Biblia

Las traducciones de la Biblia no son TAN diferentes, pero podemos tener preferencias

Las traducciones de la Biblia no son TAN diferentes, pero podemos tener preferencias

Habiendo pasado mi semana anual la semana pasada con mis compañeros miembros del Comité de Traducción de la Biblia NIV-TNIV, revisando grandes montones de propuestas para ajustes menores de cómo traducimos esta o aquella palabra o frase en cualquier cosa, desde Génesis hasta Apocalipsis, estoy de humor para escribir un blog sobre la traducción de las Escrituras. Una serie de conversaciones en los últimos meses, vinculadas únicamente por el tema de la traducción de la Biblia, me ha hecho más consciente que nunca antes de las siguientes observaciones:

1) Muchas personas, tanto las que no asisten a la iglesia como las que asisten a la misma, nunca han en realidad miró en detalle múltiples traducciones de la Biblia y, por lo tanto, no tiene una buena idea de cuán diferentes y similares son. Como resultado, tienden a pensar que en realidad son mucho más diferentes de lo que realmente son, lo que lleva a preguntas extrañas como: «Con tantas traducciones diferentes en inglés, ¿cómo sabemos en cuál o cuáles, si es que hay alguna, podemos confiar?». ” La respuesta corta y más básica es, a excepción de las producidas por sectas poco ortodoxas como los Testigos de Jehová’ La Traducción del Nuevo Mundo o la Traducción personal de José Smith de José Smith, o aquellas diseñadas deliberadamente para ser una paráfrasis y no una traducción auténtica (como El Mensaje o la antigua Biblia Viviente Parafraseada), puede confiar en TODAS ellas. Ninguno de ellos jamás presentará la mejor interpretación en cada pasaje, pero ninguno lo desviará en ningún asunto importante de fe y práctica. ¡Hágase el favor de obtener el software que le permite comparar un par de docenas de las principales traducciones al inglés para una muestra representativa de los versículos o pasajes bíblicos de su elección y compruébelo usted mismo!

2) Debido a la pasión con la que algunos eruditos y líderes de la iglesia han defendido una de las traducciones de buena fe por encima de otras o han criticado una o más de esas traducciones, demasiadas personas, tanto dentro como fuera de la iglesia, tienen la impresión errónea de que no se puede confiar en todos ellos la forma en que el punto 1) arriba lo expresa. Es hora de que esos eruditos y líderes de la iglesia se sinceren y corrijan estas impresiones erróneas. Con la riqueza y el lujo de tantas opciones en el mundo de habla inglesa, es hora de poner mucho menos dinero y esfuerzo en la argumentación interna y mucho más en dejar que el mundo conozca las magníficas maravillas de esta colección de libros que llamamos la Biblia, independientemente de la traducción que uno prefiera!

3) Debemos ayudar a nuestra gente, ya otros, a comprender la diferencia entre equivalencia formal, equivalencia dinámica y enfoques mediadores. Para simplificar demasiado, pero para señalar, cuanto más literal sea la traducción, más difícil será para la población en general entenderla. Cuanto más legible para una subcultura particular sea la traducción, menos literal será. Es simplemente inexacto y, por lo tanto, irresponsable decir que cuanto más literal sea una traducción, mejor, para todas las situaciones. La traducción más literal de todas es una interlineal, que es indescifrable para la mayoría de las personas. Las más legibles, comprensibles y precisas, todo en un solo paquete, serán siempre aquellas traducciones que no apunten consistentemente ni a la equivalencia formal (traducciones palabra por palabra) ni a la equivalencia dinámica (pensamiento por pensamiento), sino a una punto medio entre los dos: tan literal como sea posible sin dejar de ser lo más fluido y comprensible para el mayor número de personas posible.

4) A la luz de este último punto, y completamente al margen de los debates sobre el lenguaje inclusivo , la tradición de traducir representada por la NIV-TNIV continúa logrando este equilibrio de la manera más consistente. Las siguientes mejores opciones no están ni cerca.