Auld Lang Syne
Se cree que esta canción, amada y cantada en todo el mundo, fue compuesta en parte por un bardo escocés desconocido en días, como dice su estribillo más famoso, « viejo desde hace mucho.” Hoy diríamos (menos poéticamente) hace mucho, mucho tiempo o días pasados.
No sabemos cuántos años tiene la canción. El poeta más famoso de Escocia, Robert Burns (popularmente acreditado como el autor de la canción), afirmó haber descubierto «Auld Lang Syne» a finales de 1700 y lo transcribió mientras un viejo escocés de las tierras bajas se lo cantaba. Puede haber algo de verdad en esto, aunque parece que Burns mejoró la letra.
¿Qué hace que «Auld Lang Syne» sea tan poderoso? No tiene nada que ver con un Año Nuevo y todo que ver con un viejo amigo. Es un brindis tributo al preciado tiempo pasado deambulando por las ondulantes colinas escocesas y nadando en los pedregosos arroyos escoceses con un querido compañero de la infancia.
El tesoro de la vieja amistad
Un nuevo año puede ser un buen momento para nuevas resoluciones , pero el final de un año viejo es un buen momento para reflexionar sobre lo que ha pasado. Y no me refiero simplemente a la reflexión de lecciones aprendidas para futuras mejoras. Un poco de reflexión está destinada simplemente a atesorar con gratitud lo que una vez nos dieron y nunca más tendremos de la misma manera.
La vieja amistad es ese tipo de tesoro. Pocos regalos en la vida son tan preciosos como los compañeros con los que una vez pasamos largos días de verano y hablamos hasta altas horas de la noche; con quien compartimos emocionantes aventuras y desastrosos percances; con quien nos inclinamos en una risa convulsiva y nos sentamos en silencio en lágrimas de pérdida; en quien confiamos las esperanzas y los temores de nuestra juventud.
La mayoría de las veces no elegimos a nuestros mejores amigos sino que nos arrojan junto con ellos en «accidentes» de Providence. Con frecuencia, se mudaban a la casa de al lado o calle arriba o en nuestra vivienda o comenzaban a asistir a nuestra iglesia o tenían el casillero o la estación de trabajo a nuestro lado.
Nos hicimos amigos por la proximidad forzada, la alegría de los intereses compartidos y el conocimiento profundo y tácito de que nunca ha sido bueno para el hombre estar solo, lo que aprendimos significaba mucho más que el amor romántico (2 Samuel 1:26; Juan 15:14–15). A veces nos peleábamos y nos heríamos unos a otros con heridas que solo los íntimos pueden infligir. Pero llevábamos el corazón de los demás y nos cuidábamos las espaldas cuando otros atacaban.
Que no se olviden de los viejos conocidos
Nuestros viejos conocidos, particularmente aquellos que ayudaron veamos y amemos lo que es verdadero y puro y hermoso y excelente (Filipenses 4:8), no debe ser olvidado. Deben ser recordados y reverenciados. Dejaron una huella indeleble en nuestras almas y aún dan forma a lo que somos. Eran buenos y generosos dones del mismo Dios (Santiago 1:17), a quien conviene agradecer de corazón y de corazón. El comienzo de un nuevo capítulo de vida es un buen momento para recordar personajes preciosos de capítulos pasados.
Y tal vez sea hora, antes de que sea demasiado tarde, de programar ese almuerzo o hacer esa llamada telefónica o escribir eso. correo electrónico o una carta escrita a mano a la antigua a un querido amigo simplemente para expresar de nuevo o por fin lo que ha significado para ti y lo que todavía significa para ti. O si están más allá del contacto ahora, sería apropiado honrar su significado a alguien que pueda compartir contigo el dulce recuerdo melancólico de momentos invaluables que una vez conociste.
Como regalo de Año Nuevo para ti en honor a los regalos de años pasados, a continuación se encuentran las letras de Auld Lang Syne, con ayuda de traducción. Y aquí hay una hermosa lectura escocesa de la transcripción de Burns y aquí hay una hermosa interpretación en forma de canción.
Mientras brindas por la llegada de 2016, toma una copa de agradecimiento en oración por la bondad que Dios te mostró en días lejanos.
Verso 1
se olvidó, (Debería olvidarse un viejo conocido)
¿Y nunca recordarlo?
Debería olvidarse un viejo conocido, (Debería olvidarse un viejo conocido)
Y auld lang syne. (Y hace mucho, mucho tiempo)
Estribillo:
Para auld lang syne, my jo, (Para hace mucho, mucho tiempo, querida [o para el por los viejos tiempos])
Por auld lang syne, (Por mucho, mucho tiempo atrás)
Todavía tomaremos una taza de bondad, ( Tomaremos una taza de bondad todavía)
Para auld lang syne. (Por mucho, mucho tiempo atrás)
Verso 2
¡Y seguramente serás tu pinta! (¡Y seguramente comprarás tu pinta-jarra!)
¡Y seguramente seré mío! (¡Y seguramente compraré el mío!)
Y tomaremos una taza de amabilidad todavía, (tomaremos una taza de bondad todavía)
Para auld lang syne. (Hace mucho, mucho tiempo)
Verso 3
Nosotros dos hemos corrido por los montes (Nosotros dos hemos corrido por las colinas)
Y pu’d los gowans muy bien; (Y tiramos bien de las margaritas;)
Pero hemos vagado muchos pies cansados (Pero hemos vagado muchos pies cansados)
Sin auld lang syne. (Desde hace mucho, mucho tiempo)
Verso 4
Nosotros dos hemos pagado la quemadura, (Nosotros dos hemos remado en la corriente)
Desde el sol de la mañana hasta la cena; (Desde el sol de la mañana hasta la hora de la cena;)
Pero los mares que nos separan han rugido (Pero los mares que nos separan han rugido)
Sin auld lang syne. (Desde hace mucho, mucho tiempo)
Verso 5
¡Y hay una mano, mi fiel fiere! (¡Y hay una mano, mi fiel amigo!)
¡Y gie es una mano tuya! (¡Y danos una mano tuya!)
Y tomaremos un buen guid willy waught, (Y tomaremos un profundo trago de buena voluntad)
Para auld lang syne. (Para hace mucho, mucho tiempo)