Biblia

Los lectores de la Biblia prefieren las traducciones palabra por palabra, muestra un estudio

Los lectores de la Biblia prefieren las traducciones palabra por palabra, muestra un estudio

Un nuevo estudio de LifeWay Research muestra que la mayoría de los lectores de la Biblia prefieren las traducciones palabra por palabra de los textos originales en lugar de las traducciones que interpretan la intención o el pensamiento detrás de  textos. Sesenta y uno por ciento de los lectores de la Biblia respondieron que prefieren leer las Escrituras “donde las palabras originales se traducen con la mayor exactitud posible,” incluido el 33 por ciento que dijo que lo prefería mucho. El veinte por ciento prefirió “pensamiento por pensamiento” traducciones, incluido un 6 por ciento con una fuerte preferencia por ellas. El catorce por ciento de los encuestados no tenía preferencia.

Además, el 75 por ciento prefería “precisión total” sobre “facilidad de lectura” de la Biblia; El 43 por ciento estuvo totalmente de acuerdo. Solo el 14 por ciento dijo que la legibilidad fácil es más importante que la precisión total. Al 68 por ciento le gustaría que el lenguaje de la Biblia fuera más simple, y el 63 por ciento cree que debería ser lo suficientemente simple para que cualquiera lo entienda, aunque el 46 por ciento prefiere el lenguaje tradicional al contemporáneo y el 40 por ciento prefiere un lenguaje más formal.

“De la misma manera que los conductores quieren vehículos grandes, potentes y de bajo consumo de combustible, los lectores de la Biblia quieren traducciones palabra por palabra que sean fáciles de entender,” dijo Scott McConnell, director de LifeWay Research. “Mientras los traductores intentan cruzar el mundo y dos milenios, no siempre es posible lograr ambas cosas por completo.”

La encuesta también mostró que casi el 80 por ciento de los lectores de la Biblia prefieren a Dios&#8217 Su nombre se traducirá como “el SEÑOR” en lugar de “Yahweh.” Incluso más (82 por ciento) prefieren una traducción literal de palabras masculinas que describen a personas en general en lugar de un estilo de traducción más inclusivo de género, y el 89 por ciento quiere una traducción literal de referencias específicas de género a Dios.

& #8220;En los lugares de la Biblia en los que los escritores inspirados usaron palabras masculinas para referirse a Dios, la gran mayoría de los lectores de la Biblia quieren que los traductores también usen palabras masculinas,” señaló McConnell. “Esto es cierto independientemente de si el lector describe sus propias creencias espirituales como liberales o conservadoras.”