Biblia

¿Cuál es la traducción  bíblica más precisa?

¿Cuál es la traducción  bíblica más precisa?

Cuando se habla de traducciones bíblicas, una pregunta que sin duda surgirá es ¿cuáles son las traducciones bíblicas más precisas o las más confiables? Sé que algunas personas son leales a una u otra traducción. Si bien todos tenemos nuestros favoritos, eso por sí solo no responde la pregunta. Si realiza una simple búsqueda en Google, descubrirá que hay más de 400 traducciones diferentes de la Biblia solo en inglés, por lo que esta pregunta es válida. Como pronto descubrirá, responder la pregunta de precisión no es tan fácil como cree, especialmente cuando comprende lo que implica la traducción de la Biblia.

Para ayudarlo a comprender mejor esto, quiero mostrarle cómo las diferentes maneras Las biblias son traducidas. Una vez que sepa esto, apreciará algunos de los desafíos al tratar de averiguar qué traducciones de la Biblia son las más precisas.

¿Por qué es necesario traducir la Biblia?

La razón por la cual La Biblia necesita ser traducida es que no fue escrita originalmente en inglés. El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y arameo, mientras que el Nuevo Testamento fue escrito en griego. A menos que planee aprender hebreo y griego para poder leer la Biblia en su idioma original, es necesario traducirlos. Mientras me preparaba para escribir este artículo, encontré esta definición en Lexham Survey of Theology, que creo que ayuda a aclarar el por qué.

“Traducir es reafirmar el significado de las palabras en un idioma con palabras de otro. La traducción de las Escrituras es parte del trabajo de interpretarlas y comunicarlas”.

Para que sepamos quién es Dios y para que el mensaje del evangelio diera la vuelta al mundo, la Biblia necesitaba ser traducido a un idioma que el lector pueda entender.

¿Cómo se define ‘exacto’?

El verdadero desafío de responder a la pregunta de qué traducciones de la Biblia son las más precisas es cómo usted define la palabra exacta. Ben Hammond hizo un gran comentario que arroja luz sobre el dilema.

“Si nos propusimos determinar cuál es la versión bíblica más precisa disponible, primero tenemos que definir el término “exacta”. ¿Estamos buscando la versión que mejor represente la palabra del original, o la que represente con mayor precisión el mensaje del original? Todos los traductores tienen que responder a esta pregunta cuando se embarcan en su trabajo. La respuesta determinará qué método de traducción se usará”.

Espero que vea el desafío representado aquí. A medida que avancemos, les daré traducciones que representen tanto la redacción como el mensaje. Otra cosa a tener en cuenta es que cada vez que vas a traducir de un idioma a otro no siempre es fácil y sin problemas. Hay palabras en otros idiomas que no tienen grandes palabras comparables en un idioma diferente. Esto es cierto para el hebreo, el arameo y el griego que encontramos en las Escrituras. Esto no significa que la traducción no pueda realizarse de manera efectiva, solo debe realizarse con cuidado.

¿Cuáles son las diferentes formas en que se traduce la Biblia?

El estudio de la traducción de la Biblia puede ser un tema intenso. pero para los propósitos de este artículo, quiero darle una visión global. Hay básicamente tres tipos de traducciones que puede tener.

1. Equivalencia formal: esta es una forma elegante de decir palabra por palabra. El objetivo de los traductores aquí es traducir las palabras lo más cerca posible del idioma original. Este tipo de traducción le dará la traducción más precisa en relación con el texto original. Con la equivalencia formal, la traducción literal tiene prioridad sobre la legibilidad. Si bien esto puede brindarle la traducción palabra por palabra más cercana al texto original, también puede descubrir que no siempre es el más fácil de leer.

2. Equivalencia dinámica: esta es una forma elegante de decir pensamiento por pensamiento o significado por significado. El objetivo de los traductores aquí es tomar el pensamiento o el significado del texto original y traducir ese pensamiento al lector. Dentro de este tipo de traducciones, probablemente verá más variación en el uso de las palabras porque parte del objetivo es la legibilidad. Quieren que sea más fácil para el lector leer y entender. El desafío aquí es asegurarse de que los traductores se ciñan al significado del texto original o esto podría plantear un problema.

3. Traducción gratuita: esta es una forma elegante de decir paráfrasis. Esta no es una traducción verdadera. Las paráfrasis no siempre son realizadas por equipos de personas como lo son los otros enfoques. Hay algunos realizados por particulares. Este formulario puede ser el más fácil de leer de todos los tipos, pero descubrirá que no tiene la apariencia de las otras traducciones. Si voy a ser honesto contigo, este no es mi favorito para leer como una traducción independiente. También agregaría que si eres nuevo en la lectura de la Biblia, probablemente este no sea el mejor tipo de traducción para comenzar.

Resumamos los tres tipos:

  • Formal: usa el texto original y la traducción se enfoca en hacer coincidir las palabras lo más cerca posible del texto original.
  • Dinámico: usa el texto original y la traducción se enfoca en hacer coincidir el significado del original texto.
  • Traducción libre: se lee más como un resumen o comentario personal derivado de las Escrituras, pero no necesariamente derivado del texto original. La «traducción» puede provenir de una versión ya traducida.

¿Qué traducción de la Biblia es la más precisa? 

Hay traducciones buenas y precisas que puede encontrar en cada formato, así que déjame compartirlos contigo.

Equivalencia formal (palabra por palabra)

  • KJV – King James Version
  • NKJV: nueva versión King James
  • AMP: amplificada
  • ESV: versión estándar en inglés
  • NASB: nueva Biblia estándar estadounidense

Equivalencia Dinámica (Pensamiento por pensamiento)

  • NVI – Nueva Versión Internacional
  • NTV – Nueva Traducción Viviente
  • CSB – Biblia estándar cristiana

Traducción libre (paráfrasis)

  • MSG – El mensaje
  • GNT – Good News Translation

Solo un recordatorio si está comenzando su viaje de lectura de la Biblia, le recomendaría elegir una traducción palabra por palabra o pensamiento por pensamiento. Mis favoritos personales para leer son la NIV y la NLT. Estos no tienen que ser tus favoritos, son solo míos. Por cierto, también uso una Biblia paralela que tiene cuatro versiones diferentes en una Biblia. Es muy posible que tengas una opinión diferente. Puede que incluso tenga una versión favorita diferente de la Biblia que le guste leer y eso está bien. El objetivo no debe ser ganar una discusión que no beneficie a nadie. El objetivo debe ser animar a las personas a leer la Biblia, entenderla y luego asegurarse de que están haciendo lo que dice. Santiago nos recuerda esto.

«No os limitéis a escuchar la palabra, y así os engañéis a vosotros mismos. Haced lo que dice». – Santiago 1:22.

Sé que, como has leído esto, es posible que algunas de tus traducciones favoritas no hayan sido mencionadas. Eso no es porque no sean buenas traducciones. Es simplemente porque no se pueden enumerar todos aquí. Como dije anteriormente, hay más de 400 traducciones al idioma inglés. Ahora que entiende cómo se tradujeron, tómese el tiempo para encontrar uno que entienda y comience a leerlo. Si no está seguro de una traducción o versión, siempre puede comunicarse conmigo. Estaré encantado de ayudarle. El verdadero gozo está en descubrir la verdad de quién es Dios y la maravilla de su plan para tu vida. Estoy seguro de que puede encontrar eso en cualquier versión que elija.