literal hasta el punto de ser un inglés terrible. Pero, irónicamente, cada vez que una "vaca sagrada" es demolida por los propios escritores bíblicos, los Testigos de Jehová tuercen el texto y recurren a un tipo de traducción interpretativa. En resumen, combina los contras de ambos mundos, sin ninguno de los pros.

Conclusiones

En resumen, sugeriría que cada inglés- Hablar cristiano posee al menos una RSV, NIV y NET. Para alguien que desea estudiar la Biblia, una ESV, KJV y NEB también serían buenas adiciones a su biblioteca. Y luego, ¡asegúrese de leer el libro!

Notas:
Una versión anterior de este artículo se publicó en Bible.org con el título " ¿Por qué tantas versiones? (Prensa de Estudios Bíblicos, 1998).

Una nueva edición de la NLT se publicó poco después de escribir este artículo y, por lo tanto, no se trata aquí. Hay una revisión de la Biblia de estudio NLT, con información sobre la versión NLT, disponible en http://www.biblestudymagazine.com/preview/NLTreview.pdf

Artículo cortesía de Bible Study Magazine publicado por Logos Bible Software. Cada número de Bible Study Magazine proporciona herramientas y métodos para el estudio de la Biblia, así como ideas de personas como John Piper, Kay Arthur, Mark Driscoll, Randy Alcorn, John MacArthur, Barry Black y más. Hay más información disponible en http://www.biblestudymagazine.com. Publicado originalmente en forma impresa: Copyright Bible Study Magazine (noviembre-diciembre de 2008): págs. 23-26.

Fecha de publicación: 1 de mayo de 2010