Los cinco factores principales en una buena traducción de la Biblia son:

1.  Objetivo.   La integridad requiere que el traductor preserva lo que dice el idioma original, aun cuando aparentemente contradiga su propia comprensión teológica, o la de los grupos con los que se asocia o que lo financian.

2.  Manuscritos antiguos.  Una traducción no puede ser mejor que los manuscritos/textos hebreos o griegos a partir de los cuales se hace. (Ninguna edición crítica del Nuevo Testamento griego es perfecta todavía.  La edición 27 o 28 de Nestlé-Aland sería un buen lugar para comenzar, aunque es probable que 1 Corintios 15:51 y Apocalipsis 20:5 necesiten corrección). Por ejemplo: Juan 1:18 usando Nestlé-Aland es la mejor y más precisa traducción de la NASB como, “¡A Dios nadie lo ha visto jamás!  Un dios unigénito, el que está en el seno del Padre, ese le ha explicado." Esto sorprende a la mayoría de los traductores de la Biblia, pero la traducción de la NASB es precisa.

3.  Consistente/Concordante. Las palabras deben ser traducidas de la manera más consistente posible, especialmente donde pueda tener implicaciones teológicas. Un buen ejemplo de inconsistencia son las traducciones de Hades y Gehena. Ambos no deben traducirse con la única palabra en inglés, ‘infierno’ Hades, el estado de los muertos (hasta la resurrección), contrasta con Gehena (Mateo 18:9; traducido en Apocalipsis como ‘lago de fuego’), esos muertos que dejarán de existir. Hades no puede igualar a Gehenna porque Hades es «arrojado al lago de fuego (Gehenna) en Apocalipsis 20:14.

4.  ¿Específico o ambiguo?  Los idiomas a menudo no coinciden palabra por palabra. Considere  la palabra griega, diathēkē. Significa ‘pacto’ o (última voluntad y) ‘testamento’ (Hebreos 9:15 versus 9:16-17).  Cuando se usa en este último sentido, es apropiado agregar una nota marginal: ‘O, pacto’.

5.  Costumbres, modismos o hebraísmos.  “No se turbe vuestro corazón” (Juan 14:1, 27) en algunos idiomas debe convertirse idiomáticamente en “No se turben vuestros riñones” o incluso “Que no se turbe vuestro 'bazo,'” aunque se debe agregar una nota marginal: ‘ * Literalmente, corazón’. Otros ejemplos incluirían: Dar un calzado para hacer un pacto (Rut 4:7-8). Esto se vuelve comprensible cuando un traductor conoce la antigua costumbre. Además, Melquisedec parecería no ser humano (Hebreos 7:1-3) sin entender la expresión hebrea de que su biografía no está registrada.

Los esfuerzos más exitosos en traducciones precisas al inglés incluyen: RVIC (Versión revisada, mejorada y corregida, https://herald-magazine.com/christian-literature/online-bible/), Rotherham; y Nuevo Testamento Diaglotts (solo interlineal): McReynolds, Marshall, Concordant y Kingdom Interlinear.